لوستل› دفتر ۶› په چین کې د پټ اوسیدو وروسته په پلازمینې ښار کې او د اوږدې مودې بې صبري وروسته د مشر ورور بې صبري، چې زه لاړم، خدای پامان، خپل ځان پاچا ته وړاندې کوم، مګر قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی، بیا یا پښې مې هدف او مراد ته ورسولې، یا سر مې کیږدم لکه زړه له لاسه ورکړی په هغه ځای کې او د هغه د وروڼو نصیحت ورته ګټه ونه کړه. (یا عاذل العاشقین دع فئة اضلها الله کیف ترشدها) تر پایه› بيت ۴۱۰۵
M6:4105 — گوید او چون ترک گیرم گیر و دار / چون روم من در طفیلت کوروار
M6:4105
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: او میگوید: «چگونه میتوانم این کشمکشها و دلمشغولیهایم را رها کنم؟ چگونه میتوانم کورکورانه به دنبال تو بیایم؟» معنا: این بیت، واکنشِ شنوندهای را بیان میکند که در برابر دعوت مرشد به رهایی از دلمشغولیها و پیوستن به راه او، مقاومت نشان میدهد و پیروی بیچون و چرا را دشوار و ناپسند میشمارد.
شرح
این بیت، زبانِ حال سالکی است که در برابر دعوت پیرِ راه به ترکِ تعلقات و تسلیمِ خود، مقاومت نشان میدهد. پیر، پیشتر دعوت کرده بود که به «کشتی ما» درآی یا «کشتی خودت را به کشتی ما ببند». اما سالک، با لحنی پرسشگر و البته معترض، میگوید: «چگونه میتوانم این گیر و دار زندگی، این دلمشغولیها و این پرسش و پاسخهای عقلی که دائماً با خودم دارم را رها کنم؟ و چگونه میتوانم کوروار و بیچون و چرا به دنبال تو بیایم؟»
«گیر و دار» در اینجا دو معنای اصلی دارد که هر دو مقاومت سالک را توجیه میکند. یکی، به معنای دلمشغولیها و تعلقات دنیوی است: «این زندگیمو، این دار و دستهای که دارم و این مشغولیاتی را که دارم، چهجوری اینا را کنار بگذارم؟» این دغدغههای مادی و روزمرگیها، سدی در برابر سلوک است. دیگری، به معنای کنجکاویهای عقلی و فلسفی است: «این پرسش و پاسخهای عقلی که با خودم میکنم و دائماً در این باره میاندیشم، در اون باره، من اینا را چهجوری رها کنم؟» سالک میخواهد با عقلِ خود راه را دریابد، نه با تسلیم.
عبارت «کوروار» نیز نکتهٔ کلیدی اعتراض سالک است. او نمیخواهد چشم بسته از کسی تبعیت کند؛ میخواهد بینا باشد و با بصیرت قدم بردارد. او گمان میکند پیروی از استاد، به معنای تعطیل کردن عقل و کورانه رفتن است. این گمان، البته، از دیدگاه مولانا خطاست و در بیت بعدی (M6:4106) به آن پاسخ میدهد.
مولانا در پاسخ، تسلیمِ همراه با بصیرت را ضروری میداند. میگوید که کوری که با رهبر همراه است، از یقینی که شخص کور به تنهایی به آن میرسد، بهتر است. چرا که آن یقینِ تنها، غالباً وهم و خیال است، نه حقیقت. چنانکه گفتم، «کمترین چیزی که خداوند میان خلایق تقسیم کرده، یقین است.» و «بیشتر آنچه را که ما میدونیم، ظن و گمانی بیش نیست.» این ظنون متراکم را نباید به اشتباه یقین پنداشت.
پس، در سلوک روحانی نیز همچون زندگی دنیوی، نیاز به استاد و راهبر اجتنابناپذیر است. همانطور که نزد جراح میروی و با اعتماد کامل خود را به تیغ او میسپاری، در طب روحانی نیز چنین سرسپردگیای لازم است. البته که انتخاب استاد باید با دقت و ظرافت باشد، اما پس از انتخاب، «نوعی سرسپردگی و دلسپردگی شرط است. نه اینکه عقل خودت را تعطیل کنی، نه اینکه مشاوره را کنار بگذاری، اما این را هم باید بدانی که بالاخره یه جایی باید تسلیم کسی بشوی که تو استادی او را نداری.» خودسرانه رفتن و به یقینهای متوهم خویش تکیه کردن، ما را به جایی نمیرساند. این همان صد ننگی است که مولانا از آن میگوید در مقایسه با یک ننگ پیروی از پیر. ترک استاد، به افتادن در میان «لوطیان شور و شر» میماند، یا از «پشه» گریختن و به دام «کژدم» افتادن. مقصد این نیست که عقل را کنار بگذاریم، بلکه این است که با بهرهگیری از حکمت اساتید – چه زنده باشند و چه از دنیا رفته – به یک «لنگری، محوری، ستونی» دست یابیم تا در طوفان روزمرگیها و فریبهای «مد و فشن» روزگار، هویت مستقل خود را از دست ندهیم. این مثنوی خود نیز چنین ستونی است برای رهیابی بصیرانه.
