لوستل دفتر ۶ په چین کې د پټ اوسیدو وروسته په پلازمینې ښار کې او د اوږدې مودې بې صبري وروسته د مشر ورور بې صبري، چې زه لاړم، خدای پامان، خپل ځان پاچا ته وړاندې کوم، مګر قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی، بیا یا پښې مې هدف او مراد ته ورسولې، یا سر مې کیږدم لکه زړه له لاسه ورکړی په هغه ځای کې او د هغه د وروڼو نصیحت ورته ګټه ونه کړه. (یا عاذل العاشقین دع فئة اضلها الله کیف ترشدها) تر پایه بيت ۴۱۳۹

M6:4139 — ترک کرکس کن که من باشم کست / یک پر من بهتر از صد کرکست

ترک کرکس کن که من باشم کستیک پر من بهتر از صد کرکست
✦ دا بیت په پښتو وړاندې کړئ

M6:4139

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: از این کرکس‌ها (نماد عقل جزوی) رها شو، چرا که بال و پَر من (اشاره به پیر و راهنما) برای توست؛ یک پَرِ من از صد کرکس نیرومندتر است. معنا: این بیت به روشنی بر این نکته تأکید می‌کند که عقل جزئی و تلاش‌های صرفاً زمینی برای سلوک معنوی ناکافی و گمراه‌کننده است و برای رسیدن به مقصد، نیاز به راهنمایی یک استاد کامل و باطنی ضروری است.

شرح

مولانا در این بیت عمیق، و در بستر داستان شاهزادهٔ عاشق که از برادران خویش راهنمایی نمی‌شنود، پیامی حیاتی را به سالکان راه حقیقت ابلاغ می‌کند: ضرورت بی‌چون‌وچرای پیر و استاد در سلوک معنوی. این کلام، بی‌تردید، از مهم‌ترین توصیه‌های مولانا در مثنوی است که بارها و بارها با لحنی قاطع و صریح تکرار شده است.

منظور از «کرکس» در اینجا، نماد "عقل جزوی" است؛ همان عقل معاش‌گرا و دنیایی که در طلب حقایق متعالی، همچون نمرودِ اسطوره‌ای عمل می‌کند. نمرود، به روایت مثنوی، برای رسیدن به آسمان و رب ابراهیم، کرکسان را بر تخت خود بست، اما بال این کرکسان در نیمهٔ راه شکست و او را به زمین افکند. این تصویری درخشان از محدودیت‌های عقل جزوی است که اگر بخواهد به تنهایی پرواز کند و به "سدرةالمنتهی"یِ معرفت برسد، نه‌تنها از نیمه‌راه باز می‌ماند، بلکه سقوطی دردناک خواهد داشت. این عقل کرکس‌صفت، به تعبیر مولانا، "با جیفه‌خواری متصل" است؛ یعنی به بقایای دنیا و محسوسات گره خورده و هرگز نمی‌تواند از بند طبیعت رها شود.

در مقابل، مولانا با قاطعیت می‌فرماید: "ترک کرکس کن که من باشم کست." "کَس" در اینجا به معنای بال و پَر است؛ یعنی از عقل جزویِ کرکس‌مانند دست بردار، چرا که بال پرواز تو من هستم. این "من" می‌تواند اشاره به شخص مولانا باشد که خود را پیر و راهنمای کامل می‌دانست، یا به‌طور کلی، هر پیر طریقت و استاد حقیقی که راه را پیموده و پخته گشته است. پر و بال چنین پیری، نمادی از "عقل ابدالان" است که همچون پرِ جبرئیل، توان پرواز تا بلندای "ظل سدره" را دارد. جایی که جبرئیل خود نیز به بالاترین مدارج معراج می‌رسد و پیامبر اسلام را همراهی می‌کند.

سلوک معنوی، بی‌شک، راهی است پرخطر، و "خطر کردن عاشقانه" در این مسیر، نیازمند راهبری است که "ره بلد" باشد. همان‌طور که مولانا در حکایت تاجر شهری و کاسب روستایی تأکید می‌کند، هر که در ره بی‌قلاووزی رود، "یک دو روزه راه یک ساله شود." و ما عمر کوتاهی داریم و نمی‌توانیم این راه را کورکورانه "بر امیا" برویم. یک پرِ این پیر و استاد، به واقع، از صد کرکسِ عقل جزوی کاراتر و رهگشاتر است؛ چرا که او نه فقط راه را می‌داند، بلکه خود راه است و قدم به قدم، سالک را به مقصد می‌رساند. این همان "پیر را بگزین و عین راه دان" است که در جای دیگر مثنوی می‌آید. پس بی‌ترید، برای پرواز در آسمان معنا، باید از کرکسان عقل جزوی دست کشید و به پر و بالِ پیر و راهبر حقیقی چنگ زد.

نکات کلیدی

  • سلوک معنوی نیازمند راهنمایی حیاتی یک پیر یا استاد کامل است، نه تلاش‌های صرفاً عقل جزوی.
  • عقل جزوی، همچون کرکسان داستان نمرود، در پرواز به سوی حقایق متعالی ناتوان و محکوم به شکست است.
  • بال و پَر استاد و پیر، نمادی از عقل ابدالان و بینش شهودی است که توان پرواز تا بلندترین مراتب معرفت را دارد.
  • مولانا خود را در مقام چنین راهبر و راهنمایی معرفی می‌کند که پرِ او بهتر از صد کرکس عقل ناقص است.
  • راه عشق، راهی پرمخاطره است که بدون راهنمای باتجربه، سالک را به بیراهه می‌برد یا مسیرش را طولانی می‌کند.

Sources: d6-s93 · 16:29:00 d6-s93 · 18:24:00 d6-s93 · 19:43:00

به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI

Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited

Your conversation stays on this device unless you share it.

What readers asked

No questions shared yet — yours could be the first.