لوستل› دفتر ۶› د مشر ورور مقاله› بيت ۳۹۰۸
M6:3908 — آنچ پنجه سال بافیدی به هوش / زان نسیج خود بغلتانی بپوش
M6:3908
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آنچه را که پنجاه سال با هشیاری بافیدی، اکنون از همان بافتهٔ خود جامهٔ فراخ و بلند بساز و بر تن کن. معنا: این بیت هشداری است به عالمان و عارفانی که عمر خود را صرف بافتن نظریات و علوم کردهاند، اما این بافتهها را برای خود به کار نمیبندند و به خودشناسی نمیرسند.
شرح
این بیت، خطابِ پرعتاب مولانا به عالمان بیعمل و ناصحان غیرمتعظ است؛ آنانی که زبانشان در نصیحت دیگران گویاست، اما در مواجهه با خویشتن، گویی «تن زدهاند» و سکوت اختیار کردهاند. مولانا از این هم فراتر میرود و این نکته را به فیلسوفان و عارفانی هم تعمیم میدهد که عمر خود را در «بافندگی»های ذهنی و نظری صرف کردهاند، اما از این همه بافته، جامهای برای تنِ خویش نساختهاند.
من بارها از استاد فقید و پدری عزیز، مرحوم دکتر سید جعفر شهیدی، شنیده بودم که چگونه با بدگمانی به دستاوردهای پارهای از فیلسوفان و عارفان — مشخصاً در مورد برخی از اندیشههای محیالدین عربی — میگفت: «اینها بافندگی است.» تعبیری بس دقیق و گویا. مولانا نیز در اینجا، همین «بافندگی» را به کار میگیرد تا به فیلسوف و فقیه خطاب کند: تو پنجاه سال با هوشیاری و دقت بافتی، نقش زدی، استدلال چیدی، منظومهها آفریدی. اما حال، از تمام این «نسیج» و بافتههای خودت، یک «بغلتاق» ـ یعنی جامهای فراخ و گشاد ـ بساز و بر تن کن! بپوش تا ما نتیجهٔ این همه بافتن را در وجود خودت ببینیم. این به مثابه همان ضربالمثل عامیانه است که میگوید: «این همه چریدی، دنبهت کو؟» چه حاصلی برای خودت داشته است؟
همانطور که در غزلیات سعدی میخوانیم که عالم بیعمل را به درختی بیبر تشبیه میکند، مولانا نیز میپرسد: «تو که به درد دیگران درمان بودی، درد مهمان تو آمد، تن زدی؟» تو که برای دیگران «پند شکرخای» داشتی، «دور توست این دم، چه شد هیهای تو؟» چرا برای خودت خموشی و عتاب؟ این پرسش، پرسشی وجودی است که هر انسان اهل اندیشهای باید از خود بپرسد. آنچه را که برای دیگران میآفریدیم، آیا به کار خودمان هم آمده است؟ صدایمان که گوش دیگران را مینواخت، آیا در گوش خودمان هم طنینافکن است؟
مولانا صراحتاً میگوید: «سر بدی پیوسته خود را دم مکن / آب و دست و ریش و سبلت گم مکن.» یعنی همیشه در جایگاه سرور و مرجع بودهای، حالا هم سرور خودت باش. خودت را در هیاهوی وعظ و فخر فروشی به دیگران گم نکن. جان همه علمها این است که «بدانی من کیم در یوم دین.» خودشناسی، لبّ و مغز همهٔ علوم است. اگر تمام عالم را بشناسی و خودت را نشناسی، زیان کردهای. اگر همه را نصیحت کنی و خودت راه را گم کنی، این خودِ عین خسارت است. این همان نکتهای است که مولانا در جای دیگری میگوید: «من ما منتر بشود.» یعنی خودِ من باید به واسطهٔ این علم، کاملتر، غنیتر و خودتر شود. این دعوت به خودآزمایی و خودبسندگی در حکمت و معرفت، پیام اصلی این بیت است.
نکات کلیدی
- علوم و اندیشهها باید به خودسازی و تحول درونی فرد بینجامد، نه صرفاً انباشت نظری.
