لوستل› دفتر ۶› په چین کې د پټ اوسیدو وروسته په پلازمینې ښار کې او د اوږدې مودې بې صبري وروسته د مشر ورور بې صبري، چې زه لاړم، خدای پامان، خپل ځان پاچا ته وړاندې کوم، مګر قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی، بیا یا پښې مې هدف او مراد ته ورسولې، یا سر مې کیږدم لکه زړه له لاسه ورکړی په هغه ځای کې او د هغه د وروڼو نصیحت ورته ګټه ونه کړه. (یا عاذل العاشقین دع فئة اضلها الله کیف ترشدها) تر پایه› بيت ۴۱۱۸
M6:4118 — کار و باری که ندارد پا و سر / ترک کن هی پیر خر ای پیر خر
M6:4118
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هر کار و بار بیپایان و بیسرانجامی را رها کن، ای پیرِ نادان، ای پیرِ نادان! معنا: این بیت به صراحت خطاب به سالخوردهای است که عمر خود را در کارهای بیثمر و سرگردانی هدر داده؛ او را فرامیخواند تا این مسیر بینتیجه را ترک کرده و به دنبال راهبر و استادی شایسته برود.
شرح
این بیتِ صریح و قاطع مولانا، خطاب به کسی است که عمری را در مسیر سرگردانی و بیثمری طی کرده است. مولانا بیپرده میگوید: «کار و باری که ندارد پا و سر، ترک کن!» یعنی هر مشغولیت و هر کوششی که تو را به جایی نرسانده، نه سعادتی آورده، نه پرواز روحی داده، نه گشایشی درونی و بیرونی حاصل کرده، نه بندها را گسسته و نه آزادی بخشیده، این کار بینتیجه و بیسرانجام است و باید آن را رها کنی. این سرگردانی، نه تنها نشانی از پیشرفت نیست، بلکه مایه درجا زدن و هدر رفتن عمر است. سپس مولانا با عبارتی تأملبرانگیز میفرماید: «هی پیر خر، ای پیر خر». این خطاب، نه اهانتی ساده، بلکه نقدی عمیق به کسی است که از نظر سال و ماه پیر شده، اما از نظر بینش و رشاد، همچنان «خر» (نادان و بیخبر) مانده است. این یعنی کسی که عمر بر او گذشته اما چیزی از معرفت و حال درک نکرده، بندهای نفس بر او همچنان محکم است و خود را به درک درستی از عالم و خویشتن نرسانده. پیام روشن است: تا کنون خودت استاد و راهبر خودت بودهای و به جایی نرسیدهای، پس مسیر را عوض کن! راه حل نیز از دل همین خطاب تلویحاً بیرون میآید: برو «پیر بخر»، یعنی برو استادی را برگزین که گرهگشای کار تو باشد. این نکتهای کلیدی در عرفان و بهویژه در مکتب مولاناست که سلوک الیالله را بیرهبر و استاد ناممکن میداند. کسی که چشم بینا ندارد، باید دست خود را به دست راهبر بینا بسپارد. همانطور که بیمار به طبیب اعتماد میکند یا در جراحی به جراح تسلیم میشود، در سلوک روحانی نیز تسلیم یک «پیر» یا استاد روحانی که راه را رفته و پخته شده است، امری ضروری است. این تسلیم به معنای تعطیل عقل یا مشورتناپذیری نیست، بلکه آگاهی به محدودیتهای خویش و اذعان به دانش و تجربه فردی است که «پیرِ رشاد» شده است، نه صرفاً «پیرِ گردون». «پیرِ گردون» کسی است که صرفاً عمرش به پیری رسیده، اما «پیرِ رشاد» آن است که در جاده رشد و ارشاد سالها قدم زده و به کمال رسیده است. مولانا این خودسرانه رفتن و اتکا به یقینهای توهمی یا متخیل را «صد ننگ» میداند، در مقابل «یک ننگ» که ممکن است در انتخاب استاد اشتباه شود. او بر این باور است که اگر از پدرت (استادی که شاید جفایی کند) میگریزی، به میان لوطیان و اوباش (یعنی گمراهی و بیراهی) خواهی افتاد. اگر از پشهای (نیش کوچک) میگریزی، به کژدمی (گزند بزرگ) پناه خواهی برد. در نهایت، بدون راهبر، هویت انسان به هزار تکه تقسیم شده و سرگردان و بیتصمیم، مثل کاهی بر آب، به هر سو کشیده میشود. این بیت فراخوانی است برای یافتن لنگرگاه و ستونی که بتوان بدان تکیه کرد تا بینشی بصیرانه برای ادامه راه کسب شود.
