لوستل› دفتر ۶› د خواجه لخوا په خوب کې هغه پای مرستندوی ته د هغه ملګري د پورونو مقدار ویل، چې راغلی وو او د هغه سپینو زرو د پټولو ځای ورښودل او وارثانو ته پیغام ورکول، چې هیڅکله یې ډیر ونه ګوري او هیڅ یې بیرته وانه خلي او که څه هم هغه هیڅ یو یې ونه مني یا ځینې یې ونه مني، هلته یې پریږدي، ترڅو هر څوک چې وغواړي واخلي، ځکه چې ما له خدای سره قسمونه کړي دي، چې له هغه سپینو زرو څخه یوه دانه هم ماته او زما اړوند کسانو ته بیرته رانشي تر پایه› بيت ۳۵۴۵
M6:3545 — ور بگوید او نخواهم این فره / گو بگیر و هر که را خواهی بده
M6:3545
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: و اگر آن [وامدار] بگوید من این همه فراوانی را نمیخواهم، [به او] بگو بگیر و به هر که میخواهی بده. معنا: این بیت بر بخشش بیقید و شرط و ابدی مال تأکید میکند؛ حتی اگر گیرنده نپذیرد، نباید به دهنده بازگردد، بلکه باید به دیگران بخشیده شود.
شرح
در این بیت، مولانا داستانی را روایت میکند که آموزههای عمیقی دربارهٔ جود و بخشش و بیچشمداشت بودن آن در بر دارد. ما در اینجا با وصیت عجیب و غریب مردی ثروتمند روبهرو هستیم که در خواب به پایمردی، راهنمایی میدهد تا ثروتی را که به امانت نهاده، به دست وامدار نیازمندی برساند. نکتهٔ کانونی اینجاست که این بخشش مطلق و بیبازگشت است.
آن مرد درگذشته تصریح میکند که نذرها کرده با خداوند که یک ذره از آن مال به او و خانوادهاش بازنگردد. این از آنجا پیداست که وقتی وامدارِ غریب میگوید: «نخواهم این فره»—یعنی این همه فراوانی و مال را نمیخواهم—پایمرد مأمور است که به او بگوید: «گو بگیر و هر که را خواهی بده». این فرمان نشان میدهد که دیگر مالکیت آن مال از صاحب اصلی سلب شده و به هیچ وجه نباید به او بازگردد. حتی اگر گیرندهٔ اصلی آن را نخواهد، حق بازگشت به دهنده را ندارد؛ باید به دیگران، به مستحقان، برسد.
مولانا در ادامهٔ این روایت، این معنا را با تمثیلهایی محکم میکند. میگوید: «زانچه دادم باز نستانم نقیر / سوی پستان باز ناید هیچ شیر». "نقیر" به معنای چیزی بسیار ناچیز و بیمقدار است، مانند فرورفتگی کوچک پشت هستهٔ خرما. یعنی حتی به اندازهٔ یک خرده هم باز پس نمیگیرم. و "شیر از پستان دوشیده" که دیگر به پستان بازنمیگردد، تمثیل روشنی است از عطایی که دیگر ملک صاحب آن نیست و راه برگشت ندارد.
از این هم فراتر، مولانا به یک حدیث نبوی اشاره میکند که از عمق اخلاقی این نوع بخشش پرده برمیدارد: «مسترد نحله بالقول رسول / گشته باشد همچو سگ غیرآکول». حدیث شریف میفرماید: «العائد فی هبته کالکلب یعود فی قیئه»، یعنی کسی که عطای خود را باز پس گیرد، مانند سگی است که به استفراغ خود بازمیگردد. این تعبیر بسیار قاطع و شدید، نشان از قبح اخلاقی بازپسگیری هبه دارد. هرچند که در فقه—چنان که خود من بارها گفتهام—بازپسگیری هبه در شرایطی (تا زمانی که هبهگیرنده در آن تصرفی نکرده باشد) جایز دانسته شده است، اما مولانا از منظر اخلاقی و عرفانی به مسئله مینگرد و چنین کاری را مذموم و ناپسند میشمارد.
پیام این بیت و داستانش روشن است: بخشش راستین، مطلق و بیبازگشت است. آن مال از دایرهٔ ملکیت فرد خارج میشود و حتی روح او نیز دیگر حقی بر آن ندارد. اگر گیرنده آن را نپذیرد، باید به دیگران داده شود تا به مستحقان برسد. این بیانگر اوج بیتعلق بودن به مال دنیا و سخاوت کامل است که در مکتب عرفانی مولانا بسیار ارج نهاده میشود. این یک نوع زکات معنوی است که در آن حتی اگر کسی از قبول آن ابا ورزد، باز هم نباید به خزینهٔ اصلی بازگردد، بلکه باید در مسیر خیر و مستحقان به جریان افتد. این یعنی گره از کار فرو بستگان گشودن حتی به اکراه خودشان.
