لوستل› دفتر ۶› په چین کې د پټ اوسیدو وروسته په پلازمینې ښار کې او د اوږدې مودې بې صبري وروسته د مشر ورور بې صبري، چې زه لاړم، خدای پامان، خپل ځان پاچا ته وړاندې کوم، مګر قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی، بیا یا پښې مې هدف او مراد ته ورسولې، یا سر مې کیږدم لکه زړه له لاسه ورکړی په هغه ځای کې او د هغه د وروڼو نصیحت ورته ګټه ونه کړه. (یا عاذل العاشقین دع فئة اضلها الله کیف ترشدها) تر پایه› بيت ۴۱۰۶
M6:4106 — کور با رهبر به از تنها یقین / زان یکی ننگست و صد ننگست ازین
M6:4106
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر کور باشی و با رهبری همراه شوی، بهتر از آن است که تنها و خودسر به یقین برسی؛ زیرا در آن تکروی و یقینِ تنها، یک ننگ است و در این همراهی، صد ننگ وجود ندارد. معنا: مولانا میگوید اگر در مسیر سلوک و حقیقتجویی چشم بصیرت نداری، با راهنما رفتن بسیار بهتر از آن است که به یقینهای شخصی و توهمی دل ببندی؛ چرا که اعتماد به خود در این راه، عیب و ننگی به مراتب بیشتر از تسلیم به یک رهبر دارد.
شرح
این بیت، در پاسخ به آن سؤالی است که از مولانا میشود: «چگونه میتوانم کورکورانه از تو پیروی کنم و زندگی و مشغلههایم را رها سازم؟» مولانا اینجا با قاطعیت و وضوح تمام، لزوم ارشادی بیرونی را بیان میکند. در وهله اول، باید بپذیریم که یقینِ محض، آنگونه که قرآن از آن سخن میگوید (حتی یأتیک الیقین)، امری کمیاب و دشوار است. همانطور که غزالی از روایات نقل میکند، «کمترین چیزی که خداوند میان خلایق تقسیم کرده، یقین است.» بسیاری از آنچه ما یقین میپنداریم، در حقیقت «ظنون متراکم» است؛ گمانهایی که بر هم انباشته شدهاند و ما از شدت تراکم، آنها را یقین مینامیم. فلسفه و علم جدید نیز به همین نقطه رسیدهاند که اکثر دانش بشری، فرضیه و گمان است تا قطعیت. حال، در چنین وضعیتی، اتکا به «یقین»های شخصی، که ممکن است صرفاً اوهام و خیالات باشند و از آرزوها و خواستههای درونی ما نشأت گرفته باشند، صدها بار خطرناکتر است از آنکه دست به دستِ رهبری دهیم که از این راه رفته و به مقصد رسیده است.
مولانا تأکید میکند که «کور با رهبر به است تنها یقین». اگر چشم بینای حقیقت را نداریم، بهتر است دست خود را به دست راهبری دهیم. این به معنای تعطیلی عقل و واگذاری بیچونوچرای خویش به هر مدعی نیست؛ بلکه انتخاب استاد، خود نیاز به جهد و دقت و تعقل دارد. اما وقتی استاد حقیقی را یافتیم، مرحله سرسپردگی و دلسپردگی آغاز میشود. درست همانند بیماری که خود را به دست جراح میسپارد؛ جایی که باید بیهوش شود و طبیب آنچه را لازم است بر بدنش انجام دهد. در سلوک روحانی نیز همینطور است. گاهی باید در برابر استادی که از او کاردانی و بصیرت بیشتر سراغ داریم، تسلیم شد. اگر تا قیامت به دنبال استادی بگردیم و هرگز به مرحله تسلیم نرسیم، در سرگردانی خواهیم ماند و در یقینهای موهوم خود محبوس میشویم.
مولانا در ادامهٔ این بیت، با تمثیلهایی زیبا، پیام خود را روشنتر میکند. از پشهای میگریزیم و به کژدمی پناه میبریم؛ از قطرهای آب میگریزیم و خود را در دریای مهیب غرق میکنیم؛ از جفاهای پدر میگریزیم و در میان لوطیان و اوباش میافتیم. داستان یوسف پیامبر را به یاد میآورد که برادرانش او را برای «نرتع و نلعب» (بچرخیم و بازی کنیم) از پدر گرفتند و در چاه انداختند. گرچه یوسف به لطف و عنایت الهی و اجازه پدرش از چاه نجات یافت، اما هرکسی این بخت و اقبال را ندارد. این تمثیلها نشان میدهد که فرار از یک «ننگ» کوچک (همراهی با رهبر که ممکن است غرور ما را جریحهدار کند) ما را به صد «ننگ» بزرگتر (افتادن در چاه خودبینی و سرگردانی) میاندازد.
در پایان، مولانا هشدار میدهد: «ای پیر خر!»، کنایه از کسی که با وجود بالا رفتن سن، هنوز در مسیر رشد و تعالی عقلانی و روحی پخته نشده است. او میگوید: «غیر پیر استاد و سرلشکر مباد / پیر گردون نی، ولی پیر رشاد.» استاد حقیقی کسی نیست که صرفاً از گذر عمر پیر شده باشد (پیر گردون)، بلکه آن است که در جاده رشد و ارشاد پخته و کارآزموده شده باشد (پیر رشاد). شرط تسلیم به چنین پیری، کلید گشایش بسیاری از ظلمتها و سرگردانیهاست. این تسلیم، به معنای یافتن یک لنگر و محور است در این دریای مواج زندگی که رسانهها و مدهای فریبنده، ما را همچون کاهی بر آب به هر سو میکشند و وحدت هویت ما را از میان میبرند. مثنوی خود میتواند یکی از این پیران رشاد باشد؛ ستونی که میتوانیم به آن تکیه کنیم تا بینشی کسب کنیم و راه را بصیرانه انتخاب کنیم.
