لوستل› دفتر ۶› په چین کې د پټ اوسیدو وروسته په پلازمینې ښار کې او د اوږدې مودې بې صبري وروسته د مشر ورور بې صبري، چې زه لاړم، خدای پامان، خپل ځان پاچا ته وړاندې کوم، مګر قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی، بیا یا پښې مې هدف او مراد ته ورسولې، یا سر مې کیږدم لکه زړه له لاسه ورکړی په هغه ځای کې او د هغه د وروڼو نصیحت ورته ګټه ونه کړه. (یا عاذل العاشقین دع فئة اضلها الله کیف ترشدها) تر پایه› بيت ۴۱۳۸
M6:4138 — باز سلطانم گشم نیکوپیم / فارغ از مردارم و کرکس نیم
M6:4138
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: دوباره سلطانِ خویش گشتهام و گامی نیکو برمیدارم؛ از مردارِ (دنیا) فارغم و کرکس (دنیاپرست) نیستم.
معنا: این بیت بیانگر بازیافتن مقام اصیل روحانی خود و رهایی از تعلقات و آرزوهای پست دنیوی است. مولانا میگوید که نفس او از طلبهای حقیر مادی آزاد شده و به پادشاهی درونی خود بازگشته است.
شرح
این بیت، که در داستان شاهزادهٔ عاشق در دفتر ششم مثنوی آمده است، بیانیهای نیرومند از استقلال معنوی و بازگشت به خویشتنِ اصیل است. مولانا در اینجا تصویری از رستگاری و بازیافتن مقام حقیقی ارائه میدهد.
۱. بازگشت به سلطنت درونی: «باز سلطانم کشم نیکو پیم.» این «باز» در آغاز بیت بسیار مهم است. این کلمه نشان میدهد که این مقام سلطانی درونی، امری نویافته نیست، بلکه بازیابیِ یک حقیقت فراموششده یا از دست رفته است. انسان در اصل خود سلطان است، اما در غبار دنیا و تعلقات آن، این سلطنت را از یاد میبرد. اکنون، با طی طریق سلوک و پشت سر گذاشتن ملامتها و تعلقات، شخص به پادشاهی درونی خود بازگشته است. این بازگشت، با «نیکو پیم» همراه است؛ یعنی گامهایی سنجیده، محکم و در مسیر صحیح برداشته میشود. این نیکوپیم بودن، خود نشانهای از عقلانیت و هوشیاری سلوکگر است، نه گامهای کورکورانه و بیراهنما. این همان تأکید مولانا بر ضرورت «پیر رشاد» است، پیری که راه را مینمایاند و مانع «بر امیا دوانی اسب را» میشود که مولانا در ابیات بعدی به آن اشاره میکند. عقل جزوی «کهترکسان آمده مقل / فر او با جیفهخواری متصل» است، اما عقل ابدالان همچون پر جبرئیل تا سدرةالمنتهی پرواز میکند. این سلطان شدن درونی، محصول همین پرواز عقل ابدالان است.
۲. رهایی از تعلقات پست (مردار و کرکس): «فارغ از مردارم و کرکس نیم.» این نیمهٔ دوم بیت، قاطعانه به توضیح چیستی این سلطنت میپردازد. «مردار» در اینجا استعارهای است از دنیا و تعلقات پست آن که تنها خوراک «کرکسان» است. کرکس حیوانی است که از لاشه و مردار تغذیه میکند و از آنِ مردارخواران است. مولانا با این تشبیه، نفس خود را از هوسهای دون و مادی جدا میکند و اعلام میدارد که نه تنها از این مردار فارغ است، بلکه اساساً از جنس کرکسان نیست که چنین خوراکی را طلب کنند. این رهایی، نهفقط دوری از عملِ کرکسی، بلکه دوری از طبع کرکسی است. کرکسانِ دنیاپرست همان «عقل جزوی» هستند که نمرودوار به دنبال دیدن خدای ابراهیم بودند، اما در نیمهراه بالشان شکسته و فرو افتادند. اینها همان کسانی هستند که «صید نزدیک و تو دور انداخته» را تجربه میکنند، چرا که چشمشان به سوی «مردار» است و نه «اصل خویش».
این بیت در تقابل آشکار با عقل جزویای قرار میگیرد که فر آن به جیفهخواری متصل است. آن عقل نمیتواند پرواز کند و از طلبهای مادی رها شود. اما کسی که به «سلطان» خویش تبدیل شده، از این کرکسصفتی و مردارخواری رها شده است. این رهایی، آرامش و نوعی طرب با خود میآورد که با مفهوم «جلاء الاحزان» در مثنوی همخوانی دارد. مولانا خواننده را به این امر دعوت میکند که از پرواز کوتاه و سقوط حتمی کرکسان دور شود و خود را به «پیر رشاد» بسپارد که «یک پر من بهتر از صد کرکست». این «من» در اینجا، زبان حال عارفِ واصل است که میتواند راهبر دیگران باشد.
نکات کلیدی
- حقیقت انسان، سلطنت درونی است که در غبار دنیا پنهان میشود و باید «باز» کشف شود.
