لوستل› دفتر ۶› د خواجه لخوا په خوب کې هغه پای مرستندوی ته د هغه ملګري د پورونو مقدار ویل، چې راغلی وو او د هغه سپینو زرو د پټولو ځای ورښودل او وارثانو ته پیغام ورکول، چې هیڅکله یې ډیر ونه ګوري او هیڅ یې بیرته وانه خلي او که څه هم هغه هیڅ یو یې ونه مني یا ځینې یې ونه مني، هلته یې پریږدي، ترڅو هر څوک چې وغواړي واخلي، ځکه چې ما له خدای سره قسمونه کړي دي، چې له هغه سپینو زرو څخه یوه دانه هم ماته او زما اړوند کسانو ته بیرته رانشي تر پایه› بيت ۳۵۴۴
M6:3544 — تا ز بسیاری آن زر نشکهند / بیگرانی پیش آن مهمان نهند
M6:3544
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تا مبادا بازماندگان از کثرت آن زر و سیم بترسند یا گرفتار وسوسه شوند، باید آن را بدون هیچ اکراهی پیش آن مهمان بگذارند. معنا: این بیت تأکید میکند که ورثه باید ثروت وصیتشده را بدون طمع یا ترس از کمبود، با گشادهرویی به مستحق بدهند و حتی اگر شخص آن را نپذیرد، نباید به سوی خود بازگردانند.
شرح
این بیت در میانهٔ روایتِ خوابی محوری در مثنوی میآید؛ خوابی که در آن مردی ثروتمند پس از مرگ، وصیت خویش را برای پرداخت وامِ دوست نیازمندش به یک میانجی بازگو میکند. مولوی در اینجا، کشمکشی عمیق را میان الزامات فقهی و آموزههای اخلاقی و عرفانی به تصویر میکشد.
«تا ز بسیاری آن زر نشکهند»: دکتر سروش واژهٔ «نشکهند» را به «ترسیدن» یا «دچار وسوسه شدن» تفسیر میکند. هراس از حجم عظیم ثروت و طمعی که به واسطهٔ آن در دل وارثان راه مییابد، مانعی جدی برای اجرای وصیت است. این بیت پرده از روی میل غریزی انسان به تصاحب مال و دشواریِ دست شستن از آن برمیدارد، بهخصوص وقتی که قرار است به غریبهای بخشیده شود.
«بیگرانی پیش آن مهمان نهند»: «بیگرانی» به معنای «بدون اکراه، بدون ترشرویی» است. دکتر سروش تأکید میکند که وصیت باید با «کمال صفا و طیب خاطر» اجرا شود. این یک دستور صرفاً اجرایی نیست، بلکه بیانی از روحیهٔ ایثار و سخاوت بیچشمداشت است. اینجا دیگر مال، مالِ ورثه نیست؛ بلکه به واسطهٔ نذر و عهدِ خواجه با خداوند، از آنِ مهمان شده است.
دکتر سروش به نکتهای فقهی اشاره میکند: در فقه شیعه (و احتمالا اهل سنت)، شخص تنها میتواند یکسوم از اموال خود را پس از ادای دیون، وصیت کند. اما مولانا در اینجا به فقه نظر ندارد، بلکه در پی بیان یک اصل اخلاقی متعالی است. تأکید او بر این است که وقتی عطایی با نیت خالص داده شد، همچون شیری که از پستان دوشیده شده یا استفراغی که سگ به آن باز میگردد (اشاره به حدیث نبوی)، دیگر امکان بازگشت ندارد و بازستاندن آن از نظر اخلاقی مذموم است. حتی اگر مهمان تمام آن را نپذیرد، نباید به وارثان بازگردد، بلکه باید آن را بر در خانهٔ مهمان بریزند تا دیگران برگیرند، و این نشانگر قطعیت و قداست این هدیه است.
