لوستل› دفتر ۶› د پای مرستندوی لخوا د تبریز په ټول ښار کې توزیع کول او د لږ څه راټولول او د هغه غریب لخوا د محتسب قبر ته د زیارت لپاره تلل او د نوحې په ډول د دې کیسې د هغه پر قبر ویل تر پایه› بيت ۳۲۹۹
M6:3299 — تو کجایی تا مرا خندان کنی / لطف و احسان چون خداوندان کنی
M6:3299
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تو کجایی تا مرا شادمان کنی؟ و لطف و احسانت را چون خداوندان ببخشی.
معنا: گوینده از غیبت یک بخشندهٔ بزرگ که لطفش بیکران و چون لطف خداوندان است، گله میکند و آرزو دارد که با بازگشت او شادمانی به زندگیاش بازگردد.
شرح
این بیت، از سرودههای مثنوی که زبان حال وامدار گلهمند در غیابِ خواجهٔ بخشندهاش است، آرزوی بازگشت یک لطفِ بیکران را به تصویر میکشد. در اینجا، وامدار نه تنها طلب رفع مشکل مادی، بلکه اشتیاق به گشایشِ روحی و شادمانیِ حقیقی دارد.
من بارها تأکید کردهام که مولانا، برخلاف بسیاری، غمگسار و حزنآور نیست؛ او رهاییبخش است و کتابش کتاب شادیست. این بیت نیز نشان میدهد که مقصدِ طلبِ وامدار، خنده و شادمانی است. «خندان کنی» یعنی مرا به اصلِ شادی و حیاتِ طیبه بازگردانی. مولانا خود به «خنده گلها» و «باغهایی که از خنده مالامال توست» اشاره میکند، و اینها تصاویرِ مثنوی برای تجلیِ سرورِ هستی هستند. این خنده، نه خندهای از سرِ غفلت و سبکسری، بلکه خندهای عمیق است که از مواجهه با حقیقتِ وجود و لطفِ بیکران برمیخیزد.
آنچه در اینجا درخواست میشود، «لطف و احسان چون خداوندان» است. یعنی لطف و احسانی که حدی نمیشناسد و از جنسِ بخششهای الهی است. این «خواجه» یا بخشنده، در نگاه وامدار، صرفاً یک انسانِ عادی نیست؛ بلکه دارای ظرفیتی از کرم و مهربانی است که مرزهای بشری را درمینوردد و صفاتِ ایزدی در او هویدا گشته است. یادم هست که اشاره کردم در جای دیگر مولانا میگوید: «چون همیگنجد جهانی زیر تین؟ / چون بگنجد آسمانی در زمین؟». این نشان میدهد که این روحِ بزرگ، در نظر وامدار، بسیار فراتر از قیدوبندهای مادی و زمینی است و جایگاهی آسمانی دارد.
این خواجه همانند چوپانی است که من پیشتر از آن سخن گفتم. چوپانی که نه اربابِ گله، بلکه خادمِ آن است و با حلم و تدبیر، رمه را به سرمنزل مقصود میرساند. او مسئولیتِ خود را از سرِ خدمتگزاری میفهمد، نه از موضعِ ولایت و آقایی. این نوعِ بخشندگی که در اینجا وصف میشود، بخششی است که حتی وقتی وامدار میگوید «بس است»، خواجه پاسخ میدهد: «این را هم بگیر از بهر دلم». این سخن، اوجِ بخششِ بیمنت و بیکران را نشان میدهد؛ بخششی که از وفورِ وجود و محبتی عمیق سرچشمه میگیرد، نه از رفع نیاز صرف. در چنین فضایی، جدایی از چنین خواجهای، تنها شکایتِ از فقدانِ یک فرد نیست، بلکه شکوه از دوری از تجلیِ الهی و مبدأِ حیات است که تنها او میتواند روحِ تشنه را دوباره خندان کند.
نکات کلیدی
- طلب خنده و شادی حقیقی، اوجِ آرزوی روح در مواجهه با لطف الهی است.
