لوستل› دفتر ۶› د هغه پای مرستندوی او هغه غریب پوردار کیسې ته بیرته ستنیدل او له خواجه له قبر څخه د هغوی بیرته راستنیدل او د پای مرستندوی لخوا د خواجه په خوب کې لیدل تر پایه› بيت ۳۵۲۹
M6:3529 — روز کشتن روز پنهان کردنست / تخم در خاکی پریشان کردنست
M6:3529
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: روزِ کِشتن (بذر) در واقع روز پنهانکردن آن است؛ روز پراکندن تخم در خاکی که (بعدها آن را میپوشاند). معنا: مولانا میگوید عمل کاشتن، یعنی بذل و بخشش و تلاش در این جهان، به معنای پنهان کردن سرمایهای است که در آینده به بار خواهد نشست و آشکار خواهد شد.
شرح
این بیت از آن جملهیابیهاست که مولانا حکمت الهی را در قالب استعارههای روزمره زندگی تصویر میکند. میبینید، در ظاهر، «کِشتن» عملی است برای رویش، برای ظاهر شدنِ گیاهی از دل خاک. اما مولانا با تیزبینی خاص خود، به جنبهی پنهانِ این عمل اشاره میکند: «روز کشتن، روز پنهان کردن است». شما بذری را در خاک میاندازید، اما در واقع آن را پنهان میکنید. این تخم، این دانهی کوچک، باید از دیدهها نهان شود، باید در عمق خاک پراکنده گردد تا بتواند حیات یابد و سر برآورد.
این یک تمثیل بنیادین برای حقیقت این جهان و رابطهاش با جهان دیگر است. این دنیا، به تعبیر پیامبر اکرم (ص)، «مزرعهی آخرت» است. آنچه ما اینجا میکاریم، بذرهایی است که در خاک غفلت و حجاب این دنیا پنهان میشوند. ما امروز «تخم در خاکی پریشان میکنیم»، یعنی عمل میکنیم، زحمت میکشیم، تلاش میکنیم، گاهی هم میبخشیم و فداکاری میکنیم؛ اما نتایج این اعمال را فوراً و آشکارا نمیبینیم. این اعمال، مانند تخم پنهان، در دل زمان و غیب مدفون میشوند تا در زمان درو، یعنی در جهان دیگر، به بار بنشینند و آشکار گردند. آن روز، «روز پاداش آمد و پیدا شدن» است.
این نگاه، با منطق غفلت که مولانا بارها بر آن تاکید دارد، پیوند ناگسستنی دارد. ما در غفلتی هستیم که نظام این عالم بر آن بنا شده است. اگر انسانها نتایج اعمالشان را لحظه به لحظه و آشکارا میدیدند، هرگز زندگی به این شکل کنونی برپا نمیماند. همین پنهانبودنِ نتیجه، همین فاصلهی میان کشت و درو، است که باعث میشود ما با حرص و حسد، با امید و ترس، به زندگی ادامه دهیم و به تعبیر مولانا، «دیگ محنت نیمخام نماند». اگر پرده غفلت بدرد، نظام دنیا از هم میپاشد.
بنابراین، اعمال ما در این دنیا، چه نیک و چه بد، همگی بذرهایی هستند که کاشته میشوند. آنها محو نمیشوند، از بین نمیروند، بلکه پنهان میمانند. آن چیزی که ما میبخشیم و از دست میدهیم، در حقیقت از دست نمیرود؛ بلکه باقی میماند و در جایی دیگر، در زمانی دیگر، به شکل پاداش یا کیفر، نمایان خواهد شد. از این رو، مولانا به ما یادآور میشود که هرچه «دادیم، دیدیم این زمان». یعنی هر آنچه که در این دنیا به ظاهر از دست میدهیم، در واقع آن را برای جهان دیگر ذخیره میکنیم. بخل از آنجاست که ما بقا را فنا میپنداریم، و سخاوت از آنجاست که فنا را بقا میبینیم. این بیت، دعوتنامهای است به نگاهی عمیقتر به چرخه حیات و مرگ، به عمل و پاداش، و به ارتباط پنهان این جهان با آن جهان.
