لوستل› دفتر ۶› د امرء القیس کیسه، چې د عربو پاچا وو او په بڼه کې ډیر ښکلی وو. د خپل وخت یوسف وو او د عربو میرمنې لکه زلیخا یې مړې وې او هغه یو شاعر وو، د حبيبي او منزل په یاد غزل یې وایه. کله چې ټولو میرمنو هغه په زړه کې غوښت، عجیبه ده، د هغه غزل او ژړا د څه لپاره و؟ شاید پوهیدلی و، چې دا ټول د یوې بڼې تمثیل دي، چې د خاورو پر تختو نقش شوي دي. بالاخره دې امرء القیس ته داسې حالت پیدا شو، چې د شپې نیمه له پاچاهۍ او اولاد څخه وتښتید او خپل ځان یې په دلق کې پټ کړ او له هغه اقلیم څخه بل اقلیم ته لاړ، د هغه چا په لټون کې، چې له پاک اقلیم څخه دی. (یختص برحمته من یشاء) تر پایه› بيت ۴۰۱۲
M6:4012 — چون سلیمان از خدا بشاش بود / منطق الطیری ز علمناش بود
M6:4012
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: از آنجا که سلیمان در محضر خدا شاد و مسرور بود، منطقالطیر او برگرفته از علم الهی «علمنا» بود. معنا: این بیت بیان میکند که توانایی سلیمان در درک و سخن گفتن با زبان پرندگان، موهبتی الهی بود که از سرور و اتصال او به خداوند نشأت میگرفت، نه از دانش ظاهری یا فریب.
شرح
دوستان، مولانا در این بخش از مثنوی، بحثی عمیق را پیش میکشد در باب زبان راز، زبان کنایه. میگوید که رازهای الهی را، حقایق عرفانی را، نمیتوان با زبان صریح و بیپرده گفت. زبان آسمان، زبان پیامبران و عارفان، زبان کنایهای است؛ همانطور که در ضربالمثلها معنای ظاهری چیز دیگری است و باطنی آن چیز دیگر. زبان دین و زبان حقیقت نیز چنین است، ظاهری دارد و باطنی؛ و برای درک آن باید از صورت به مغز عبور کرد. این همان نکتهای است که غزالی هم در "احیاءالعلوم" به آن اشاره دارد، که عارفان به زبان مرغان، یعنی به زبان رمز، سخن میگویند.
در این میان، به داستان حضرت سلیمان میرسیم و آن آیهٔ شریفهٔ قرآن که "وَرِثَ سُلَیمَانُ دَاوُودَ وَقَالَ یَا أَیُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ الطَّیرِ" (نمل: ۱۶)؛ یعنی "سلیمان وارث داوود شد و گفت ای مردم، زبان مرغان به ما تعلیم داده شده است." مولانا در اینجا تمایزی قاطع میان سلیمان حقیقی و مدعیان کاذب منطقالطیر مینهد. سلیمان، از آن رو که "بشاش بود" و از "خدا" سرور میگرفت، "منطقالطیر" او نیز "ز علمناش بود"؛ یعنی از آن علمی بود که خداوند مستقیماً به او آموخته بود. این علم، یک موهبت الهی و لدنی است که از اتصال عمیق و شادی حقیقی با مبدأ هستی برمیخیزد.
اما در مقابل سلیمان حقیقی، دیوهایی هستند که خود را به شکل سلیمان درمیآورند، بر تخت او مینشینند و ظاهراً قدرت او را تقلید میکنند. این دیوان، "علم مکر" دارند، حیلهگری و ظاهرآرایی را نیک میدانند، اما "علمناش نیست". یعنی آن "علمنا"ی الهی، آن دانش لدنی که سلیمان را سلیمان کرده بود، از آنِ ایشان نیست. این اشارهای مستقیم است به شیوخ و صوفیان دروغینی که در زمان مولانا نیز کم نبودند؛ کسانی که اصطلاحات عرفانی را به کار میبردند، اما از حقیقت آن بیخبر بودند. مولانا هشدار میدهد که از هزاران مدعی، شاید یکی حقیقی باشد و بقیه تنها در سایهٔ نام بزرگان زندگی میکنند و برای خود جاه و منصبی دست و پا کردهاند.
نکتهٔ کلیدی مولانا در اینجا این است که وقتی از "زبان مرغان" سخن میگوید، منظور "مرغان معنوی" و "طیور من لدن" است، نه مرغان هوایی و پرندگانی که در آسمان میپرند. "تو از آن مرغ هوایی فهم کن / که ندیدستی طیور من لدن." او به شنونده میگوید که اگر فکر میکنی منظورم مرغهای معمولی است، این از آن روست که تو "طیور من لدن"، یعنی مرغان الهی و لدنی را ندیدهای و تجربه نکردهای. این مرغان، ورای قاف خیالاند؛ "جای سیمرغان بود آن سوی قاف / هر خیالی را نباشد دستباف." یعنی به صرف خیال و تخیل، نمیتوان به درک این حقایق لدنی رسید. "منطقالطیر" حقیقی سلیمان، تجلی همان "علمنا"ی الهی بود که جز از طریق اتصال صادقانه به حق حاصل نمیشود.
