لوستل› دفتر ۶› د امرء القیس کیسه، چې د عربو پاچا وو او په بڼه کې ډیر ښکلی وو. د خپل وخت یوسف وو او د عربو میرمنې لکه زلیخا یې مړې وې او هغه یو شاعر وو، د حبيبي او منزل په یاد غزل یې وایه. کله چې ټولو میرمنو هغه په زړه کې غوښت، عجیبه ده، د هغه غزل او ژړا د څه لپاره و؟ شاید پوهیدلی و، چې دا ټول د یوې بڼې تمثیل دي، چې د خاورو پر تختو نقش شوي دي. بالاخره دې امرء القیس ته داسې حالت پیدا شو، چې د شپې نیمه له پاچاهۍ او اولاد څخه وتښتید او خپل ځان یې په دلق کې پټ کړ او له هغه اقلیم څخه بل اقلیم ته لاړ، د هغه چا په لټون کې، چې له پاک اقلیم څخه دی. (یختص برحمته من یشاء) تر پایه› بيت ۴۰۰۸
M6:4008 — زین لسان الطیر عام آموختند / طمطراق و سروری اندوختند
M6:4008
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: از این زبان مرغان، مردمان عامی چیزی آموختند و با آن به خودشان بزرگی و سروری بخشیدند.
معنا: این بیت نقد مولاناست بر مدعیان دروغین عرفان که لفاظیهای اهل راز را حفظ میکنند و از آن برای کسب موقعیت و اعتبار دنیوی بهره میبرند، بیآنکه حقیقت آن را درک کنند.
شرح
این بیت در حقیقت انتقادی تند و بیپرده از مدعیان دروغین عرفان است؛ کسانی که لباس اهل حقیقت را بر تن میکنند اما جان و روح آن را درنیافتهاند. مولانا این کلام را در ادامهٔ بحث از «رازگویی» و «زبان کنایی» مطرح میکند.
من معتقدم زبان هستی، زبان دین، زبان عارفان، و زبان پیامبران، زبانی کنایی و رمزی است. یعنی یک ظاهر دارد و یک باطن. همانطور که در مثلهای فارسی و عربی میبینیم؛ مثلاً وقتی میگوییم «فلان کثیر الرماد» (فلانی خاکسترش زیاد است)، ظاهرش این است که خانهاش خاکستر فراوان دارد، اما باطنش این است که مهماننواز است. یا وقتی زلیخا برای یوسف به کنایه از عشق سخن میگوید، مخاطب عام معنای ظاهری را میشنود، اما اهل راز از آن عبور کرده و به معنای عمیقتر میرسد. مولانا میگوید «راز جز با رازدان انباز نیست»، یعنی راز را باید به اهلش گفت و با زبان کنایه بیان کرد.
در همین سیاق، لسان الطیر یا «زبان مرغان» نمادی از همین زبان رمزآلود و الهی است. در قرآن کریم آمده است که خداوند به سلیمان، «منطق الطیر» یعنی زبان مرغان را آموخت. اما منظور مولانا از این «مرغان»، مرغان هوایی و عادی نیستند؛ بلکه «طیور من لدن» یعنی مرغان لدنی و الهی، یا همان رمزها و حقایق عرفانیاند که تنها اولیای خدا از آن باخبرند. این همان «وحی دل» است که از زبان عارف جاری میشود.
اما چه اتفاقی میافتد؟ «زین لسان الطیر عام آموختند». مولانا میگوید عوام، یعنی مدعیان و بیخبران، میآیند و از این زبان رمزی عارفان تقلید میکنند. آنها لفاظیها، اصطلاحات و تعابیر اهل حقیقت را میآموزند، اما صرفاً صورت ظاهری آن را به کار میبرند. آنان «غافلند از حال مرغان مرد خام». اینان «لاف شیخی در جهان انداخته، خویشتن را بایزیدی ساخته» و این اصطلاحات را برای خود منصب و مکسب قرار میدهند.
نتیجه این کار، «طمطراق و سروری اندوختند» است. یعنی این مدعیان، با استفاده از این زبان عاریهای و پوشالی، برای خودشان جاه و مقام و عزت دنیوی کسب میکنند؛ به جای اینکه به دنبال حقیقت و وصول به معانی باشند، به شهرت و ریاست ظاهری میرسند. مولانا این را به داستان دیو تشبیه میکند که خود را به شکل سلیمان درآورد و بر تخت او نشست. دیو «علم مکر» دارد، اما «علمناش نیست»؛ یعنی از آن علم لدنی که خداوند به سلیمان عطا کرده بود، بیبهره است. این دیوان دروغین ممکن است برای مدتی بر تخت نشینند، اما «هست غیر»، یعنی بیگانه با حقیقتاند. مولانا بارها و بارها به این شیوخ و مشایخ دروغین هشدار داده است، چرا که «از هزاران تن یکی زین صوفیاند / باقیان در دولت او میزیند»، یعنی بسیاری از کسانی که خود را صوفی مینامند، تنها از نام و آبروی صوفیان حقیقی بهره میبرند.