نکات کلیدی
- اعمال ما در این دنیا، بذرهایی هستند که برای جهان دیگر کاشته میشوند.
- کشتن، یعنی بخشش و تلاش، در واقع پنهان کردن سرمایهای است برای آینده.
- این جهان مزرعه آخرت است: امروز میکاریم، فردا درو میکنیم.
- غفلت ما از نتایج اعمال، ستون برپایی نظام این دنیاست.
- آنچه در این دنیا به ظاهر از دست میدهیم، در واقع باقی میماند و در جهان دیگر آشکار میشود.
- بخل از فنا دیدن بقا، و سخاوت از بقا دیدن فنا برمیخیزد.
Sources: d6-s78 · 29:21:00 d6-s78 · 33:48:00 d6-s78 · 46:00:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The day of planting is the day of concealing; it is the scattering of seeds in a (hiding) soil. Meaning: Rumi suggests that the act of "planting" – giving, striving, and acting in this world – is akin to concealing a treasure that will manifest and bear fruit in the future.
Explanation
This couplet is one of those profound insights where Mawlana depicts divine wisdom through the simple metaphors of everyday life. Ostensibly, "planting" is an act leading to growth, to the emergence of a plant from the soil. Yet, Mawlana, with his characteristic acuity, points to the hidden aspect of this action: "The day of planting is the day of concealing." When you cast a seed into the earth, you are, in essence, hiding it. This seed, this tiny kernel, must be veiled from sight, scattered deep within the soil, to germinate and ultimately rise.
This serves as a fundamental allegory for the reality of this world and its relationship with the next. This world, as the Prophet Muhammad (PBUH) stated, is "the farm of the Hereafter" (al-Dunya Mazraʿat al-Akhirah). What we sow here are seeds that are concealed in the soil of heedlessness (ghafalat) and the veil of this world. Today, we "scatter seeds in a disordered soil," meaning we act, we strive, we exert effort, and sometimes we give and sacrifice; however, we do not see the immediate and overt results of these actions. These deeds, like hidden seeds, are buried in the depths of time and the Unseen, to bear fruit and become manifest at harvest time, that is, in the other world. That day, as Mawlana says, "is the day of reward and of appearing."
This perspective is inseparably linked to the logic of ghafalat (heedlessness) that Mawlana repeatedly emphasizes. We exist in a state of heedlessness upon which the order of this world is built. If humans were to see the results of their actions moment by moment and overtly, life as it is now would never sustain itself. It is precisely this hiddenness of consequence, this temporal gap between sowing and reaping, that compels us to continue living with greed and envy, with hope and fear, ensuring, in Mawlana's words, that "the pot of tribulation (or suffering) does not remain half-cooked." If the veil of heedlessness were torn away, the order of the world would collapse.
Therefore, our actions in this world, whether good or bad, are all seeds that are planted. They do not vanish, they are not lost; rather, they remain concealed. What we give away and seemingly lose is not truly lost; instead, it remains and will, in another place and at another time, manifest as reward or retribution. For this reason, Mawlana reminds us that "what we gave, we saw this very moment." That is, whatever we seemingly lose in this world, we are in fact storing it for the next world. Stinginess stems from our perception of permanence as annihilation, while generosity arises from seeing annihilation as permanence. This couplet is an invitation to a deeper contemplation of the cycle of life and death, of action and recompense, and of the hidden connection between this world and the other.
Key takeaways
- Our actions in this world are seeds planted for the next.
- Planting, meaning giving and striving, is actually concealing an investment for the future.
- This world is the farm of the Hereafter: we sow today, we reap tomorrow.
- Our heedlessness of the direct results of our actions is the pillar sustaining the order of this world.
- What we seemingly lose in this world actually remains and will manifest in the next.
- Stinginess arises from seeing permanence as annihilation; generosity from seeing annihilation as permanence.
Sources: d6-s78 · 29:21:00 d6-s78 · 33:48:00 d6-s78 · 46:00:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.