نکات کلیدی
- وصیت معنوی، بر قواعد فقهی اولویت اخلاقی دارد؛ هدف، رساندن حق به مستحق است.
- موانع درونی انسان، مانند طمع و ترس، گاهی بزرگترین سد در راه اجرای نیتهای پاک هستند.
- سخاوت واقعی، نه فقط در عمل بخشش، بلکه در کیفیت آن — یعنی بیهیچ گرانی و با طیب خاطر — جلوهگر میشود.
- عطای خالصانه، همچون عهدی با خدا، بازگشتناپذیر است و بازستاندن آن از نظر اخلاقی مذموم شمرده میشود.
- نیت قلبی خواجه، حتی پس از مرگ نیز، بر تصرف مادی وارثان برتری دارد و مال را به جهت غایتی الهی هدایت میکند.
Sources: d6-s78 · 46:00 d6-s78 · 47:22 d6-s78 · 57:50 d6-s78 · 01:00:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: So that they (the heirs) may not shrink from the abundance of that gold / They should place it before that guest without reluctance. Meaning: This verse emphasizes that the inheritors must, without greed or hesitation, generously present the bequeathed wealth to the rightful recipient, and even if the person declines, they must not reclaim it.
Explanation
This verse is situated within a pivotal dream narrative in the Masnavi, wherein a deceased wealthy man reveals his will to a go-between, instructing him to ensure a substantial debt is paid to a poor friend. Mowlana here dramatizes the profound tension between legalistic requirements and the higher ethical and mystical imperatives.
The phrase tā ze basyārī-ye ān zar neshkahend addresses the potential reactions of the inheritors. Dr. Soroush interprets neshkahend as 'to fear,' 'to shrink,' or 'to be tempted.' The sheer magnitude of the bequeathed gold might cause the heirs to recoil from their obligation, to fear the personal loss of such wealth, or, more insidiously, to succumb to temptation, questioning why a substantial fortune should be transferred to an outsider, especially a debtor. This reveals Mowlana's keen insight into the human heart's resistance to selflessness when confronted with immense material value.
The second hemistich, bī-gerānī pīsh-e ān mehmān nehand, emphasizes the manner of the giving. Bī-gerānī signifies 'without reluctance,' 'without sourness,' or 'with ease of heart.' Dr. Soroush stresses that the deceased's will demands the wealth be presented to the guest with kamāl-e ṣafā va ṭayyeb-e khāṭir (complete purity and good will). This is not merely an executive instruction; it is an expression of unconditional self-sacrifice and generosity. At this point, the wealth no longer truly belongs to the heirs; through the deceased's vow and covenant with God, it has become the rightful property of the guest.
Dr. Soroush points out a crucial jurisprudential detail: in Shi'a fiqh (and likely Sunni), an individual can only bequeath one-third of their estate after debts are settled. However, Mowlana is not primarily concerned with fiqh here; he is illustrating a transcendental ethical principle. His emphasis is that once a gift is made with pure intention, it becomes irrevocable—likened to milk that has left the breast or to vomit that a dog returns to (a reference to a Prophetic Hadith). Retrieving such a gift is morally reprehensible. Even if the guest does not accept the entire sum, it cannot revert to the heirs; it must be left at the guest's door for others to take, underscoring the absolute and sacred nature of this offering.
Key takeaways
- Spiritual testament takes ethical precedence over legalistic fiqh; the goal is to deliver what is due to its rightful recipient.
- Internal human obstacles like greed and fear are often the greatest barriers to fulfilling pure intentions.
- True generosity manifests not only in the act of giving but also in its quality—without reluctance and with good will.
- A sincere gift, like a covenant with God, is irrevocable; retrieving it is morally condemned.
- The deceased benefactor's heartfelt intention, even beyond death, overrides the material claims of heirs, directing wealth toward a divine purpose.
Sources: d6-s78 · 46:00 d6-s78 · 47:22 d6-s78 · 57:50 d6-s78 · 01:00:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.