لوستل› دفتر ۶› د یوسف صدیق (علیه السلام) لخوا د څو کلونو بندیز د خدای تعالی څخه د مرستې غوښتنه کولو او ویل (اذکرنی عند ربک) سره د هغه د تقریر سره› بيت ۳۴۶۱
M6:3461 — پس فروشد ابله ایمان را شتاب / اندر آن تنگی به یک ابریق آب
M6:3461
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن ابله، در آن تنگنایِ جانکاه، ایمان خویش را شتابزده به بهای یک آبریز آب فروخت. معنا: در لحظات بحرانی و فشارهای شدید، انسان ناآگاه به سرعت گوهر ایمان خود را در برابر وسوسهای ناچیز و فریبنده معامله میکند.
شرح
این بیت گویای واقعیتی تلخ و متأسفانه شایع در زندگی انسان است؛ واقعیتی که مولانا با تمثیلی عمیق و تکاندهنده آن را بازگو میکند. پیش از این بیت، مولانا از «دیو دلال» سخن میگوید که در لحظه «فراق جان»، یعنی در آیم لحظات ناتوانی و احتضار یا اوج وسوسههای نفسانی، به میدان میآید و به قصد تباهی ایمان، وارد معرکه میشود. «ابریق آب» اینجا کنایه از یک وسوسه بسیار حقیر و ناچیز است، یک وعدهٔ فریبندهٔ ظاهری که در برابر گوهر ایمان هیچ ارزشی ندارد. این ابریق آب، چنانکه مولانا در بیت بعدی (M6:3462) تصریح میکند، چیزی جز یک «خیال» نیست، یک سراب محض که قصد «تخریق» و پاره کردن ایمان و حقیقت را دارد.
من این ماجرا را بارها در آثار عارفانی چون شمس تبریزی دیدهام. شمس نقل میکند از زاهدی که در لحظهٔ احتضار، هر بار که به او تلقین شهادتین میکردند، روی برمیگرداند. حاضران شگفتزده و نگران شدند که چگونه عمری پارسایی اینگونه به پایان میرسد. آن زاهد، پس از بهبودی مختصری، بازگو کرد که شیطان با یک ابریق آب گوارا به سراغش آمده و وعدهٔ عمر ابد یا پاداشهای عظیم داده بود در ازای سجدهای کوتاه. او مقاومت کرد، اما مولانا میگوید بسیاری هستند که در چنین تنگنایی، در مقابل وعدهای حقیر چون یک ابریق آب، همهٔ ایمان و پسانداز معنوی خود را میبازند.
مولانا این «ابریق آب» را به وعدههای فریبندهٔ دنیا تشبیه میکند. او میپرسد: «این زمان که تو صحیح و فربههی / صدق را بهر خیالی میدهی؟» یعنی اکنون که در صحت و سلامت عقل و بدن هستی، حقیقت را به خاطر یک خیال واهی میفروشی، چه رسد به لحظهٔ احتضار؟ این انسان نادان همچون طفلی است که «درها» یعنی مرواریدهای گرانبها را میدهد و «گردکان» یعنی گردو میگیرد. این تمثیل یوسف و «ثمن بخس» او را به یاد میآورد که چگونه به بهایی اندک فروخته شد، بهای «سه گز کرباس».
بیتهای بعدی این معنی را تکمیل میکنند: «در خیالت صورتی جوشیدهای / همچو جوزی وقت دق پوسیدهای». آنچه در ابتدا چون ماه شب چهارده زیبا و کامل جلوه میکند، در نهایت چون هلالی باریک و ناپایدار محو میشود. این بیان عمقِ بصیرت و «دوراندیشی» است. مولانا تأکید میکند که «عقل دوراندیش» است که انسان را از فریبهای «فاتر» (سست) نجات میدهد. این دنیا، به تعبیر مولانا، «جوز پوسیده» است؛ ظاهری فریبنده دارد، اما مغزی تهی و پوسیده. بسیاری از علوم، مناصب و شهرتهای دنیوی نیز همین حکم را دارند.
من اینجا دوباره بر تفاوت «چشم حال» و «چشم مآل» تأکید میکنم. خوارزمشاه اسب را با «چشم حال» دید و عمادالملک با «چشم مآل». چشم حال، یعنی چشم ظاهربین و حالیبین که فقط دو گز پیش رو را میبیند. اما چشم مآل، چشم دوراندیش است که تا پنجاه گز و فراتر را میبیند، پیامدها را در نظر میگیرد. آن کس که خداوند بر چشمش سرمه کشیده است، از پس صد پرده رشد و حقیقت را میبیند. این نگاه مهتران است که دنیا را «جیفه» میبینند، یعنی مرداری که طالبانش سگاناند. اینجاست که مولانا میگوید دید خود را به دید «خسان» وامگذار، چرا که «به مردارت کشند این کرکسان». باید چشم خود را باز کنی و عصاکش کوران نباشی، بهویژه آن کورانی که از تو کورترند.
نکات کلیدی
- ایمان، گوهر بیبهایی است که انسان در تنگنا و ضعف، آن را به بهای ناچیزترین وعدههای فریبندهٔ دنیا از دست میدهد.
