لوستل› دفتر ۶› د هغه پاچا کیسه او د خپلو دریو زامنو ته یې وصیت کول، چې په دې سفر کې زما په هیوادونو کې فلان ځای داسې ترتیب کړئ او فلان ځای داسې نایبان وټاکئ، مګر خدای ته پام وکړئ، فلان کلا ته مه ځئ او شاوخوا یې مه ګرځئ› بيت ۳۵۹۲
M6:3592 — جز نفخت کان ز وهاب آمدست / روح را باش آن دگرها بیهدست
M6:3592
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: جز دمی که آن از بخشندهٔ هستی آمده، هوشیار روح باش، باقی چیزها بیهوده است. معنا: تنها دمی که خداوند از خود در وجود تو دمیده، ماندنی و پایدار است. به روح خود بپرداز؛ باقی چیزها در مقایسه با آن بیارزشاند.
شرح
مولانا در این بیت به یکی از بنیادیترین تقسیمبندیهای هستیشناسانه میپردازد و میگوید از میان همهٔ «کالاهایی» که به تو داده شده و تو را در جهان پیرامون گرفتهاند، تنها یک چیز ارزش ذاتی و ماندگار دارد: «نفخت» یا همان دم و روحی که از «وهاب»، بخشندهٔ هستی، به وجود تو دمیده شده است. این روح را باش، یعنی هوای آن را داشته باش و به آن بپرداز؛ مابقی همه بیهوده و فناپذیرند.
اما مولانا خود بلافاصله این حکم را تعدیل میکند. این «بیهودگی» مطلق نیست؛ بلکه «نسبت به جان» بیهوده است، نه نسبت به «صنیع محکم» خداوند. به این معنا که هیچ چیز در آفرینش خدا بیارزش نیست و هر شیئی جایگاه خاص خود را دارد، اما در قیاس با جان و روح، ارزش سایر موجودات و تعلقات مادی کمرنگ میشود. این نکته برای ما بسیار مهم است؛ زیرا به ما میگوید که نباید جسم و تن را خوار بشماریم. درست است که ما در درجهٔ اول روحیم، اما ما موجوداتی بدنمندیم و تن نیز نقش بسیار مهمی در کمال روح ایفا میکند.
من همیشه بر این نکته تأکید کردهام که «عقل سالم در بدن سالم است.» آدمی که بیمار است، نه میتواند درست بیندیشد، نه میتواند به درستی عبادت کند و نه حتی جهان را بشناسد. روح به کمک مغز کار میکند و بدون ابزار بدن، از حرکت بازمیایستد. بدن، همچون نردبانی است که روح را به سوی قلههای کمال بالا میبرد، یا همچون مرکبی که روح با آن در طریق معرفت میتازد. اگر این نردبان یا مرکب آسیب ببیند، روح نیز از صعود بازمیماند. بنابراین، سلامت و نگهداری از بدن شرطی لازم برای سلامت و کمال روح است؛ هرچند که هدف و مقصد نهایی کمال روحی است، نه صرف لذتهای جسمانی.
این بیت، در ادامهٔ بحث پیشین مولانا دربارهٔ «عاریه» بودن بسیاری از تعلقات دنیوی میآید. او میگوید بسیاری از آنچه گمان میکنیم مال ماست، در حقیقت عاریه و دزدیدهشده است و روزی باید پس داده شود. اما روح، از این قاعده مستثنی است؛ این هدیهای است مستقیم از سرچشمهٔ حیات ابدی و ازلی. عارف باید خود را از «چشمههای آبهای بیوفا» که همان تعلقات و مواهب گذرا و فانی دنیویاند، مستغنی کند و پیوسته به سرچشمهٔ ابدی روح خویش وصل باشد. چنانکه مولانا خود در جایی دیگر میگوید: «یک چشمه آب از درون خانه / به زان جویی که آن ز بیرون آید.»