- احسان و کرمی که چون خداوندان باشد، از مرزهای انسانی فراتر رفته و بیکرانگی صفات ایزدی را بازمیتاباند.
- این بیت بیانگر اشتیاق به بازگشتِ یک روحِ بزرگ و ماورایی است که چون جهان و آسمان، در قیدوبند جسمانی نمیگنجد.
- بخشش حقیقی، بیمنت و از سرِ وفورِ وجود است، نه صرفاً رفعِ نیازِ دیگران.
- خواجهٔ بخشنده، نماد رهبر یا مرادِ کاملی است که خدمتگزاری را بر آقایی مقدم میشمارد.
Sources: d6-s73 · 01:17:17 d6-s73 · 01:19:10 d6-s73 · 01:21:40 d6-s73 · 01:22:20 d6-s73 · 01:08:01
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Where are you that you may make me laugh (joyful)? And bestow grace and generosity like masters (God-like ones).
Meaning: Speaking from a place of absence, the soul yearns for a transcendent benefactor whose boundless grace and generosity, akin to that of the Divine, would restore its inherent joy and well-being.
Explanation
This verse, sung by a debtor lamenting the absence of his generous patron, paints a poignant picture of longing for boundless grace. The debtor here is not merely seeking material relief; his deepest yearning is for spiritual liberation and authentic joy.
I have consistently emphasized that Rumi, unlike many, is not a poet of lament and sorrow. He is a liberator, and his book is a testament to joy. This verse, too, reveals that the ultimate object of the debtor's plea is laughter and felicity. To be made to 'laugh' (خندان کنی) means to be restored to the very essence of joy and a good life. Rumi himself frequently invokes the 'laughter of flowers' (خنده گلها) and 'gardens overflowing with your laughter' (باغها از خنده مالامال توست). These are quintessential Masnavi images that represent the effulgence of existential delight. This laughter is not born of heedlessness or levity; rather, it is a profound, inner mirth that springs from encountering the truth of existence and infinite grace.
What is requested here is 'grace and generosity like masters' (لطف و احسان چون خداوندان). This implies a benevolence that knows no limits, akin to divine bestowals. This 'patron' or benefactor, in the debtor's eyes, is no ordinary human; he possesses a capacity for compassion and kindness that transcends human boundaries, in whom divine attributes are made manifest. I recall Rumi stating elsewhere: 'How can a world fit under clay? / How can a sky fit into the earth?' (چون همیگنجد جهانی زیر تین؟ / چون بگنجد آسمانی در زمین؟). This demonstrates that this great spirit, to the debtor, is far beyond material constraints and holds a celestial status.
This patron is like the shepherd I spoke of previously: one who is not the owner of the flock but its servant, guiding it with patience and wisdom to its destination. He understands his role as service, not as dominion or mastership. The type of generosity described here is one where, even when the debtor says 'enough,' the patron responds, 'Take this too, for my sake.' This illustrates the zenith of selfless and boundless giving; a generosity that flows from an abundance of being and deep love, not merely from fulfilling a need. In such a context, separation from such a patron is not merely a complaint about the loss of an individual, but a lament for distance from a divine manifestation and the source of life, for only such a one can make the thirsty soul laugh again.
Key takeaways
- The yearning for true laughter and joy signifies the soul's ultimate aspiration in the face of divine grace.
- Generosity 'like masters' transcends human limits, reflecting the boundless attributes of the Divine.
- The verse expresses longing for a vast, transcendent spirit, akin to a world or sky, uncontainable by physical bounds.
- True giving is selfless, abundant, and flows from an overflowing being, not merely from addressing needs.
- The generous patron symbolizes a perfect guide or leader who prioritizes service over dominion.
Sources: d6-s73 · 01:17:17 d6-s73 · 01:19:10 d6-s73 · 01:21:40 d6-s73 · 01:22:20 d6-s73 · 01:08:01
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.