لوستل› دفتر ۶› په چین کې د پټ اوسیدو وروسته په پلازمینې ښار کې او د اوږدې مودې بې صبري وروسته د مشر ورور بې صبري، چې زه لاړم، خدای پامان، خپل ځان پاچا ته وړاندې کوم، مګر قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی، بیا یا پښې مې هدف او مراد ته ورسولې، یا سر مې کیږدم لکه زړه له لاسه ورکړی په هغه ځای کې او د هغه د وروڼو نصیحت ورته ګټه ونه کړه. (یا عاذل العاشقین دع فئة اضلها الله کیف ترشدها) تر پایه› بيت ۴۱۱۷
M6:4117 — کار و باری کت رسد بعد شکست / اندر آن اقبال و منهاج رهست
M6:4117
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هر کار و توفیقی که پس از شکست و سرگشتگی به تو میرسد، نشانهی اقبال و راه رستگاری است.
شرح
این بیت، از آن دست آموزههای مولاناست که عمیقاً به ضرورت راهبر و پیر در سلوک اشاره دارد و باطن آن، ترازویی برای سنجش راههای رفته و نیامده مینهد. من بر این تأکید دارم که مولانا اینجا به ما میآموزد که اگر خود را «کور» یافتیم – یعنی چشم بصیرتمان در مسئلهای بسته شد، یا خود را در «شکست» و ناتوانی دیدیم – و سپس «کار و باری» یا موهبتی و توفیقی به ما رسید، بیهیچ تردیدی، «اندر آن اقبال و منهاج ره است». یعنی آن گشایش، خود راه است. باید دید از کدام سو گشوده شده و در کدام مسیر توفیقی پدید آمده است.
من بارها گفتهام که «کور با رهبر به است تنها یقین». یقینِ تنها، یعنی یقینی که فرد به تنهایی و بدون راهبر برای خود حاصل میکند، ممکن است صددرصد وهم و خیال باشد، چون بر مبنای خواستهها و توهمات خود او شکل گرفته است، نه بر اساس واقعیت. لذا «آن یکی ننگ است و صد ننگ است از این»؛ یعنی اگر «ننگ» میدانی که دست به دامان راهبری شوی، ننگِ صد برابر این است که در یقینهای متوهم خویشتن گرفتار باشی. این بیت دقیقاً در امتداد همین فکر قرار دارد.
مولانا به ما گوشزد میکند که اگر در مسیری گام نهادهای و تنها سرگردانی و درجا زدن نصیبت شده، اگر نه سعادتی، نه پرواز روحی، نه شادمانی و نه آزادی درونی یا بیرونی در خود حس میکنی، خب معلوم است که این کار و بار، «بی پا و سر» است، یعنی بینتیجه و پوچ. در چنین وضعیتی، باید این راه را ترک کرد و به دنبال «پیر» گشت. تعبیر مولانا در جای دیگر «ای پیر خر، برو پیر بخر» است؛ یعنی اگر عمری از تو گذشته و هنوز چیزی دستگیرت نشده و در جهل خود ماندهای، برو و یک پیر و راهبر برای خود بخر، چون گشایش کار تو در گرو آن است.
منظور مولانا از «پیر» البته «پیر گردون» نیست؛ یعنی کسی که صرفاً سال و ماه او را پیر کرده باشد. نه، پیرِ مورد نظر مولانا «پیر رشاد» است، کسی که در جادهی رشد و هدایت، قدمهای استوار برداشته و به پختگی رسیده است. چنین راهبری، حتی اگر زنده نباشد، حکمت و آثارش میتواند چراغ راه ما باشد. همچون مثنوی که ما امروز میخوانیم و از آن راهنمایی میگیریم. تسلیم به چنین پیری، به معنای تعطیل کردن عقل نیست، بلکه راهی است برای یافتن آن «چراغ» که در ظلماتِ «شکست» و «کوری» ما را به روشنایی میرساند. این همان «اقبال» و «منهاج ره» است که بیت به آن اشاره میکند؛ یک توفیق الهی که پس از اقرار به شکست، راه را بر ما میگشاید.
نکات کلیدی
- پس از شکستها و سرگشتگیهای فردی، نیاز به راهبر روحانی آشکار میشود.