- وسوسههای شیطان و دنیا اغلب در پوشش نیازهای عاجل و ظاهری (چون یک ابریق آب) ظاهر میشوند، حال آنکه فریب محض و سراباند.
- انسان ابله در لحظهٔ فریب، ارزشهای حقیقی (در) را با باطلهای بیارزش (گردو) معاوضه میکند.
- مولانا بر «دوراندیشی» به عنوان جوهر عقل تأکید میکند؛ توانایی نگریستن به فرجام کارها، نه صرفاً به ظواهر فریبندهٔ نخستین.
- دنیا «جوز پوسیدهای» است با ظاهری آراسته اما باطنی تهی، و باید با «چشم مآل» و از دور به آن نگریست تا فریب نخورد.
Sources: d6-s77 · 28:48 d6-s77 · 34:26 d6-s77 · 41:44
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Then the fool hastily sold his faith / In that distress for a single jug of water. Meaning: In moments of extreme duress or temptation, the ignorant person swiftly trades their precious faith for a trivial, deceptive offering.
Explanation
This verse articulates a harsh, yet regrettably common, human predicament that Rumi portrays with profound and unsettling imagery. Prior to this line, Rumi speaks of the 'devil as a matchmaker' (dīv-i dallāl) who appears at the moment of 'separation from the soul' (farāq-i jān), meaning during instants of extreme vulnerability, death throes, or intense egoic temptations. This 'jug of water' (abrīq-i āb) is a metaphor for a trivial, paltry temptation, a deceptive worldly promise utterly devoid of worth when compared to the essence of faith. As Rumi clarifies in the subsequent verse (M6:3462), this jug is nothing more than an 'illusion' (khyāl), a sheer mirage whose sole purpose is to 'tear asunder' (takhriq) faith and truth.
I have observed this narrative repeatedly in the works of mystics like Shams-e Tabrizi. Shams recounts an ascetic on his deathbed who, each time the testimony of faith was offered, turned his face away. Those present were astonished and alarmed, wondering how a lifetime of piety could end this way. The ascetic, after a brief recovery, revealed that Satan had approached him with a jug of delightful water, promising eternal life or immense rewards in exchange for a brief prostration. He resisted, but Rumi implies that many, facing such an impasse, would readily surrender their entire faith and spiritual savings for a paltry promise like a jug of water.
Rumi likens this 'jug of water' to the deceptive allurements of the world. He asks, "Now that you are healthy and robust, will you exchange truth for an illusion?" (M6:3463). If one is susceptible to such temptations in a state of clear mind and health, how much more so in the throws of death? The ignorant person is like a child who trades 'pearls' (durr, implying precious things) for 'walnuts' (gardukān, trivialities). This imagery recalls the story of Joseph, sold for a 'meager price' (thamanin bakhs), the value of 'three cubits of coarse cloth.'
Subsequent verses elaborate on this meaning: "In your imagination, a stirring image has arisen, like a walnut that is rotten when cracked" (M6:3466). What appears beautiful and full like the moon on its fourteenth night, ultimately fades into a thin, unstable crescent. This signifies the depth of insight and 'foresight' (durandīshī). Rumi emphasizes that 'farsighted intellect' is what saves a person from 'weak' (fātar) deceptions. This world, in Rumi's view, is a 'rotten walnut'; it has a deceptive exterior but a hollow, decaying core. Many worldly sciences, positions, and reputations also fall under this judgment.
Here, I once again underscore the distinction between the 'eye of the present' (chashm-i hāl) and the 'eye of the future' (chashm-i maʾāl). Khwarazmshah saw the horse with the 'eye of the present,' while Emad-ol-Molk saw it with the 'eye of the future.' The 'eye of the present' is superficial, seeing only two paces ahead. The 'eye of the future,' however, is farsighted, discerning fifty paces and beyond, considering the consequences. Those whose eyes God has graced with kohl see righteousness and truth through a hundred veils. This is the perspective of the prophets, who view the world as 'carrion' (jīfa), whose seekers are but dogs. It is precisely at this point that Rumi warns us not to abandon our own sight for the vision of 'base individuals' (khassān), for "these vultures will drag you to carrion." We must open our own eyes and not allow the blind to lead us, especially those who are blinder than ourselves.
Key takeaways
- Faith is an invaluable jewel that humans, in moments of duress and weakness, lose for the price of the world's most trivial and deceptive promises.
- The temptations of Satan and the world often appear disguised as urgent, superficial needs (like a jug of water), yet they are pure deception and mirage.
- The ignorant person, in the moment of temptation, exchanges true values (pearls) for worthless illusions (walnuts).
- Rumi emphasizes 'foresight' (durandīshī) as the essence of intellect: the ability to discern the ultimate consequences of actions, not just their alluring initial appearances.
- The world is a 'rotten walnut' with an appealing exterior but an empty core; one must view it with the 'eye of the future' and from a distance to avoid being deceived.
Sources: d6-s77 · 28:48 d6-s77 · 34:26 d6-s77 · 41:44
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.