لوستل› دفتر ۶› د مشر ورور مقاله› بيت ۳۹۱۱
M6:3911 — بازی آن تست بر روی بساط / خویش را در طبع آر و در نشاط
M6:3911
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: بازی اکنون بر روی بساط توست؛ پس خویش را به طبع اصلی خود بازآور و به نشاط درافکن. معنا: این بیت به انسان خردمندی خطاب میکند که به دیگران پند میدهد اما خود را فراموش کرده، و او را فرامیخواند که اکنون نوبت خویش است تا حکمت خود را بر خود جاری کند و به شادی و طبیعت اصیلش بازگردد.
شرح
بیت شکوهمند «بازی آن تست بر روی بساط / خویش را در طبع آر و در نشاط»، به مثابه اوج خطاب مولانا به آن عالم، آن فقیه، یا آن ناصح است که عمری به پند و اندرز دیگران پرداخته و از خود غافل مانده. مولانا او را به میدان خویش فرامیخواند و میگوید: «بازی، بازیِ توست. نوبت توست که به کار خود برسی، به خود بپردازی.» این فراخوان، دعوتی است به خودشناسی و خودآیینی، پس از سالها خدمت به دیگران.
پیش از این بیت، مولانا با عتابی نرم و شیوا، رشتۀ سخن را به جایی رسانده که گویی این زبان که ناصح دیگران بوده، اکنون در مواجه با خود "تن زده" است. آن خردی که گرهگشای مشکلات عالم بود، در کار صاحبش ناتوان مانده. آن طبیبی که درد دیگران را درمان میکرد، خود دردمند شده و "تن زده" است. حتی آنکه بانگ بر لشکر میزد و مردمان را به حرکت درمیآورد، اکنون صدای خود را در مواجه با خویش گم کرده است.
مولانا در ادامه، خطاب به این "دانشمند" (با معنای فقیه در اصطلاح قدیم) میگوید: «آنچه پنجاه سال بافیدی به هوش / زان نسیج خود بغلتاقی بپوش». این تعبیر "بافندگی"، تعبیر پرمعنایی است که مرحوم دکتر سید جعفر شهیدی نیز برای دستاوردهای ظاهری و خالی از محتوای عمیق برخی فلاسفه و عرفا به کار میبرد. گویی این علوم و استدلالات، بافتههایی هستند که فقط بر بساط ذهن پهن شدهاند، بدون اینکه روح را بپوشانند یا به آن گرما بخشند. مولانا از این متفکر میپرسد: حاصل این همه بافتن چیست؟ آیا میتوان از این نسیج، لباسی برای خود ساخت و پوشید؟ به تعبیر معروف خودمان، "این همه چریدی دنبهت کو؟" این همه قیل و قال، این همه مطالعه، این همه تفاخر به علم، سرانجام چه ارمغانی برای خودت آورده است؟
اینجاست که مولانا با نهایت صراحت، به نقطۀ مرکزی میرسد: «از نوایت گوش یاران بود خش / دست بیرون آر و گوش خود بکش». یعنی دیگران به تو گوش دادند و از تو متأثر شدند، اما حالا خودت به خودت گوش کن. خودت را از این غفلت بیدار کن. «سر بدی پیوسته خود را دم مکن / آب و دست و ریش و سبلت گم مکن». همواره سرور و رهبر بودی، حالا هم سرور خود باش و در هیاهوی نصیحت دیگران، خویشتن خویش را گم نکن. این علمها را میآموزیم که "خودمان خودتر" بشویم، نه آنکه در این میانه خودمان را گم کنیم. جان همۀ علمها، به قول مولانا، این است که «بدانی من کیم در یوم دین».
و اینجاست که بیت مورد بحث ما میآید: «بازی آن تست بر روی بساط». اکنون نوبت توست، میدان توست، اختیار با توست. «خویش را در طبع آر و در نشاط». این "طبع" نه فقط به معنای طبیعت و سرشت، بلکه به معنای "شعر و سخن" و "قریحۀ الهی" نیز میتواند باشد. مولانا او را فرامیخواند که این طبع را که عمری برای دیگران خرج میکرده، اکنون برای خود به کار گیرد. خود را به نشاط و شادی آورد و از عبوسی و خشکی رها سازد. این نشاط، نشاطی سطحی نیست؛ بلکه آن "طرب" عمیق و روحانی است که مولانا آن را در مقابل "حُزن" قرآن مینشاند. "جلاء الاحزان" مثنوی، نه از میان بردن حزن، که تبدیل آن به طربی پرفروغ است. این بیت دعوت به زیستن این طرب درونی است که حاصل خودشناسی و بازگشت به اصل خویش است. مولانا میگوید اکنون نوبت توست که خودت را در طبیعت حقیقیات، در سرچشمۀ الهیات، و در شادی بازیافته از آن، غوطهور سازی؛ نه اینکه همچون "زنان زشت در چادر" پنهان باشی و از روبرو شدن با باطن خویش روی گردانی.