نکات کلیدی
- بخشش راستین بیقید و شرط و ابدی است؛ حتی اگر گیرنده نخواهد، به دهنده بازنمیگردد.
- مالی که بخشیده شد، مالکیتش از فرد سلب میشود و دیگر نباید به او تعلق گیرد.
- حدیث نبوی، بازپسگیری هبه را شدیداً نکوهش میکند و آن را به کاری ناپسند مانند میکند.
- این بیت تاکید بر تفوق اخلاق و عرفان بر قواعد صرفاً فقهی در باب بخشش دارد.
- هدف اصلی، گرهگشایی از نیازمندان است، حتی اگر خودشان در پذیرش آن تردید داشته باشند.
Sources: d6-s78 · 46:00 d6-s78 · 47:22 d6-s78 · 49:00 d6-s78 · 59:20
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: And if he says, "I do not want this abundance," Tell him, "Take it and give it to whoever you wish." Meaning: This verse emphasizes unconditional and irreversible giving; even if the recipient declines, the bounty must not return to the giver but should be distributed to others.
Explanation
In this beyt, Rumi recounts a story that contains profound teachings on generosity and its unconditional nature. We encounter the extraordinary will of a deceased rich man, who, in a dream, instructs a middleman (paymard) to deliver a fortune he had set aside to an indebted friend in need. The central point here is that this giving is absolute and irreversible.
The deceased man explicitly states that he has made "vows to God" (nadhā kardan) that not "a single grain" (ḥabbeh-ī) of this silver should return to him or his family. This is evident when the impoverished debtor says, "I do not want this abundance"—meaning, I do not need all this wealth and bounty—the middleman is commanded: "Tell him, 'Take it and give it to whoever you wish.'" This directive indicates that ownership of that wealth has been irrevocably transferred from the original owner and must under no circumstances revert to him. Even if the primary recipient declines it, it has no right to return to the giver; it must reach others, the deserving.
Rumi further solidifies this meaning with compelling metaphors. He says: "I will not take back a naqir from what I've given; milk never returns to the breast." A "naqir" (نقیر) signifies something extremely minute and insignificant, like the tiny indentation on a date pit. This emphasizes that not even the smallest fraction will be reclaimed. And "milk drawn from the breast," which cannot return to its source, is a clear analogy for a gift that no longer belongs to its donor and has no path of return.
Beyond this, Rumi refers to a prophetic Hadith that unveils the deep ethical dimension of such giving: "One who retracts a gift, according to the Prophet's saying, is like an impure dog." The noble Hadith states: «العائد فی هبته کالکلب یعود فی قیئه», meaning, "One who takes back his gift is like a dog returning to its vomit." This powerful and severe expression demonstrates the ethical reprehensibility of retracting a gift. Although in Islamic jurisprudence (fiqh)—as I have often stated—retracting a gift is permitted under certain conditions (provided the recipient has not made any alterations to it), Rumi approaches the issue from an ethical and mystical perspective, deeming such an act blameworthy and undesirable.
The message of this beyt and its accompanying story is clear: true giving is absolute and irreversible. The property exits the individual's sphere of ownership, and even their spirit no longer holds a claim to it. If the recipient declines it, it must be given to others to reach the deserving. This embodies the zenith of detachment from worldly possessions and complete generosity, values highly esteemed in Rumi's mystical school. It is a form of spiritual charity where, even if someone hesitates to accept it, it must not return to the original treasury but must flow towards good and to those in need. This means resolving the difficulties of the afflicted, even against their own reluctance.
Key takeaways
- True generosity is unconditional and eternal; even if the recipient declines, it does not revert to the giver.
- Once a gift is given, its ownership is irrevocably transferred from the individual; it should no longer belong to them.
- The Prophetic Hadith strongly condemns the retraction of a gift, likening it to an abhorrent act.
- This verse emphasizes the supremacy of ethics and mysticism over purely juridical rules regarding giving.
- The ultimate goal is to alleviate the plight of the needy, even if they themselves are hesitant to accept.
Sources: d6-s78 · 46:00 d6-s78 · 47:22 d6-s78 · 49:00 d6-s78 · 59:20
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.