- هر گشایش یا توفیقی که پس از اقرار به ناتوانی حاصل شود، نشانهای از هدایت و اقبال الهی است.
- خودسرانگی در سلوک روحانی و اتکا به یقینهای شخصی، «صد ننگ» و راهی پرخطر است.
- تسلیم و اطاعت از «پیر رشاد» (راهبر حقیقی)، شرط گشایش و دستیابی به بصیرت و روشنایی است.
- استاد میتواند حاضر یا غایب باشد؛ مهم حکمت اوست که چراغ راه سالک میشود.
- میان «پیر گردون» (صرفاً سالخورده) و «پیر رشاد» (هدایتگر پخته) تمایز قائل شوید.
Sources: d6-s92 · 16:14:58 d6-s92 · 18:28:22 d6-s92 · 17:33:14
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Should a task or fortune come your way after defeat, In that lies grace and the true path.
Meaning: If, after your own efforts have failed and left you bewildered, a new opportunity or a clear path presents itself, recognize it as a sign of divine favor and the correct way forward, signaling where true guidance lies.
Explanation
This verse, M6:4117, is one of those profound teachings of Mawlānā that deeply underscores the necessity of a spiritual guide (Pīr) on the path of spiritual journeying. It offers a crucial framework for evaluating the paths we have taken and those yet to come. I emphatically state that Mawlānā here teaches us that if we find ourselves 'blind' (kūr)—meaning our inner sight is closed to a matter, or we find ourselves in 'defeat' (shekast) and helplessness—and then a 'task or fortune' (kār-o-bār), a divine grace or success, comes our way, without a doubt, 'in that lies grace and the true path' (andar ān iqbāl-o-menhāj-e rah ast). That opening, itself, is the way. One must discern from which direction this opening has appeared and in which direction success has manifested.
I have often reiterated that 'A blind man with a guide is better than certainty alone.' Solitary certainty, meaning the certainty an individual attains by themselves without a guide, can be a hundred percent illusion and fantasy, because it is based on their own desires and delusions, not on reality. Thus, 'that one is a disgrace, and this one is a hundred disgraces'; meaning, if you consider it a 'disgrace' to seek the help of a guide, a hundred times more disgraceful is to remain trapped in your own delusive certainties. This verse perfectly aligns with that very idea.
Mawlānā warns us that if you have embarked on a path and have only found bewilderment and stagnation, if you feel no felicity, no spiritual flight, no joy, and no inner or outer freedom, then it is clear that this particular 'task or fortune' is 'without head or foot,' meaning it is futile and unproductive. In such a situation, one must abandon this path and seek a 'Pīr.' Mawlānā’s expression elsewhere is 'Oh aged donkey, go buy a Pīr!'—meaning, if years have passed and you've grasped nothing, remaining in your ignorance, then go and acquire a Pīr, a guide, for your liberation lies in that.
Of course, by 'Pīr,' Mawlānā does not mean a 'Pīr-e Gardūn,' someone merely aged by years. No, the 'Pīr' Mawlānā refers to is a 'Pīr-e Rashād,' one who has taken firm steps on the path of growth and guidance and has attained spiritual maturity. Such a guide, even if no longer living, can have their wisdom and works illuminate our path, just as the Masnavi itself, which we read today, provides us with guidance. Surrendering to such a Pīr does not mean abandoning reason; rather, it is a way to find that 'light' that, in the darkness of our 'defeat' and 'blindness,' leads us to illumination. This is the very 'grace' and 'true path' that the verse alludes to: a divine opportunity that, upon acknowledging our defeat, opens the way for us.
Key takeaways
- The necessity for a spiritual guide becomes evident after personal defeats and bewilderment.
- Any opening or success that comes after admitting one's inadequacy is a sign of divine guidance and grace.
- Self-reliance in spiritual journeying and adherence to personal certainties is a 'hundred disgraces' and a perilous path.
- Surrender and obedience to a 'Pīr-e Rashād' (true guide) is a prerequisite for clarity and attaining spiritual insight and illumination.
- A master can be present or absent; what matters is their wisdom, which becomes a beacon for the seeker.
- Distinguish between a 'Pīr-e Gardūn' (one merely old in years) and a 'Pīr-e Rashād' (a guide mature in rectification).
Sources: d6-s92 · 16:14:58 d6-s92 · 18:28:22 d6-s92 · 17:33:14
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.