لوستل› دفتر ۶› د یوسف صدیق (علیه السلام) لخوا د څو کلونو بندیز د خدای تعالی څخه د مرستې غوښتنه کولو او ویل (اذکرنی عند ربک) سره د هغه د تقریر سره› بيت ۳۴۷۷
M6:3477 — در ببست از حسن او پیش بصر / آن سخن بد در میان چون بانگ در
M6:3477
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن سخن (عیبجویی عمادالملک) سبب شد که زیبایی اسب از دید شاه نهان شود، چراکه آن کلام در میان، همچون صدای بسته شدن دری بود. معنا: کلامی مغرضانه، زیباییای را که پیش از آن در چشم آشکار بود، از نگاه پنهان کرد؛ آن سخن مانند صدای دری بود که ناگهان بسته شد و مانع دیدن گشت.
شرح
این بیت در ادامهٔ داستان خوارزمشاه و اسب و عمادالملک میآید و نقطهٔ اوج تأثیر کلام بر ادراک است. خوارزمشاه اسبی را میدید که بهشتی مینمود، اما همین که عمادالملک، به بهانهٔ نقصی کوچک (سر گاو مانندش)، آن را مذمت کرد، جهانبینی شاه یکباره دگرگون شد. مولانا در اینجا به نکتهای عمیق اشاره میکند: چگونه یک کلمه میتواند کل تجربهٔ ادراکی ما را تغییر دهد. «در ببست از حُسن او پیش بصر» یعنی آن زیبایی که پیش از آن آشکار بود، دیگر در پیش چشم قرار نگرفت، گویی دری بر روی آن بسته شد. و آن کلام عمادالملک، خودِ آن درِ بسته شده نبود، بلکه «چون بانگ در» بود؛ یعنی صدای بسته شدن در بود.
من بارها گفتهام که کلام قدرت آفرینش و تخریب دارد. اینجا مولانا به ظرافت خاصیت دوگانهٔ کلام را نشان میدهد. همانگونه که در حکایت فرزند مولانا و موسیقی میبینیم، یک نوع موسیقی میتواند برای عدهای صدای بسته شدن درهای بهشت باشد و برای عدهای دیگر صدای گشودن آن درها. اینجا نیز سخن عمادالملک، با غرض دلاله، دری را بر روی حُسن اسب بست. این در واقع همان چیزی است که من آن را «جوز پوسیده» نامیدهام؛ چیزی که در ابتدا نیکو و ماه تمام مینماید، اما در حقیقت، پوچ و تهی از مغز است. سخن عمادالملک، این «جوز پوسیده» را در ذهن شاه جای داد.
از دید عارفانه، این ماجرا وجهی دیگر نیز دارد. مولانا میگوید «این بهانه بود و آن دیان فرد / از نیاز آن در دل شه سرد کرد». یعنی این حوادث ظاهری، این گفتوگوها، این وسوسهها، همه «بهانه»ای بیش نیستند. عامل اصلی و نهایی، «دیان فرد»، یعنی خداوند یگانه است که به مصلحت و نیازی پنهان، دل شاه را از آن اسب سرد کرد. از منظر اولیای حق، واسطهها و اسباب، همه «خیالی منتشر بر شاهراه» هستند تا کار جهان بگردد. چشمِ باطنبین فراتر از این اسباب میرود و دستِ غیب را در پس پرده میبیند. بنابراین، همانگونه که در داستان شیطان و ابریق آب، ایمان انسان به یک وسوسهٔ خیالی از دست میرود، در اینجا نیز زیبایی اسب به یک کلام فریبنده از دست رفت؛ کلامی که خود در حکم «بانگ در» بود.
این تمثیل «بانگ در» بسیار پرمعناست. ما اغلب «بانگ در» را میشنویم، اما خود «در» را که نامحسوس است، نمیبینیم. کلام آدمیان همینگونه است؛ ما الفاظ را میشنویم، اما نمیدانیم این کلام، دری از بهشت را میگشاید یا دری از جهنم را میبندد. این تشخیص بر عهدهٔ «دید خود» ماست. مولانا مکرراً بر این نکته تأکید میکند که «دید خود مگذار از دید خسان»؛ یعنی چشم خود را به چشم فرومایگان وامدهید. خوارزمشاه، چشم خود را وانهاد و چشم عمادالملک را برگزید، هوش خود را رها کرد و قول او را شنید و در نتیجه، به جای دیدن زیبایی اسب، تنها نقص آن را دید. این هشداری است برای همهٔ ما که چشم دل خویش را نگشوده، اسیر بانگهای دروغین و فسونهای شیطانی نشویم.
نکات کلیدی
- یک کلام مغرضانه میتواند بر کل ادراک ما از یک چیز زیبا پرده بکشد و آن را از چشم بیندازد.