نکات کلیدی
- دعوت به خودشناسی و خودآیینی: نوبت آن است که انسان، حکمت و انرژی معطوف به دیگران را به خود بازگرداند.
- نقد "بافندگی" فلسفی: علوم نظری و نصایح بیعمق که به خودسازی نینجامد، "بافندگی" بیحاصل است.
- خویش را در "طبع" آوردن: رجوع به سرشت اصلی و قریحۀ الهی خویش، پس از غفلت طولانی.
- فراخوان به نشاط و طرب روحانی: رهایی از عبوسی و خشکی و تجربۀ شادی عمیق حاصل از بازگشت به خود.
- جایگاه "من" در علوم: جان همۀ علمها این است که فرد بداند "من کیستم" و خود را در این میان گم نکند.
Sources: d6-s87 · 00:48:28 d6-s87 · 00:53:03 d6-s87 · 00:57:03
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The game is now yours upon the mat; / Bring yourself into your essence and into joy. Meaning: This verse addresses the wise person who advises others but neglects themselves, urging them to now apply their wisdom to their own being and return to their original nature and joy.
Explanation
The majestic verse «بازی آن تست بر روی بساط / خویش را در طبع آر و در نشاط» (M6:3911) marks the climax of Rumi's address to the scholar, the jurist, or the advisor who has spent a lifetime counseling others but has neglected their own self. Rumi calls them to their own arena, declaring: "The game is yours. It is your turn to attend to yourself, to deal with your own being." This call is an invitation to self-knowledge and self-mastery, after years of serving others.
Before this beyt, Rumi, with a gentle yet firm reproach, brings the discourse to a point where the tongue that advised everyone else now "shies away" when confronted with itself. The wisdom that solved the world's problems has become impotent for its owner. The physician who cured others' pains is now himself in pain and "shies away." Even the one who rallied armies and moved people now finds their voice lost when addressing their own soul.
Rumi then addresses this "man of knowledge" (a faqih in ancient Persian terminology), saying: «آنچه پنجاه سال بافیدی به هوش / زان نسیج خود بغلتاقی بپوش» (What you wove for fifty years with wisdom, wear a cloak made of that fabric yourself!). This metaphor of "weaving" is profoundly meaningful, a term also used by the late Dr. Seyyed Jafar Shahidi to describe the superficial and ultimately empty achievements of some philosophers and mystics. It is as if these sciences and arguments are mere fabrics spread on the mat of the mind, without clothing the soul or providing it warmth. Rumi asks this thinker: What is the fruit of all this weaving? Can one make a garment for oneself from this fabric and wear it? As our famous proverb goes, "You grazed so much, where is your fat?" All this discourse, all this study, all this pride in knowledge, what has it ultimately brought to you?
It is here that Rumi arrives at the central point with utmost clarity: «از نوایت گوش یاران بود خش / دست بیرون آر و گوش خود بکش» (Your voice held listeners captive, now reach out and pull your own ear.) Meaning, others listened to you and were influenced by you, but now listen to yourself. Wake yourself from this heedlessness. «سر بدی پیوسته خود را دم مکن / آب و دست و ریش و سبلت گم مکن» (You were always the head and a leader; now be your own master, and in the clamor of advising others, do not lose your own self.) We acquire these sciences so that "we become more ourselves," not to lose ourselves in the process. The essence of all knowledge, as Rumi says, is «که بدانی من کیم در یوم دین» (to know who I am on the Day of Judgment).
And it is at this juncture that our beyt appears: «بازی آن تست بر روی بساط». Now it is your turn, your field, your choice. «خویش را در طبع آر و در نشاط». This "ṭabʿ" refers not only to nature and essence, but also to "poetry and speech" and "divine genius." Rumi calls upon the person to apply this inherent "ṭabʿ," which they have spent a lifetime deploying for others, to themselves. To bring themselves to joy and exhilaration, and release themselves from grimness and dryness. This joy is not a superficial one; rather, it is that deep, spiritual "ṭarab" that Rumi contrasts with the "ḥuzn" (sorrow) of the Quran. The Masnavi's "Jalā al-Aḥzān" (polishing of sorrows) is not about eliminating sorrow, but transforming it into a radiant ecstasy. This verse is an invitation to live this inner ecstasy, which is the result of self-knowledge and returning to one's origin; not to hide like "ugly women in veils" and turn away from confronting one's own inner reality.
Key takeaways
- A call to self-knowledge and autonomy: It is time for individuals to redirect wisdom and energy from others back to themselves.
- Critique of philosophical "weaving": Theoretical knowledge and shallow advice that does not lead to self-cultivation is fruitless "weaving."
- Bringing oneself into one's "ṭabʿ": A return to one's original essence and divine genius after prolonged neglect.
- An invitation to spiritual joy (ṭarab): Releasing oneself from grimness and dryness to experience the deep joy born of returning to one's true self.
- The place of "self" in knowledge: The essence of all knowledge is for one to know "who I am" and not lose oneself in the process.
Sources: d6-s87 · 00:48:28 d6-s87 · 00:53:03 d6-s87 · 00:57:03
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.