نکات کلیدی
- سرگردانی و بیثمر بودن کارها نشانهای است بر خطای راه، و چنین کاری باید ترک شود.
- فردی که فقط از لحاظ سنی پیر شده، اما فاقد بینش و رشد روحانی است، «پیر خر» خطاب میشود.
- تکیه بر خودسری و یقینهای متوهم، «صد ننگ» است و راه را طولانی و بیحاصل میکند.
- ضرورتِ یافتن «پیر رشاد» یا استاد روحانی برای سلوک، که راه را رفته و به پختگی رسیده است.
- تسلیم به راهبر (پس از دقت در انتخاب) شرط پیشرفت روحانی است، نه تعطیل عقل، بلکه گامی برای رهایی از بیتصمیمی.
- بدون ستون و لنگرگاه فکری، انسان در برابر موج مدها و فریبهای زمانه، همرنگ جماعت شده و اصالت خویش را از دست میدهد.
Sources: d6-s92 · 16:14:58 d6-s92 · 18:28:22 d6-s92 · 17:33:14
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Abandon every task and affair that has neither foot nor head (i.e., no beginning nor end/direction), Forsake it, O old ass (ignorant elder), O old ass! Meaning: This verse directly addresses an elder who has wasted their life in fruitless pursuits and aimless wandering, urging them to abandon this unproductive path and seek a worthy guide or master.
Explanation
This frank and decisive verse from Mowlana directly addresses one who has spent a lifetime in aimless wandering and futility. Mowlana declares, without mincing words: "Abandon every task and affair that has neither foot nor head!" This means that any preoccupation or effort that has led you nowhere—that has brought no joy, no spiritual flight, no inner or outer liberation, that has not severed your bonds nor granted freedom—is a fruitless, inconclusive endeavor that must be forsaken. This perpetual wandering is not a sign of progress, but rather of stagnation and a waste of one's precious life. Then, Mowlana uses a thought-provoking phrase: "O old ass, O old ass!" This address is not a simple insult but a profound critique of one who has aged in years but remains a "donkey" (ignorant and unaware) in insight and spiritual maturity. It refers to someone on whom years have passed, yet they have grasped nothing of gnosis or spiritual states; the shackles of the self remain firm upon them, and they have not attained a true understanding of the world or themselves. The message is clear: You have been your own master and guide until now and have arrived nowhere, so change your path! The solution is implicitly drawn from this very address: go "buy a Pīr," meaning go choose a master who can untangle your affairs. This is a pivotal point in Sufism, particularly in Mowlana's school, which considers the journey towards God impossible without a leader and master. One who lacks seeing eyes must entrust themselves to the hand of a clear-sighted guide. Just as a patient trusts a doctor or surrenders to a surgeon, so too in the spiritual journey, submission to a "Pīr" or spiritual master—one who has traversed the path and matured—is essential. This submission does not mean suspending reason or rejecting counsel; rather, it is an acknowledgment of one's own limitations and an affirmation of the knowledge and experience of an individual who has become a "Pīr-e Rashād" (a master of guidance), not merely a "Pīr-e Gardūn" (one who is only old in years). A "Pīr-e Gardūn" is simply advanced in age, whereas a "Pīr-e Rashād" has walked the path of spiritual growth and guidance for years and attained perfection. Mowlana considers this self-willed wandering and reliance on illusory or imagined certainties to be a "hundred shames," in contrast to the "single shame" that might come from mistakenly choosing a master. He believes that if you flee from your father (a master who might sometimes be harsh), you will fall among ruffians and scoundrels (i.e., into misguidance and error). If you flee from a mosquito (a minor sting), you will seek refuge with a scorpion (a major harm). Ultimately, without a guide, human identity becomes fragmented into a thousand pieces, drifting aimlessly and indecisively like straw on water. This verse is a call to find an anchor and a pillar to lean on, to gain clear insight for the journey ahead.
Key takeaways
- Aimless wandering and fruitless endeavors are a sign of being on the wrong path; such pursuits must be abandoned.
- One who has only grown old in years but lacks spiritual insight and growth is designated an 'old ass' (pīr-e khar).
- Relying on self-will and illusory certainties is a 'hundred shames,' prolonging the journey without yield.
- The necessity of finding a Pīr-e Rashād (a mature spiritual guide) who has traversed the path and attained wisdom.
- Submission to a chosen guide is a prerequisite for spiritual progress; it's not the cessation of reason, but a step towards freedom from indecision.
- Without a guiding pillar or anchor, one becomes susceptible to transient trends and deceptions, losing their authentic self by conforming to the crowd.
Sources: d6-s92 · 16:14:58 d6-s92 · 18:28:22 d6-s92 · 17:33:14
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.