- کلام آدمیان میتواند دو کارکرد متضاد داشته باشد: همچون بانگ درهای بهشت را بگشاید یا درهای دوزخ را ببندد.
- درک ما از جهان، متأثر از «چشم حال» (سطحینگری) یا «چشم مآل» (دوراندیشی و باطنبینی) است.
- فریبکاری کلام، مانند «جوز پوسیده» است که ظاهر فریبندهای دارد اما باطنش تهی و بیارزش است.
- عارف، ماورای اسباب ظاهری، دست خداوند را در تغییر ادراک و گرایش دلها میبیند.
- باید به «دید خود» تکیه کنیم و چشمان خود را به «دید خسان» (فرومایگان) وامنسپاریم، چراکه این به مثابه کور کردن خویشتن است.
Sources: d6-s77 · 28:48:00 d6-s77 · 41:44:00 d6-s77 · 43:42:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That speech closed the door to its beauty before the eye; That word was, in between, like the sound of a door. Meaning: A biased word caused the horse's perceived beauty to vanish from the Shah's sight, acting like the abrupt sound of a door slamming shut, cutting off the view.
Explanation
This verse, nestled within the tale of Khwarazmshah and the horse, serves as a profound exposition on the power of words to alter perception. Initially, Khwarazmshah beheld a horse that seemed to be from paradise. Yet, the moment Emad-ol-Molk, under the guise of a minor flaw (its cow-like head), cast aspersion upon it, the Shah's entire perception inverted. Rumi here illuminates a crucial insight: how a single utterance can entirely reshape our observational experience. "The door to its beauty closed before the eye" signifies that the previously manifest beauty was no longer accessible to sight, as if a door had been shut upon it. Emad-ol-Molk's words were not the door itself, but rather "like the sound of a door" closing.
I have often posited that language possesses both creative and destructive capabilities. Here, Rumi subtly reveals this dual nature. Just as in the anecdote of his son and music, where the same melody can signify the closing of paradise's gates for some, and their opening for others, so too did Emad-ol-Molk's biased words shut a door on the horse's beauty. This is, in essence, what I refer to as the "rotten walnut" (jowz-e poosideh)—something that initially appears wholesome and complete like a full moon, but is, in reality, hollow and devoid of substance. Emad-ol-Molk's words planted this "rotten walnut" in the Shah's mind.
From a gnostic perspective, this narrative takes on another dimension. Rumi states, "This was a pretext, and that unique Judge / Out of a need, made it cold in the Shah's heart." This implies that these apparent events—these conversations, these temptations—are mere "pretexts" (bahāneh). The ultimate and singular agent is the "unique Judge" (Dayyān-e fard), meaning God, who, for an unseen expediency or necessity, estranged the Shah's heart from the horse. For the mystics, all intermediaries and causes are but "a diffuse illusion on the highway" (khiyālī montashar bar shāh-rāh), serving only to keep the world's affairs in motion. The inner eye sees beyond these apparent causes, perceiving the hidden hand of the unseen. Thus, just as in the tale of Satan and the pitcher of water, a person's faith can be lost to an illusory temptation, here the horse's beauty was lost to a deceptive word—a word that itself functioned as the "sound of a door."
This metaphor of the "sound of a door" is profoundly meaningful. We often hear the "sound of a door" but do not see the "door" itself, for it is imperceptible. Human speech operates similarly; we hear words but do not know if they open a door to paradise or close one to hell. This discernment rests upon our "own sight" (dīd-e khod). Rumi repeatedly emphasizes, "Do not abandon your own sight for the sight of the ignoble." Khwarazmshah abandoned his own perception and chose Emad-ol-Molk's, forsaking his own intellect to heed the other's words. Consequently, instead of seeing the horse's beauty, he saw only its flaw. This is a crucial warning for all of us: let us not fall captive to deceptive sounds and Satanic charms before opening the eyes of our hearts.
Key takeaways
- A single biased word can obscure our entire perception of beauty, causing it to lose favor in our eyes.
- Human speech holds a dual power: it can open the gates of paradise or close the doors to hell, like the sound of a door.
- Our perception of the world is shaped by either the 'eye of the present' (superficial view) or the 'eye of consequence' (far-sighted and inward-looking).
- Deceptive words are like a 'rotten walnut' (jowz-e poosideh)—appealing on the surface but hollow and worthless within.
- Beyond apparent causes, the mystic perceives God's hand in altering perceptions and the heart's inclinations.
- We must rely on our 'own sight' (dīd-e khod) and not surrender our eyes to the 'sight of the ignoble' (dīd-e khasān), as this is akin to blinding ourselves.
Sources: d6-s77 · 28:48:00 d6-s77 · 41:44:00 d6-s77 · 43:42:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.