- سلوک معنوی نیازمند گامهای «نیکو» و سنجیده است که از راهنمایی «پیر رشاد» بهره میگیرد.
- رهایی از «مردار» دنیا و طبع «کرکس»، لازمهٔ بازگشت به مقام سلطانی خویش است.
- «عقل جزوی» و دنیاطلبی، مانع پرواز و رسیدن به حقایق متعالی هستند؛ تنها «عقل ابدالان» میتواند اوج گیرد.
Sources: d6-s93 · 14:06 d6-s93 · 16:29 d6-s93 · 18:24 d6-s92 · 19:30
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: bāz soltānam kasham niku payam fāregh az mordāram-o karkas nīm
Again, I am my own sultan, I step nobly; Free from carrion, I am no vulture.
Meaning: This verse asserts the speaker's recovery of their intrinsic spiritual sovereignty and their liberation from base worldly attachments. The poet declares his soul is freed from petty material pursuits, having returned to its inner kingship.
Explanation
This beyt, situated within the narrative of the love-struck prince in Book 6 of the Masnavi, serves as a potent declaration of spiritual autonomy and a return to the authentic self. Here, Rumi paints a vivid picture of salvation and self-reclamation.
1. Return to Inner Sovereignty: "Again, I am my own sultan, I step nobly." The adverb "again" (bāz) at the beginning of the beyt is critically important. It signifies that this inner sultanate is not a newly acquired status but rather a recovery of a forgotten or lost truth. Humanity, in its essence, is sovereign, yet this sovereignty is often obscured by worldly dust and its attachments. Now, through the journey of spiritual striving and the overcoming of worldly snares and reproaches, the individual has returned to their inner kingship. This return is accompanied by "stepping nobly" (nīku payam), indicating deliberate, firm, and correct steps on the path. This "noble stepping" is itself a sign of the seeker's wisdom and alertness, not blind or undirected movements. It echoes Rumi's emphasis on the necessity of a "rightly guiding master" (Pīr-i Rashād), a guide who illuminates the path and prevents one from "blindly spurring the horse" (bar ʿamyā davānī asb rā), a phrase Rumi uses shortly after this beyt. The partial intellect (aql-i juzwī) is described as "like a lesser ape, its feather connected to carrion-eating" (kēhtarak-sān āmad muqal / farr-i ō bā jīfah-khwārī muttasal), whereas the intellect of the abdāl (spiritual substitutes) "flies like Gabriel's wing to the shadow of the Lote-tree" (ʿaql-i abdālān chū parr-i Jibrīl / mī-parrad tā zill-i Sidrah mīl mīl). This achievement of inner sovereignty is the fruit of such a flight of the intellect of the abdals.
2. Freedom from Base Attachments (Carrion and Vulture): "Free from carrion, I am no vulture." This second half of the beyt decisively clarifies the nature of this sovereignty. "Carrion" (mordār) here is a metaphor for the world and its base attachments, which are the sole sustenance of "vultures" (karkasān). A vulture is an animal that feeds on carcasses and dead flesh, belonging to the class of carrion-eaters. Through this simile, Rumi distances his soul from ignoble and material desires, declaring that he is not only free from this carrion but fundamentally not of the species of vultures that would seek such sustenance. This liberation is not merely an abstention from vulture-like actions, but a complete transformation of the vulture-like nature itself. The worldly vultures are akin to the aql-i juzwī (partial intellect), which, like Nimrod, sought to see Abraham's God but whose wings broke midway, causing them to fall. These are the ones who experience the plight of "the prey is near and you have cast your arrow far" (ṣayd nazdīk-o tū dūr andākhtah), for their gaze is fixed on "carrion" and not on their "true origin" (aṣl-i khwīsh).
This beyt stands in stark contrast to the partial intellect whose "feather is connected to carrion-eating." That intellect cannot fly and free itself from material pursuits. However, one who has become their own "sultan" is liberated from this vulture-like nature and carrion-seeking. This liberation brings with it a tranquility and a particular kind of joy that resonates with the concept of jalāʾ al-aḥzān (polishing of griefs) in the Masnavi. Rumi invites the reader to turn away from the short flight and inevitable fall of vultures and to entrust themselves to the Pīr-i Rashād, whose "one feather is better than a hundred vultures" (yak parr-i man behtar az ṣad karkas-ast). The "I" here speaks on behalf of the perfected mystic who can guide others.
Key takeaways
- Humanity's true essence is inner sovereignty, often obscured by worldly attachments, which must be 're-discovered'.
- Spiritual journeying demands 'noble' and measured steps, guided by a 'rightly guiding master' (Pīr-i Rashād).
- Freedom from worldly 'carrion' and a 'vulture-like' nature is essential for reclaiming one's sovereign station.
- The 'partial intellect' (
aql-i juzwī) and worldliness impede spiritual flight; only the 'intellect of the abdals' can ascend.
Sources: d6-s93 · 14:06 d6-s93 · 16:29 d6-s93 · 18:24 d6-s92 · 19:30
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.