نکات کلیدی
- زبان عارفان و پیامبران، زبانی کنایی و رمزی است که تنها اهل معنا آن را درمییابند.
- «لسان الطیر» یا زبان مرغان، نمادی از اسرار الهی است که به سلیمان آموخته شد و نه به پرندگان عادی.
- مولانا منتقدی سرسخت برای مدعیان دروغین عرفان است که از لفاظیهای اهل حقیقت برای کسب جاه و مقام دنیوی استفاده میکنند.
- هدف این مدعیان، نه درک حقیقت، بلکه اندوختن «طمطراق و سروری» است، یعنی بزرگی و ریاست ظاهری.
- این ریاکاران بسان دیوی هستند که خود را به شکل سلیمان درمیآورد؛ ظاهری مشابه دارند، اما از علم حقیقی بیبهرهاند.
Sources: d6-s89 · 00:48:35 d6-s89 · 00:52:14 d6-s89 · 00:58:38
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: From this language of the birds, the common folk learned (something superficial), And thereby amassed pomp and lordship for themselves.
Meaning: This verse is Rumi's critique of spiritual pretenders who merely parrot the esoteric language of genuine mystics to gain worldly status and renown, without ever grasping its true, profound meaning.
Explanation
This couplet, in its essence, is a sharp and unequivocal critique of those who falsely claim spiritual insight; individuals who don the garb of truth-seekers but have failed to grasp its very soul and spirit. Rumi introduces this powerful statement within his broader discourse on 'secret-sharing' (rāz-gūyī) and 'allusive language' (zabān-i kināyī).
I contend that the language of existence, of religion, of mystics, and of prophets is inherently allusive and symbolic. It possesses an outward form and an inner meaning. Just as we observe in Persian and Arabic proverbs, when one says, 'Fulān kathīr al-ramād' (So-and-so has much ash), its literal meaning refers to an abundance of ash in their home, but its esoteric meaning points to their hospitality. Similarly, when Zulaykhā speaks of love for Joseph in allusions, the common listener perceives the surface meaning, while the initiated transcend it to reach a deeper truth. Rumi insists that 'secrets are not shared with the ignorant of secrets,' implying that secrets must be conveyed to those worthy and through symbolic language.
In this vein, Lisān al-Ṭayr, or the 'language of the birds,' is a symbol of this very enigmatic and divine tongue. The Holy Quran states that God taught Solomon the 'logic of the birds' (manṭiq al-ṭayr). However, Rumi's 'birds' are not literal, earthly birds (murghān-i havāyī); rather, they are the 'birds from God' (ṭuyūr min ladun), divine and esoteric realities that only God's saints truly comprehend. This is the 'revelation of the heart' (waḥy-i dil) that flows from the mystic's tongue.
But what then transpires? 'From this language of the birds, the common folk learned.' Rumi asserts that the common people – meaning the pretenders and the ignorant – come and imitate this symbolic language of the mystics. They acquire the terminology, idioms, and expressions of the people of truth, but they merely employ their outward form. These individuals 'boast of shaykh-hood across the world, making themselves a Bayazid,' transforming these sacred terms into a means for status and livelihood.
The outcome of this endeavor is that 'they amassed pomp and lordship for themselves.' That is to say, these pretenders, by using this borrowed and hollow language, gain worldly prestige, position, and honor. Instead of seeking truth and reaching profound meanings, they attain superficial fame and apparent leadership. Rumi likens this to the story of the demon who assumed Solomon's form and sat on his throne. The demon possesses 'the knowledge of deceit' (ʿilm-i makr), but lacks 'Our knowledge' (ʿilmunā); meaning it is devoid of the divine wisdom God bestowed upon Solomon. These false demons might reign for a time, but they 'are alien' (hast ghayr), strangers to truth. Rumi consistently warns against these 'lying shaykhs and masters,' for 'only one in a thousand of these are Sufis; the rest live off his name,' meaning many who call themselves Sufis merely exploit the reputation and honor of genuine mystics.
Key takeaways
- The language of mystics and prophets is allegorical and symbolic, understood only by those with insight.
- The 'Language of the Birds' (Lisān al-Ṭayr) symbolizes divine secrets, taught to Solomon, not to ordinary fowl.
- Rumi is a fierce critic of false spiritual claimants who exploit the terminology of genuine mystics for worldly prestige.
- The aim of these pretenders is not truth, but to accumulate 'pomp and lordship' (ṭamṭarāq o sarvarī), meaning outward authority and status.
- These hypocrites are like the demon impersonating Solomon; they possess a similar exterior but lack true knowledge.
Sources: d6-s89 · 00:48:35 d6-s89 · 00:52:14 d6-s89 · 00:58:38
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.