- مولانا عالمان بیعمل و ناصحان غیرمتعظ را به شدت نقد میکند؛ آنان که برای دیگران دارو دارند و برای خود دردمندند.
- «بافندگی» نمادی از ساختن منظومههای فکری و نظری است که اگر به کار خویشتن نیاید، بیحاصل است.
- محصول یک عمر طلب علم باید به لباس عمل و فضیلت برای خود صاحب علم تبدیل شود.
- هدف غایی همه علمها، خودشناسی و رسیدن به این درک است که «من کیم؟»
- فرد باید از جایگاه معلمی دیگران، به معلمی و هدایت خویشتن بپردازد و خود را در این مسیر گم نکند.
Sources: d6-s87 · 00:46:34 d6-s87 · 00:48:28 d6-s87 · 00:53:03
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: What you have woven for fifty years with keen awareness, / From that very fabric, tailor for yourself a voluminous cloak and wear it. Meaning: This verse admonishes scholars and mystics who spend their lives constructing elaborate theories and systems, yet fail to apply this accumulated wisdom to their own spiritual self-realization.
Explanation
This verse is Rumi's sharp rebuke to scholars without action and preachers who do not take their own counsel; those whose tongues are eloquent in advising others, but who, when facing themselves, seemingly 'turn away' and fall silent. Rumi goes further, extending this point to philosophers and mystics who have spent their lives in intellectual 'weaving' (bāfandegi) of theories and conceptual systems, yet have not fashioned a single garment from these elaborate fabrics for their own souls.
I have often heard from my late mentor and dear father figure, Dr. Seyyed Ja'far Shahidi, how skeptically he viewed the achievements of certain philosophers and mystics — specifically concerning some ideas of Muhyiddin Ibn al-'Arabi — remarking: 'These are mere weave-crafts (bāfandegi).' It is a profoundly precise and telling description. Rumi here employs the very same term, 'bāfandegi,' to address the philosopher and jurist: 'For fifty years you have woven with awareness and precision, you have designed patterns, constructed arguments, created systems. But now, from all this 'nasīj' — this woven fabric of yours — make for yourself a 'baghaltāq,' a wide and voluminous garment, and wear it!' Wear it, so that we may see the fruit of all this weaving manifest in your own being. This is akin to the common proverb: 'You grazed so much, where is your fat?' What has been its outcome for you?
Just as we read in Sa'di's ghazals how he likens a scholar without action to a barren tree, Rumi too asks: 'You who were a cure for the pains of others, when pain became your guest, did you turn away?' You who offered 'sugar-sweet counsel' to others, 'now that it is your turn, what has become of your clamor?' This is an existential question that every thoughtful human must ask themselves: Has what we created for others also served us? Has our voice, which charmed the ears of others, also resonated within our own ears?
Rumi explicitly declares: 'Never let yourself be a tail when you have been a head / Do not lose your hands, your beard, your mustache.' That is, you have always been in a position of authority and reference; now, be your own master. Do not lose yourself in the clamor of preaching and boasting to others. The essence of all knowledge is 'to know who I am on the Day of Judgment.' Self-knowledge is the core and marrow of all sciences. If you know the whole world but do not know yourself, you have suffered a loss. If you advise everyone but lose your own way, this is precisely self-inflicted damage. This is the very point Rumi makes elsewhere: 'May my 'I' become more 'I'.' That is, my own self must, through this knowledge, become more complete, richer, and more truly itself. This call to self-examination and self-sufficiency in wisdom and gnosis is the central message of this verse.
Key takeaways
- Knowledge and thought must lead to self-realization and inner transformation, not merely theoretical accumulation.
- Rumi sharply criticizes scholars without action and preachers who do not practice what they preach.
- The metaphor of 'weaving' symbolizes the construction of intellectual and theoretical systems, which are futile if not applied to oneself.
- The product of a lifetime of seeking knowledge should become a garment of action and virtue for the knower himself.
- The ultimate goal of all knowledge is self-knowledge and the realization of 'Who am I?'
- Individuals must transition from teaching others to guiding and teaching themselves, without losing sight of their own path.
Sources: d6-s87 · 00:46:34 d6-s87 · 00:48:28 d6-s87 · 00:53:03
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.