نکات کلیدی
- یقین حقیقی نادر است؛ بسیاری از «یقین»های ما تنها ظنونی متراکماند.
- تکیه بر یقینهای شخصی و توهمی، صدها بار خطرناکتر از پذیرش رهبری داناست.
- انتخاب راهبر نیازمند تعقل است، اما پس از انتخاب، تسلیم و دلسپردگی شرط سلوک است.
- رهایی از یک «ننگ» کوچک (تسلیم به استاد) با افتادن در «صد ننگ» بزرگتر (خودبینی و سرگردانی) همراه است.
- استاد حقیقی، «پیر رشاد» است که در مسیر رشد پخته شده، نه صرفاً «پیر گردون» که فقط سالخورده است.
- مثنوی و حکمت بزرگان میتوانند نقش «پیر رشاد» را ایفا کنند و لنگری برای حیات معنوی ما باشند.
Sources: d6-s92 · 14:00:54 d6-s92 · 16:14:58 d6-s92 · 17:33:14 d6-s92 · 18:28:22
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: A blind man with a leader is better than certainty alone; For that [solitary certainty] is one disgrace, and this [following a leader] is a hundred disgraces away from it. Meaning: Rumi argues that in the quest for truth, it is far more advisable for one lacking insight to follow a guide than to cling to their own solitary, potentially illusory certainties. Self-reliance on this path is a far greater failing than accepting the guidance of another.
Explanation
This couplet serves as Rumi's decisive answer to the perennial question: 'How can I blindly follow you and abandon my established life and concerns?' Rumi articulates, with striking clarity, the absolute necessity of external spiritual guidance. We must first acknowledge that absolute certainty (yaqin), as mentioned in the Quran, is a rare and arduous attainment. As Ghazali transmits from tradition, 'The least of things God has distributed among His creation is certainty.' Much of what we perceive as certainty is, in truth, 'accumulated conjectures' (zunun-e mutarakem), layers of assumptions piled upon one another, which we then mistakenly label as certainty. Modern philosophy and science largely concur, recognizing that most human knowledge remains hypothetical rather than absolute. In such a landscape, relying on our own 'certainties'—which may well be illusions or wishful thinking born of our inner desires—is a hundred times more perilous than entrusting ourselves to a guide who has traversed this path and reached its destination.
Rumi insists: 'A blind man with a leader is better than certainty alone.' If we lack the inner eye of truth, it is far better to give our hand to a guide. This does not imply suspending reason or indiscriminately submitting to any claimant; indeed, choosing a true master demands effort, discernment, and intelligence. But once a genuine master is found, the phase of self-surrender and deep trust begins. It is analogous to a patient entrusting themselves to a surgeon; there comes a point where one must yield, allowing the physician to perform what is necessary. The spiritual path demands the same. At times, we must submit to a master whose expertise and insight we acknowledge to be superior. If we spend an eternity searching for a master but never reach the point of surrender, we will remain in perpetual bewilderment, imprisoned by our own illusory certainties.
Rumi further illuminates his message with poignant parables in the subsequent verses. We flee from a gnat only to seek refuge with a scorpion; we escape a single drop of water, yet plunge ourselves into a perilous ocean; we flee the harshness of a father only to fall among ruffians and scoundrels. He recalls the story of Prophet Yusuf, whose brothers took him from his father for 'nartaʿu wa nalʿab' (to roam and play) and cast him into a well. Although Yusuf was saved by divine grace and his father's permission, not everyone is blessed with such fortune. These parables demonstrate that fleeing a minor 'disgrace' (like the perceived blow to ego in following a leader) leads us to a hundred greater 'disgraces' (like falling into the well of self-conceit and aimless wandering).
Ultimately, Rumi issues a warning: 'O old ass!'—a term of rebuke for one who, despite advanced age, remains unripe in intellectual and spiritual growth. He declares: 'Let no master or commander be other than a Pir, not an old man of the spheres, but a Pir of guidance.' A true master is not merely one who has aged through the passage of time (Pir-e gardun), but one who has matured and gained experience on the path of spiritual growth and guidance (Pir-e rashād). The condition of submission (taslim) to such a Pir is the key to unlocking many obscurities and dispelling much bewilderment. This submission signifies finding an anchor and a center in the tumultuous sea of life, where media and deceptive fashions drag us like straws on water, eroding the unity of our identity. The Mathnavi itself, for instance, can serve as one such Pir-e rashād—a pillar to which we can lean, gaining insight and choosing our path with clarity.
Key takeaways
- True certainty is rare; most of our 'certainties' are merely accumulated conjectures.
- Relying on personal, illusory certainties is far more dangerous than accepting guidance from a wise leader.
- Choosing a guide requires discernment, but once chosen, submission and heartfelt trust are prerequisites for the spiritual journey.
- Avoiding a 'minor disgrace' (submitting to a master) often leads to 'a hundred greater disgraces' (self-conceit and aimless wandering).
- A true master is a 'Pir-e Rashād' (guide of wisdom), matured on the path, not merely an 'old man of the spheres' (Pir-e Gardun).
- The Mathnavi and the wisdom of great figures can serve as a 'Pir-e Rashād,' providing an anchor for our spiritual lives.
Sources: d6-s92 · 14:00:54 d6-s92 · 16:14:58 d6-s92 · 17:33:14 d6-s92 · 18:28:22
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.