لوستل› دفتر ۶› د امرء القیس کیسه، چې د عربو پاچا وو او په بڼه کې ډیر ښکلی وو. د خپل وخت یوسف وو او د عربو میرمنې لکه زلیخا یې مړې وې او هغه یو شاعر وو، د حبيبي او منزل په یاد غزل یې وایه. کله چې ټولو میرمنو هغه په زړه کې غوښت، عجیبه ده، د هغه غزل او ژړا د څه لپاره و؟ شاید پوهیدلی و، چې دا ټول د یوې بڼې تمثیل دي، چې د خاورو پر تختو نقش شوي دي. بالاخره دې امرء القیس ته داسې حالت پیدا شو، چې د شپې نیمه له پاچاهۍ او اولاد څخه وتښتید او خپل ځان یې په دلق کې پټ کړ او له هغه اقلیم څخه بل اقلیم ته لاړ، د هغه چا په لټون کې، چې له پاک اقلیم څخه دی. (یختص برحمته من یشاء) تر پایه› بيت ۴۰۱۱
M6:4011 — دیو بر شبه سلیمان کرد ایست / علم مکرش هست و علمناش نیست
M6:4011
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: دیو خود را به شکل سلیمان درآورد و بر تخت نشست. او تنها دانش فریبکاری و مکر را داشت، اما از آن «علمنا»ی الهی (که خداوند به سلیمان آموخته بود) بهرهای نداشت.
معنا: این بیت هشداری است در باب مدعیان دروغین و شیادان روحانی که با فریب و حیله خود را جای بزرگان راستین مینمایند، اما از معرفت حقیقی و الهی بیبهرهاند.
شرح
مولانا در این بیت به حکایتی مشهور اشاره میکند که البته در قرآن نیامده، اما در تفاسیر و قصص دینی رواج داشته است: داستان دیوی که انگشتری سلیمان را ربود و خود را به شکل او درآورد و مدتی بر تخت سلیمان نشست و فرمان راند. بسیاری فریفته شدند، تا آنکه سرانجام حقیقت مکشوف گشت و سلیمان راستین بازگشت. حافظ نیز به همین نکته اشاره کرده است که «به تلبیس و حیل دیو سلیمان نشود.»
اما منظور مولانا از این حکایت، صرفاً بازگویی یک قصه نیست؛ او این تمثیل را برای نکتهای عمیقتر به کار میبرد. این بیت، بیهیچ تردیدی، هشداری قاطعانه است به سالکان و طالبان حقیقت در باب مدعیان دروغین سلوک و شیوخ کاذب. این دیو، همان شیادی است که لباس عرفان میپوشد و با اصطلاحات و کنایههای اهل معرفت سخن میگوید، اما نه از درون، که از بیرون این آموزهها را آموخته است.
مولانا به صراحت میفرماید: «علم مکرش هست و علمناش نیست». «علم مکر»، یعنی دانش فریب، حیلهگری، ظاهرسازی و گولزدن. این مدعیان، در ظاهرسازی و استفاده از تلبیس و حیل، تبحّر دارند. میتوانند ظاهری فریبنده از تقدس و معرفت به خود بگیرند و عوام را به دنبال خود بکشند. اما آنچه ندارند، آن «علمنا»یی است که خداوند در قرآن درباره سلیمان فرمود: «علّمنا منطق الطیر» (ما را زبان مرغان آموخت). این «علمنا» اشاره به دانشی لَدُنی و الهی دارد که از حضور حق سرچشمه میگیرد؛ دانشی که نه کسبی، که وهبی است، نه از راه مطالعه و تفکر، که از راه اشراق و الهام به دست میآید. این علم، همان "وحی دل" است که مولانا آن را معادل "وحی حق" میداند و آن را نه از حس پنهان، که گفتنی از حس پنهان میشمرد.
این دیوهایِ به ظاهر سلیمان، «طمطراق و سروری اندوختند»، یعنی برای خود جایگاه و احترامی کاذب کسب کردهاند، اما به تعبیر مولانا «هست غیر». آنها بیگانه با حقیقتاند، حتی اگر برای مدتی بر تخت سلطان بنشینند. سلیمان واقعی، باطنی بشاش و سرشار از عطای الهی دارد و از آن «طیور من لدن» (مرغان ازلی و الهی) آگاه است. اما فریبکاران، تنها مرغان هوایی را میشناسند، یعنی تنها به ظواهر و نمودها دلبستهاند و از بواطن و حقایق عالم غافلند. این تمایز، کلیدی است برای هر سالکی که میخواهد میان زر ناب و زر قلب تفاوت قائل شود؛ میان آنکه به حقیقت وصل است و آنکه تنها ادعای وصال دارد.
