لوستل› دفتر ۶› د یوسف صدیق (علیه السلام) لخوا د څو کلونو بندیز د خدای تعالی څخه د مرستې غوښتنه کولو او ویل (اذکرنی عند ربک) سره د هغه د تقریر سره› بيت ۳۴۶۲
M6:3462 — وان خیالی باشد و ابریق نی / قصد آن دلال جز تخریق نی
M6:3462
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن، تنها خیالی است و ابریقی در کار نیست؛ قصدِ آن دلال (فریبنده)، چیزی جز پارهپاره کردن (ایمان تو) نیست. معنا: مولانا در اینجا میگوید که وعدههای وسوسهانگیز شیطان در لحظات ضعف، همچون سرابی است که حقیقت ندارد و هدف نهایی فریبنده، چیزی جز نابودی ایمان و از هم گسیختن حقیقت نیست.
شرح
این بیت در ادامه داستانی میآید که مولانا از وسوسهٔ شیطان در هنگام مرگِ یک زاهد پارسا نقل میکند. زاهدی که در لحظات احتضار، شیطان را با ابریقی از آب یا شربتی گوارا پیش روی خود میدید که در ازای سجده کردن، عمر ابد وعده میداد. زاهد در نهایت مقاومت کرد، اما مولانا این حادثه را تمثیلی میبیند از وسوسههای پنهان شیطان که در بزنگاههای سرنوشتساز زندگی، بهویژه در لحظهٔ فراق جان، ایمان انسان را نشانه میرود.
من میبینم که مولانا در این ابیات یک نکتهٔ بسیار اساسی را تذکر میدهد: «و آن خیالی باشد و ابریق نی». یعنی آنچه شیطان به تو وعده میدهد، آن ابریقِ آبِ گوارا، آن جامِ شربتِ حیاتبخش، همگی «خیالی» محض است و در حقیقت چیزی در دست ندارد. این یک فریب بزرگ است که در زندگیهای ما هم مدام اتفاق میافتد؛ وعدههای پرزرقوبرق دنیا که باطنشان پوچ و بیمغز است، مانند گردوی پوسیدهای که ظاهری دلفریب دارد اما مغزی ندارد.
«قصد آن دلال جز تخریق نی». اینجا «دلال» را نباید به معنای ظاهری آن (معرفِ زن و شوهر) فهمید، بلکه منظور همان دیوِ وسوسهگر است که با غرضی پنهان وارد میدان میشود. واژهٔ «تخریق» از ریشهٔ «خرق» به معنای پاره کردن و در اینجا به معنای حیله و نیرنگ برای از بین بردن حقیقت و جایگزین کردن ناحقیقت بهجای آن است. شیطان نمیخواهد چیزی به تو بدهد؛ بلکه هدفش صرفاً «پاره کردن» و از هم گسیختن ایمان و اعتقادات راسخ توست.
مولانا تأکید میکند که این فریبها فقط در لحظهٔ ضعف و احتضار نیست. بلکه در «این زمان که تو صحیح و فربههی»، یعنی در اوج سلامت و قوت عقل نیز، انسان ممکن است «صدق را بهر خیالی بدهی». ما مانند کودکانی هستیم که «درها» (گوهرها) را میدهیم و «گردکان» (گردو) میگیریم؛ یعنی ارزشهای والا را فدای موهومات و ظواهر کمارزش میکنیم. این جهانبینی مولانا، ما را به «دوراندیشی» دعوت میکند؛ به اینکه «مرد آخربین» باشیم، نه «آخوربین» که تنها ظاهر را میبیند. کسی که پیامدها را نسنجد و تنها فریب ظاهر را بخورد، عاقل نیست. چشم «مآل» است که انسان را از فریب «فاتر» (سست) نجات میدهد و او را از خطای سطحینگری برحذر میدارد. این هشداری است برای همهٔ ما که فریبندگی ظواهر جهان را با بصیرت عمیق، نه با نگاه سطحی «چشم حال»، ببینیم.
