لوستل› دفتر ۶› په چین کې د پټ اوسیدو وروسته په پلازمینې ښار کې او د اوږدې مودې بې صبري وروسته د مشر ورور بې صبري، چې زه لاړم، خدای پامان، خپل ځان پاچا ته وړاندې کوم، مګر قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی، بیا یا پښې مې هدف او مراد ته ورسولې، یا سر مې کیږدم لکه زړه له لاسه ورکړی په هغه ځای کې او د هغه د وروڼو نصیحت ورته ګټه ونه کړه. (یا عاذل العاشقین دع فئة اضلها الله کیف ترشدها) تر پایه› بيت ۴۱۷۱
M6:4171 — آنچنان پا در حدید اولیترست / که آنچنان پا عاقبت درد سرست
M6:4171
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: پایی که در راه معشوق نمیرود، بهتر که در بند و زنجیر باشد، چرا که آن پا سرانجام مایهٔ دردسر خواهد شد. معنا: این بیت بیان میکند که پایی که به سوی معشوق حرکت نکند و در این راه به کار نیاید، بهتر است که بیکار و در بند بماند، زیرا در غیر این صورت جز رنج و زحمت نخواهد آورد.
شرح
در این بیت، مولانا از زبان عاشقی بیقرار و ناصبور سخن میگوید، عاشقی که از قید عقل و مصلحت رها شده و دیگر تاب و قرار ندارد. او پیش از این فریاد برآورده است که «صبر من مرد آن شبی که عشق زاد»، و اکنون با همین منطق آتشین، دربارهٔ کارکرد اعضا و جوارح بدن داوری میکند. اینجاست که میبینید چگونه یک عارف، نگاهی کاملاً متفاوت به هستی و کارکرد انسان دارد.
منطق این عاشق چنین است که هر عضوی از بدن، هر حسی از حواس، و هر نیرویی از نیروهای وجودی، اگر در مسیر رسیدن به معشوق به کار نیاید، نه تنها بیفایده است که مایهٔ دردسر و رنج است. او میگوید: پایی که مرا به کوی معشوق نمیبرد، بهتر است که در بند و زنجیر «حدید» بماند، چرا که اگر رها باشد، مرا به هر سویی میکشاند و جز «درد سر» چیزی عایدم نمیشود. این نگاه، یک نوع «توحید اعضا» است؛ یعنی همهٔ اعضا باید فقط و فقط در خدمت یک هدف واحد باشند، و آن وصال معشوق است.
این اندیشه را میتوان در مورد دیگر اعضا نیز تعمیم داد، چنان که در اشعار پیشین این پاره چنین آمده است: گلو و دهانی که شراب عشق را نچشد، چشمی که از دیدار معشوق به «فره» (فرح و شادی) نرسد، گوشی که سزاوار شنیدن «راز» او نباشد و دستی که «نصیب»ی از او نبرد، همه بیارزشاند و بهتر است که نباشند یا از کار افتاده باشند. این رویکرد را در سخن عارفانهٔ ابن عطای اسکندرانی نیز مییابیم که میگوید: «کور باد چشمی که تو را رقیب (نگهبان) خود نبیند.» این بیان نشان میدهد که تا چه اندازه منطق عاشقان در این مرتبه از شدت و قاطعیت برخوردار است.
من و شما، مردمان عادی، ممکن است با پاهایمان هر راهی برویم، با چشمانمان هر منظرهای را ببینیم، و با گوشهایمان هر سخنی را بشنویم؛ بیآنکه هدف و غایتی متعالی در کار باشد. اما عاشق، تمام هستیاش را وقف یک مقصد میکند. پاهای او، چشم او، گوش او، همه و همه فقط برای یک چیز میخواهند کار کنند: رسیدن به محبوب. و اگر پایی از این مسیر منحرف شود، یا کارکردی جز این داشته باشد، از نظر او یک تهدید است، نه یک موهبت. از این رو، بند کشیدن چنین پایی، به معنی نجات آن از دردسرهای فراق و گمراهی است. این یک بیان رادیکال از عشق است که هیچ سازشی با دنیای کثرت و بیهدفی ندارد.
نکات کلیدی
- اعضای بدن عاشق باید یکسره در خدمت معشوق باشند.
- پایی که در راه معشوق نرود، نه تنها بیفایده که مایهٔ رنج و دردسر است.
- زنجیر کردن پایی که گمراه میکند، بهتر از رها کردن آن در مسیر باطل است.
- این نگاه، تجلی «توحید اعضا» در ساحت عشق است.
- عاشق، هستیاش را وقف یک مقصد میکند و از هر انحرافی بیزار است.
Sources: d6-s93 · 46:47 d6-s93 · 49:37 d6-s93 · 55:00 d6-s93 · 57:02
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That kind of foot in shackles is preferable, For that kind of foot eventually causes trouble. Meaning: This verse asserts that a foot which does not walk the path towards the Beloved is better off bound in chains, as otherwise, it will only lead to ultimate distress and deviation from the true goal.
Explanation
Here, Rumi speaks through the voice of an impatient, restless lover, one who has broken free from the shackles of conventional reason and prudence. He has already declared, in a profound utterance, that "My patience died the night love was born," and it is with this same ardent logic that he now judges the function of the body's organs and faculties. This reveals how a true mystic views existence and human functionality from an utterly different perspective.
The logic of this lover dictates that every limb, every sense, and every power of being, if not employed in the pursuit of the Beloved, is not merely useless but becomes a source of trouble and suffering. He proclaims that a foot that does not carry him to the Beloved's abode is better kept in "hadīd" — in chains and shackles. For if left free, it will drag him in myriad directions, ultimately yielding nothing but "dard-i sar" (trouble and pain). This perspective is a form of 'monotheism of the limbs,' meaning all faculties must serve one singular purpose: union with the Beloved.
This principle can be extended to other organs, as suggested in preceding verses of this passage: a throat that does not taste the wine of love, an eye that does not rejoice in the Beloved's vision, an ear unworthy of hearing His 'secrets,' and a hand that receives no 'share' from Him are all deemed worthless, better to be nonexistent or incapacitated. This approach resonates with the mystical saying attributed to Ibn Ata al-Iskandari: "May the eye that does not behold You as its Watcher be blind." Such expressions underscore the intensity and uncompromising nature of a lover's logic at this elevated station.
Ordinary individuals, you and I, might use our feet to walk any path, our eyes to see any sight, and our ears to hear any word, often without a transcendent purpose. But the lover dedicates their entire being to a single destination. Their feet, their eyes, their ears—all yearn to function for one singular aim: reaching the Beloved. And if a foot deviates from this path, or serves any function other than this, it is, in the lover's view, a threat rather than a blessing. Therefore, to shackle such a foot is to save it from the troubles of separation and misguidance. This is a radical articulation of love that makes no compromise with a world of multiplicity and aimlessness.
Key takeaways
- For the lover, all bodily faculties must exclusively serve the Beloved.
- A foot that does not walk towards the Beloved is not just useless but a source of pain and trouble.
- Binding a foot that leads astray is preferable to letting it wander aimlessly.
- This perspective manifests the 'monotheism of limbs' within the realm of love.
- The lover dedicates their entire being to one destination and abhors any deviation.
Sources: d6-s93 · 46:47 d6-s93 · 49:37 d6-s93 · 55:00 d6-s93 · 57:02
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.