نکات کلیدی
- این بیت، هشداری قاطعانه از جانب مولانا در باب شیادان و مدعیان دروغین سلوک و عرفان است.
- تفاوت میان «علم مکر» (دانش فریب و حیلهگری) و «علمنا» (معرفت لَدُنی و الهی) را روشن میسازد.
- «علمنا» به دانش حقیقی و اشراقی اشاره دارد که خداوند به پیامبران و واصلان عطا میکند، مانند «منطق الطیر» سلیمان.
- دیوِ فریبکار تنها ظاهر سلیمان را تقلید میکند اما از باطن و حقیقت قدرت او بیخبر است.
- مولانا تاکید میکند که ظاهر فریبنده هرگز نمیتواند جایگزین باطن روشن و اشراق الهی شود.
- این بیت دعوتی است برای ژرفنگری و عدم اکتفا به ظواهر در تشخیص رهبران روحانی.
Sources: d6-s89 · 00:48:35 d6-s89 · 00:52:14 d6-s89 · 00:58:38
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The demon posed as Solomon; he has the knowledge of trickery, but not our Divine knowledge (ʻilmunā).
Meaning: This verse warns against spiritual imposters who mimic true masters through cunning and deceit, yet lack genuine divine knowledge and authentic insight.
Explanation
Mowlana here alludes to a well-known story, though not found in the Quran, which was prevalent in religious narratives and commentaries: the tale of a demon (Div) who stole Solomon's ring, assumed his form, and for a time sat on his throne, issuing commands. Many were deceived until the truth was eventually revealed, and the true Solomon returned. Hafez also references this point, stating that "a demon cannot become Solomon through deception and trickery."
However, Mowlana's purpose in recounting this story is not merely to narrate a tale; he employs this parable for a deeper insight. This verse is, unequivocally, a firm warning to seekers and truth-aspirants regarding false claimants to spiritual authority and counterfeit Sufi masters. This demon represents the charlatan who dons the garb of gnosis, speaking the terminology and allusions of the mystics, but has acquired these teachings externally, not from within.
Mowlana explicitly states: "ʻIlm-i makrash hast u ʻilmunāsh nīst" (He has the knowledge of trickery, but not our Divine knowledge). "ʻIlm-i makr," or the knowledge of deceit, cunning, artifice, and dissimulation, is their forte. These pretenders are adept at creating deceptive appearances of piety and wisdom, drawing the masses after them. But what they lack is that "ʻilmunā" to which God referred in the Quran regarding Solomon: "Wa ʻallamnāhu mantiq al-ṭayr" (And We taught him the language of the birds). This "ʻilmunā" points to a divinely bestowed, ladunī knowledge (knowledge from the Divine presence) that originates from the very presence of God; a knowledge not acquired through study and intellection, but through illumination and inspiration. This is the "revelation of the heart" (wahi dil), which Mowlana equates with "divine revelation" (wahi-i Haqq), describing it as that which is expressed from the hidden sense.
These demon-like Solomons, as Mowlana puts it, "ṭumṭarāq u sarvarī andūkhtand" (accumulated pomp and sovereignty), meaning they gained a false status and respect, but in Mowlana's words, "hast ghayr" (he is an outsider). They are alien to truth, even if they momentarily sit on the king's throne. The true Solomon possesses an inner radiance and is imbued with divine grace, knowing the "ṭuyūr min ladun" (the primordial, divine birds). The deceivers, however, only recognize the birds of the air, meaning they are attached solely to outward forms and manifestations, oblivious to the inner realities and truths of the cosmos. This distinction is crucial for any seeker wishing to differentiate between pure gold and base metal; between one genuinely connected to truth and one who merely claims such connection.
Key takeaways
- This verse serves as Mowlana's emphatic warning against charlatans and false claimants to spiritual authority.
- It distinguishes between ʻilm-i makr (the knowledge of deception and trickery) and ʻilmunā (divinely bestowed, ladunī knowledge).
- ʻIlmunā refers to authentic, illuminative knowledge granted by God to prophets and true mystics, akin to Solomon's 'language of the birds.'
- The deceptive demon only mimics Solomon's outward form, remaining ignorant of the true, inner essence of his power.
- Mowlana stresses that alluring appearances can never replace luminous inner truth and divine insight.
- The beyt is an invitation to deep discernment, urging seekers not to be swayed by superficial displays when identifying spiritual guides.
Sources: d6-s89 · 00:48:35 d6-s89 · 00:52:14 d6-s89 · 00:58:38
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.