لوستل› دفتر ۶› د هغه پای مرستندوی او هغه غریب پوردار کیسې ته بیرته ستنیدل او له خواجه له قبر څخه د هغوی بیرته راستنیدل او د پای مرستندوی لخوا د خواجه په خوب کې لیدل تر پایه› بيت ۳۵۱۷
M6:3517 — پای مردش سوی خانهٔ خویش برد / مهر صد دینار را فا او سپرد
M6:3517
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: پایمرد او را به سوی خانهٔ خویش برد و کیسهٔ مهرشدهٔ صد دیناری را به او سپرد.
معنا: ضامن جوانمرد، مرد وامدار ناامید را به منزل خود برد و برای ادای دینش، یک کیسهٔ صد دیناری به او بخشید.
شرح
در این بیت، مولانا پرده از اوج جوانمردی و کارآمدیِ پایمرد برمیدارد. داستان را پی میگیریم: مرد وامدار، پس از آنکه با مرگ خواجه و ناامیدی مطلق روبهرو شد، همراه با پایمرد از سر مزار بازمیگردد. در همین میانه، مولانا ما را به داستان خوارزمشاه و وزیرش میبرد تا نکتهای عمیق را گوشزد کند: «چشمداری تو به چشم خود نگر». این یادآوری برای آن است که نباید کورکورانه به دیگران متکی شد یا با بال و پر غیر پرواز کرد. اینجا، پایمرد درست در نقطهٔ مقابل عمل میکند؛ او نه بر دیگری متکی است و نه منتظر معجزهای از گور خواجه. او خود دستبهکار میشود.
من این عمل پایمرد را تجسمِ عملیِ همان حکمت میدانم که مولانا از قول اقبال لاهوری نقل میکند: «پریدن نتوان با پر و بال دگران». پایمرد، با شهامت و بیتأخیر، مرد وامدار را که در اوج یأس و سرگردانی است، به خانهٔ خویش میبرد. این عمل، تنها یک گام فیزیکی نیست؛ دعوتی است به پناه، به ایمنی، و به آغاز فصلی نو. سپس، با گشادهدستی بیمانند، «مهر صد دینار را با او سپرد»؛ یعنی کیسهای مُهرکرده حاوی صد دینار را به او میدهد. این هدیه، نه صرفاً ادای یک دین، بلکه افشاندن بذر امید در سرزمینی خشکیده است. این دینارها، نمادی از دست غیبی هستند که از طریق یک انسان نیکوکار، گشایش را به ارمغان میآورند.
مولانا بلافاصله پس از این بیت، به ما میگوید که پایمرد برای مرد غریب «لوتش آورد و حکایتهاش گفت / کز امید اندر دلش صد گل شکفت». او با قصهگویی، تجربههای خود را از «بَعدالعُسرِ یُسرا» (که این خود تعبیری قرآنی است) بازگو میکند تا نشان دهد که پس از هر سختی، آسانی و گشایش میآید. این بیت، در واقع، خودِ ظهور همین «یُسر» پس از «عُسر» است؛ سختیِ از دست دادن تکیهگاه، با آسانیِ دستِ یاریرسان پایمرد جایگزین میشود. این نه شکوه است و نه گله، بلکه عملِ محض و امیدِ بیچونوچرایی است که از بطن یأس برمیخیزد و مسیر داستان را بهکلی دگرگون میکند. این است روح مثنوی: حتی در تاریکترین لحظات، روشنایی از جایی ناپیدا سربرمیآورد، اما نه از غیبِ مطلق، که از دلِ همین انسانهای نیکسرشت و عملگرا.
نکات کلیدی
- جوانمردی و کارآمدی ضامن در لحظهٔ یأس مطلق، تجلی ارادهٔ عملگرایانه است.
- راه حل مشکلات گاهی نه از جایی ماورایی، بلکه از همنوعان نیکسیرت برمیخیزد.
- این بیت نمودِ عینیِ وعدهٔ قرآنیِ «ان مع العسر یسرا» (با سختی آسانی است) است.
- امید، نه با حرف، که با عمل و گشادهدستی تجلی مییابد و یاس را میزداید.
- مولانا تأکید میکند که باید با چشم خود دید و با بال خود پرواز کرد؛ پایمرد این اصل را در عمل نشان میدهد.
Sources: d6-s78 · 13:18 d6-s78 · 14:04 d6-s78 · 15:34
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The guarantor led him to his own home, And entrusted a sealed bag of a hundred dinars to him.
Meaning: The compassionate guarantor, upon seeing the indebted man's despair, took him home and provided him with a sealed bag containing one hundred dinars to settle his debt.
Explanation
Here, Rumi unveils the pinnacle of the guarantor's nobility and efficacy. We trace the narrative: the indebted man, having confronted absolute despair with the death of his master, returns from the grave site with the guarantor. Within this very sequence, Rumi interjects the story of Khwarezmshah and his minister, subtly impressing upon us a profound lesson: "Look with your own eyes." This serves as a potent reminder not to blindly rely on others or attempt to fly with borrowed wings. The guarantor, in this moment, acts in direct contrast to such dependency; he neither relies on another nor awaits a miracle from the master's grave. He takes matters into his own hands.
I view the guarantor's action as the practical embodiment of that very wisdom Rumi quotes from Iqbal Lahori: "One cannot fly with the wings of others." The guarantor, with courage and without delay, escorts the indebted man, who is at the zenith of his despair, to his own home. This act is not merely a physical translocation; it is an invitation to refuge, to safety, and to the dawn of a new chapter. Then, with unparalleled generosity, he "entrusted a sealed bag of a hundred dinars to him"—meaning, he hands over a sealed pouch containing one hundred dinars. This gift is not merely the settlement of a debt, but the sowing of seeds of hope in a parched land. These dinars symbolize the unseen hand that, through a benevolent human, brings forth relief.
Immediately after this verse, Rumi informs us that the guarantor brought the stranger "food and told him tales / So that a hundred roses of hope blossomed in his heart." Through storytelling, he recounts his own experiences of ba'd al-'usr yusra (after hardship, ease—a Quranic injunction), demonstrating that ease and relief invariably follow every difficulty. This verse, in essence, is the manifestation of this 'ease' (yusra) following 'hardship' ('usr); the hardship of losing a support system is replaced by the ease of the guarantor's helping hand. This is neither lament nor complaint, but pure action and an unshakeable hope that rises from the depths of despair, fundamentally altering the story's trajectory. Such is the spirit of the Masnavi: even in the darkest moments, light emerges from an unseen place—not from an absolute unseen, but from the hearts of benevolent, action-oriented individuals.
Key takeaways
- The guarantor's nobility and practical efficacy in a moment of absolute despair illustrate proactive will.
- Solutions to problems sometimes arise not from the supernatural, but from benevolent fellow humans.
- This verse is a tangible manifestation of the Quranic promise: 'Verily, with hardship comes ease.'
- Hope is manifested not through words, but through action and generosity, dispelling despair.
- Rumi emphasizes seeing with one's own eyes and flying with one's own wings; the guarantor exemplifies this principle in action.
Sources: d6-s78 · 13:18 d6-s78 · 14:04 d6-s78 · 15:34
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.