نکات کلیدی
- تنها نفخهٔ الهی (روح) در انسان ماندگار و اصیل است؛ مابقی تعلقات مادی فناپذیرند.
- بیهودگی امور دنیوی نسبی است، نه مطلق؛ آنها نسبت به ارزش بیبدیل روح بیاهمیتاند.
- بدن ابزار و مرکب روح برای کسب کمال است و سلامت آن برای تعالی روح ضروری است.
- کمال روح پس از مفارقت از بدن متوقف میشود، زیرا ابزار عمل و رشد از دست میرود.
- روح عطیهای مستقیم از 'وهاب' است، نه عاریهای که بازپس گرفته شود؛ لذا باید به آن پرداخت.
Sources: d6-s79 · 29:13:46 d6-s79 · 30:18:48 d6-s79 · 31:17:48 d6-s79 · 33:24:54 d6-s79 · 35:11:41 d6-s79 · 37:58:28
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Save for the breath that comes from the Bestower, be mindful of the soul; all else is vain. Meaning: Only the breath that God Himself instilled within you is lasting and permanent. Attend to your spirit; all other things are vain in comparison to it.
Explanation
In this verse, Mowlana addresses one of the most fundamental ontological distinctions, stating that among all the 'commodities' bestowed upon you, encompassing your worldly existence, only one possesses intrinsic and lasting value: the nafkhat, or the breath and spirit, that has been breathed into your being by al-Wahhāb, the Bestower of existence. Attend to this spirit, he urges; foster it, for all else is vain and ephemeral.
However, Mowlana himself immediately qualifies this pronouncement. This 'vanity' is not absolute; rather, it is 'vain relative to the soul,' not in relation to God's 'firm creation' (ṣanīʿ-i muḥkam). This implies that nothing in God's creation is utterly worthless, and every object holds its unique place. Yet, when compared to the soul and spirit, the value of other beings and material attachments diminishes. This distinction is profoundly significant, reminding us not to disparage the physical body. While we are primarily spirit, we are embodied beings, and the body plays a crucial role in the soul's perfection.
I have consistently emphasized the adage, 'A healthy mind in a healthy body.' An ailing individual cannot think clearly, cannot worship properly, nor even truly comprehend the world. The soul operates through the brain, and without the instrument of the body, it ceases its activity. The body serves as a ladder, elevating the soul towards the peaks of perfection, or as a mount upon which the soul gallops on the path of gnosis. Should this ladder or mount be compromised, the soul's ascent will be hindered. Therefore, health and care of the body are necessary conditions for the soul's well-being and perfection, even though the ultimate goal remains spiritual flourishing, not mere physical pleasure.
This verse follows Mowlana's prior discussion concerning the 'borrowed' nature of many worldly attachments. He posits that much of what we perceive as ours is, in reality, a temporary loan or even a 'stolen' item, destined to be returned. The spirit, however, is an exception to this rule; it is a direct gift from the eternal and primordial spring of life. The mystic must disengage from the 'faithless springs of water'—the fleeting and perishable worldly attachments and endowments—and remain perpetually connected to the eternal fount of their own spirit. As Mowlana himself states elsewhere, 'A spring of water from within the house / Is better than a stream that comes from outside.'
Key takeaways
- Only the divine breath (spirit) in humans is lasting and essential; all other material attachments are perishable.
- The vanity of worldly affairs is relative, not absolute; they are insignificant compared to the invaluable worth of the soul.
- The body is the soul's instrument and vehicle for achieving perfection, and its health is essential for spiritual ascent.
- The soul's development ceases upon separation from the body, as its tools for action and growth are lost.
- The spirit is a direct gift from 'al-Wahhāb,' not a borrowed item to be returned; hence, it demands our utmost attention.
Sources: d6-s79 · 29:13:46 d6-s79 · 30:18:48 d6-s79 · 31:17:48 d6-s79 · 33:24:54 d6-s79 · 35:11:41 d6-s79 · 37:58:28
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.