نکات کلیدی
- فریبندگی ظواهر و وعدههای توخالی در زندگی همواره حضوری خطرناک دارد.
- هدف اصلی وسوسهگر، نابودی ایمان و از بین بردن حقیقت است، نه ارائهٔ منافع واقعی.
- در لحظات ضعف و احتضار، آسیبپذیری انسان در برابر وسوسهٔ فریبندهها به اوج میرسد.
- تشخیص حقیقت از توهم نیازمند نگاهی دوراندیش (چشم مآل) است، نه سطحینگری (چشم حال).
- فروختن گوهر ایمان و ارزشها به بهای خیالات کمارزش، نشانهٔ بیبصیرتی است.
Sources: d6-s77 · 28:48:00 d6-s77 · 41:44:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That is but a mere fancy, and no ewer exists; The intent of that dallāl (tempter) is naught but to tear apart (your faith). Meaning: Rumi conveys that the alluring promises of the devil during moments of weakness are akin to a mirage lacking any substance, and the ultimate aim of the tempter is solely to destroy one's faith and shatter the truth.
Explanation
This couplet is situated within a larger narrative where Rumi recounts the devil's temptation of a pious ascetic at the moment of his death. The ascetic, in his final breaths, saw Satan offering him an ewer of water or a sweet drink in exchange for prostration, promising eternal life. Though the ascetic resisted, Rumi portrays this incident as an allegory for the insidious temptations that target human faith at critical junctures, particularly at the separation of soul and body.
I find that Rumi, in these verses, imparts a fundamentally important lesson: 'That is but a mere fancy, and no ewer exists.' This means that what Satan promises you – that refreshing ewer of water, that life-giving goblet – is nothing but 'fancy' (khayāl), utterly devoid of reality. It's a grand deception, one that constantly plays out in our lives: the dazzling promises of the world whose interiors are hollow and brainless, much like a rotten walnut that has an attractive exterior but no kernel within.
The verse continues: 'The intent of that dallāl is naught but to tear apart.' Here, 'dallāl' should not be understood in its literal sense (a matchmaker), but rather as the insidious devil, driven by hidden motives. The term 'takhreeq' (تخریق) stems from the root 'kharq,' meaning to tear apart, and here implies cunning and trickery aimed at annihilating truth and replacing it with falsehood. Satan's goal is not to give you anything; his sole purpose is to 'tear apart' and dismantle your firm faith and convictions.
Rumi emphasizes that these deceptions are not limited to moments of weakness or death. Even 'at this time when you are healthy and robust,' in the peak of your well-being and intellectual strength, one might 'give truth for a mere fancy.' We are like children who trade 'pearls' (durr, gems) for 'walnuts' (gardakān) – sacrificing high values for illusions and superficial trivialities. Rumi's worldview here calls us to 'foresight' (dūr-andīshī), to be a 'man of the end' (mard-i ākhir-bīn), not one who merely looks at the 'stable' (ākhūr-bīn) and sees only the surface. Anyone who fails to weigh consequences and falls for mere appearances is not truly wise. It is the 'eye of outcome' (chashm-i ma'āl) that saves a person from 'fāter' (weak) deception, guarding against superficiality. This serves as a warning for all of us to perceive the allure of worldly appearances with deep insight, not with the superficial gaze of the 'eye of the present' (chashm-i ḥāl).
Key takeaways
- The allure of superficial promises and hollow appearances is a constant danger in life.
- The primary goal of the tempter is to destroy faith and truth, not to offer genuine benefits.
- Human vulnerability to deceptive temptations peaks during moments of weakness and vulnerability, such as at death.
- Discerning truth from illusion requires foresight (chashm-i ma'āl), not superficiality (chashm-i ḥāl).
- Trading the precious gem of faith and values for worthless illusions indicates a lack of true insight.
Sources: d6-s77 · 28:48:00 d6-s77 · 41:44:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.