نکات کلیدی
- حقایق عرفانی و رازهای الهی به زبان رمز و کنایه بیان میشوند، و برای درک آنها باید از ظاهر به باطن نفوذ کرد.
- توانایی «منطق الطیر» سلیمان، موهبتی الهی («علمنا») بود که از اتصال عمیق و بشاشیت او با خداوند سرچشمه میگرفت، نه از دانش ظاهری یا فریب.
- مولانا میان عارفان حقیقی و مدعیان دروغین تمایز قائل میشود؛ مدعیان فقط «علم مکر» دارند، در حالی که اهل حق، از «علمنا»ی الهی بهرهمندند.
- مفهوم «مرغان» در این بافت، به «طیور من لدن» (مرغان الهی و معنوی) اشاره دارد که درک آنها نیازمند بصیرت لدنی است و از دسترس خیال دور است.
Sources: d6-s89 · 00:48:35 d6-s89 · 00:52:14 d6-s89 · 00:58:38
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Since Solomon was joyful from God, His logic of the birds was from His 'We taught him' (ʻilamnā). Meaning: This verse asserts that Solomon's ability to understand the language of birds (manṭiq al-ṭayr) was a divine gift, flowing from his joyful connection with God, rather than from worldly knowledge or cunning.
Explanation
Friends, Rumi, in this section of the Masnavi, delves into a profound discussion concerning the language of secrets, the language of allusion (kināyah). He posits that divine mysteries and mystical truths cannot be articulated through plain, unvarnished speech. The language of heaven, of prophets and mystics, is allusive; much like proverbs where the apparent meaning differs from its hidden core. The language of religion and truth operates similarly, possessing an outward form and an inner essence, and to grasp it, one must transcend the outward appearance and reach the kernel. This echoes Ghazali's observation in Iḥyāʾ al-ʿUlūm, where he states that mystics speak in the 'language of birds,' meaning a language of symbols.
Into this framework, we encounter the story of Prophet Solomon and the Quranic verse: "And Solomon inherited David. And he said, 'O mankind, we have been taught the language of birds'" (27:16). Rumi here draws a sharp distinction between the true Solomon and the false claimants to the manṭiq al-ṭayr. Solomon, because he "was joyful from God" (bashāsh būd az khudā), derived his manṭiq al-ṭayr "from His 'We taught him'" (z ʻilamnāsh būd). This knowledge is a divine, innate gift, stemming from a deep connection and genuine joy with the Origin of Existence.
In stark contrast to the true Solomon, there are demons who assume Solomon's likeness, sit on his throne, and seemingly mimic his power. These demons possess the "knowledge of deceit" (ʻilm-e makr); they are adept at trickery and outward show, but they lack "His 'We taught him'" (ʻilamnāsh nīst). That is, the divine ʻilamnā, that innate knowledge that made Solomon, Solomon, is not theirs. This is a direct allusion to the false shaykhs and fraudulent Sufis, of whom there were many in Rumi's time; individuals who used mystical terminology but were ignorant of its true essence. Rumi warns that out of thousands of claimants, perhaps only one is genuine, while the rest merely live under the names of the great, securing status and position for themselves.
The key point Rumi emphasizes here is that when he speaks of the "language of birds," he refers to "spiritual birds" (murghān-e maʿnavī) and "birds from God's presence" (ṭuyūr-e min ladun), not aerial birds or those that fly in the sky. He says, "You understand it as the aerial bird / Because you haven't seen the birds from God's presence." He tells the listener that if one imagines he means ordinary birds, it is because one has not seen or experienced the ṭuyūr-e min ladun, the divine, innate birds. These birds are beyond the Mount Qaf of imagination: "The dwelling of the Simurgh is beyond Qaf / No mere imagination can reach it." This means that one cannot attain an understanding of these innate truths through mere conjecture and fantasy. Solomon's true manṭiq al-ṭayr was a manifestation of that divine ʻilamnā, which is attained only through a sincere connection with the Truth.
Key takeaways
- Mystical truths and divine secrets are expressed in symbolic and allusive language; one must penetrate beyond the outward form to grasp their essence.
- Solomon's ability of 'logic of birds' (manṭiq al-ṭayr) was a divine gift (ʻilamnā), stemming from his profound and joyful connection with God, not from superficial knowledge or cunning.
- Rumi distinguishes between true mystics and false claimants; the latter possess only 'knowledge of deceit' (ʻilm-e makr), while the former are endowed with divine 'We taught him' knowledge (ʻilamnā).
- The 'birds' in this context refer to 'birds from God's presence' (ṭuyūr-e min ladun), whose understanding requires divine insight and is beyond the grasp of mere imagination.
Sources: d6-s89 · 00:48:35 d6-s89 · 00:52:14 d6-s89 · 00:58:38
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.