نکات کلیدی
- بیت، مقاومت سالک در برابر دعوت پیر را به دلیل دو نگرانی اساسی بیان میکند: رها کردن تعلقات دنیوی و ترک جستجوهای عقلی.
- «گیر و دار» هم به مشغولیات مادی و هم به پرسشهای فلسفی و فکری سالک اشاره دارد.
- اعتراض به «کوروار» رفتن، نشاندهندهٔ تمایل طبیعی انسان به بصیرت و خوداتکایی فکری است.
- مولانا این خوداتکایی کورانه را در سلوک خطرناکتر از پیروی از یک راهبر میداند، زیرا یقینهای فردی غالباً وهمی و متخیلاند.
- در مسیر روحانی، یافتن استادی معتبر و سپس سرسپردن به او، شرط عبور از سرگردانی و رسیدن به حقیقت است.
- این بیت، مقدمهای است برای تبیین ضرورت راهبری و تمایز آن با تسلیم بیخردانه.
Sources: d6-s92 · 16:14 d6-s92 · 16:30 d6-s92 · 16:47 d6-s92 · 18:28 d6-s92 · 18:40 d6-s92 · 19:40 d6-s92 · 20:50 d6-s92 · 21:20
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He says, "How can I abandon this struggle and commotion? How can I follow you blindly, as if I were a blind man?" Meaning: This verse expresses the listener's resistance to the spiritual guide's call, questioning how they can forsake their worldly preoccupations and surrender to a path that demands blind, unquestioning adherence.
Explanation
This verse articulates the internal struggle of a seeker confronted with the spiritual master's call to relinquish attachments and surrender. The master, earlier, had invited the seeker to board "our ship" or "tow your ship to ours." But the seeker, with a questioning and somewhat resistant tone, asks: "How can I abandon this gir o dār (commotion, struggle) of life, these preoccupations, and these constant intellectual questionings I have with myself? And how can I follow you blindly, without question or sight, as if I were a blind man?"
The phrase gir o dār here carries two principal meanings, both justifying the seeker's resistance. First, it refers to worldly preoccupations and attachments: "How can I abandon this life, these possessions I have, and these involvements I am caught in?" These material concerns and daily routines act as barriers to spiritual journeying. Second, it signifies intellectual and philosophical inquiries: "How can I abandon these rational questions and answers I constantly engage in, thinking about this and that?" The seeker wishes to find the path through their own intellect, not through submission.
The term kurvār (blindly) is also a key point of the seeker's objection. They do not wish to follow someone with their eyes closed; they desire to be sighted and to proceed with insight. They presume that following a master means abandoning reason and moving blindly. This presumption, however, is mistaken from Mowlana's perspective, and he responds to it in the subsequent verse (M6:4106).
Mowlana, in his response, deems a surrender accompanied by insight as essential. He states that a blind person with a guide is better off than a sighted person who achieves certainty alone. This is because such solitary certainty is often illusion and imagination, not truth. As I have always stressed, "the least thing God has distributed among creation is certainty." And "most of what we think we know is nothing more than conjecture and supposition." These accumulated conjectures should not be mistakenly considered certainty.
Thus, in spiritual journeying, just as in worldly life, the need for a master and guide is indispensable. Just as you go to a surgeon and trust yourself completely to their scalpel, a similar surrender is necessary in spiritual medicine. Of course, choosing a master requires precision and discernment, but once chosen, "a kind of devoted allegiance and heartfelt surrender is a prerequisite. Not that you suspend your intellect, nor that you forgo consultation, but you must realize that, eventually, you have to submit to someone whose mastery you do not possess." Going it alone and relying on one's own delusory certainties leads nowhere. This is the "hundred disgraces" that Mowlana speaks of, in comparison to the single disgrace of following a pir. Abandoning the master is like falling among "turbulent rogues" or fleeing from a "mosquito" only to fall into the trap of a "scorpion." The goal is not to discard reason, but to attain "an anchor, an axis, a pillar" by utilizing the wisdom of masters – whether living or departed – so as not to lose our independent identity amidst the storms of daily life and the deceptions of contemporary "fashion and trends." This very Masnavi itself serves as such a pillar for insightful guidance.
Key takeaways
- The verse expresses the seeker's resistance to the guide's call, stemming from two fundamental concerns: abandoning worldly attachments and forsaking intellectual inquiries.
- Gir o dār refers both to material preoccupations and the seeker's philosophical and intellectual questions.
- The objection to following kurvār (blindly) highlights humanity's natural inclination towards insight and intellectual self-reliance.
- Mowlana considers this blind self-reliance more perilous in spiritual journeying than following a guide, as individual certainties are often illusory and imagined.
- In the spiritual path, finding a trustworthy master and subsequently surrendering to them is essential for overcoming confusion and reaching truth.
- This verse sets the stage for Mowlana's subsequent elaboration on the necessity of guidance and its distinction from unthinking submission.
Sources: d6-s92 · 16:14 d6-s92 · 16:30 d6-s92 · 16:47 d6-s92 · 18:28 d6-s92 · 18:40 d6-s92 · 19:40 d6-s92 · 20:50 d6-s92 · 21:20
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.