لوستل› دفتر ۶› د هغه عاشق کیسه چې په شپه د معشوق د وعدې په امید هغه کوټې ته راغی چې ورته اشاره یې کړې وه او د شپې یوه برخه انتظار یې وکړ او خوب یې یوړ معشوق د وعدې د پوره کولو لپاره راغی هغه یې ویده وموند جیب یې له مغزونو ډک کړ او هغه یې ویده پریښود او بیرته لاړ› بيت ۶۱۹
M6:619 — خوش بسوز این خانه را ای شیر مست / خانهٔ عاشق چنین اولیترست
M6:619
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای شیر مست، این خانه را به شادی بسوزان، / خانهٔ عاشق چنین سزاوارتر است. معنا: عاشق به معشوق خود که چون شیری مست و ویرانگر است، میگوید خانهٔ وجود او را که از آنِ معشوق است، با رضایت و حتی با شادمانی بسوزاند، زیرا این نهایت فداکاری و سزاوار مقام عاشقی است.
شرح
این بیت، اوج تسلیم و فداکاری عاشق در برابر معشوق را به نمایش میگذارد؛ تسلیمی که تنها در عرفان و عاشقی ناب معنا پیدا میکند و از مرزهای عقل و فقه درمیگذرد. مولانا در اینجای غزلش، به معشوق رو میآورد و از او میخواهد که خانهٔ وجود عاشق را، با تمام تعلقاتش، بسوزاند. اما این سوزاندن، سوزاندنی تلخ یا رنجآور نیست؛ بلکه «خوش بسوز»؛ یعنی با شادمانی و رضایت کامل به این ویرانی تن داده میشود.
چرا عاشق چنین خواستهای دارد؟ مولانا در اینجا نکتهای عمیق را پیش میکشد. او خطاب به معشوق میگوید: «خانه خود را همیسوزی، بسوز / کیست آن کس کت بگوید لا یجوز؟» این خانه که وجود عاشق است، در واقع ملک معشوق است. در منطق عشق، مالکیت مطلق از آن معشوق است. عاشق تمام وجود خود را به او سپرده است. اگر مالک بخواهد ملک خود را بسوزاند، چه کسی میتواند بگوید «لا یجوز»؟ اینجاست که فقه، که دایرمدار «یجوز و لا یجوز» است، از میدان خارج میشود و تسلیم مطلق حاکم میگردد. همانطور که اشاعره میگفتند خداوند هر کاری در ملک خود بکند، مجاز است و خلاف عدالت نیست، زیرا «یَفْعَلُ فِی مِلْکِهِ لا فِی مِلْکِ غَیْرِهِ». این تعلیم اشعری، اگرچه در زمینهٔ عدل الهی مورد بحث است، اما در اینجا مولانا آن را به حریم عشق میآورد و میگوید در عاشقی، خداوند و معشوق مالک مطلق است و هر تصرفی در وجود عاشق کند، عین جواز و عین صواب است.
لقب «شیر مست» برای معشوق نیز بسیار تأملبرانگیز است. «شیر مست» تصویری از معشوقی است که هم درنده و صاحب قدرت مطلق است و هم از سر مستی، گویی بیخودانه و بیمحاسبه عمل میکند. او مست از بادهٔ جمال و عظمت خویش است و به این کشتار و ویرانی، آگاهانه یا ناآگاهانه، ادامه میدهد. این «مستی»، چیره شدن عشق بر عقل و حسابگری است؛ چه در معشوق و چه در عاشق. در این بادهگساری عشق، همهٔ حسابها و منطقهای عقلی کنار میروند.
در نهایت، این بیت دعوتی است به فراتر رفتن از هر گونه ملاحظهای برای حفظ خود و تعلقات نفس. خانهٔ عاشق، آن خانهای که تعلقات و منیتهای نفسانی در آن ریشه دواندهاند، سزاوارتر است که با آتش عشق سوزانده شود تا وجود خالص و بیشائبهٔ عاشق باقی بماند. این نه پایان، که آغاز راهی دیگر است؛ راهی که در آن عاشق، از سوختن خویش، نور میگیرد و همچون شمعی، دیگران را نیز روشن میکند. این سوزاندن، نه از سر انتقام، که از سر پاکسازی و تعالی است.
نکات کلیدی
- اوج تسلیم عاشق به معشوق: سوزاندن خانهٔ وجود خویش با رضایت کامل.
- مالکیت مطلق معشوق بر وجود عاشق، که جایگاه فقه «یجوز و لا یجوز» را برمیچیند.
- استعاره «شیر مست» برای معشوق: نمادی از قدرت درنده و بیحساب و کتاب عشق.
- «خوش بسوز»: سوزاندنی که نه از سر درد، که از سر شادمانی و تعالی است.
- ویرانی خانهٔ نفس برای رسیدن به وجودی خالصتر و بیشائبه.
- عشق بر عقل چیره میشود و منطقهای عادی را کنار میزند.
Sources: d6-s14 · 00:34:37 d6-s14 · 00:36:02 d6-s93 · 34:42:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Happily burn down this house, O intoxicated Lion / The lover's house is most befittingly so. Meaning: The lover invites the Beloved, depicted as a wild, intoxicated lion, to burn down the lover's very being, asserting that this complete annihilation is the most fitting state for one consumed by love.
Explanation
This verse encapsulates the pinnacle of surrender and sacrifice that defines the lover's stance before the Beloved; a surrender that finds meaning solely within pure mysticism and profound love, transcending the boundaries of reason and jurisprudence. Here, in this part of his ghazal, Rumi addresses the Beloved, imploring that the house of the lover's being, with all its attachments, be utterly consumed by fire. Yet, this burning is not a bitter or painful ordeal; rather, it is welcomed with joy: "خوش بسوز" – burn happily, implying a complete and joyous consent to this annihilation.
Why does the lover harbor such a wish? Rumi here introduces a profound point. He says to the Beloved: "Burn your own house, for it is yours to burn / Who is there to say to you, 'It is impermissible?'" This 'house,' which is the lover's very existence, is in truth the Beloved's property. In the logic of love, absolute ownership belongs to the Beloved. The lover has surrendered their entire being. If the Owner wishes to burn His own property, who can declare it "unlawful" (la yajūz)? This is where fiqh (Islamic jurisprudence), which operates on the principles of permissibility and impermissibility, recedes, and absolute submission reigns. Just as the Ash'ari theologians argued that God is permitted to do anything within His dominion, for "He acts within His own property, not another's," so too does Rumi apply this principle to the realm of love. In this context, any act of the Beloved upon the lover's being is the essence of lawfulness and rectitude.
The epithet "intoxicated Lion" (shīr-e mast) for the Beloved is also deeply thought-provoking. This image portrays the Beloved as both a formidable and absolutely powerful entity, and one who, in a state of intoxication, acts seemingly unconsciously and without deliberation. The Beloved is intoxicated by His own beauty and grandeur, continuing this 'slaughter' and 'destruction' either knowingly or unknowingly. This 'intoxication' signifies love's dominance over reason and calculation, both in the Beloved and in the lover. In this wine-drinking of love, all rational considerations and logics are set aside.
Ultimately, this verse is an invitation to transcend any concern for self-preservation and attachment to the ego. The lover's 'house' – that abode where egoistic attachments and selfhood have taken root – is most fittingly consumed by the fire of love, so that the lover's pure and unadulterated essence may remain. This is not an end, but the beginning of another path; a path where the lover, by burning, gains light and, like a candle, illuminates others. This burning is not out of vengeance, but out of purification and transcendence.
Key takeaways
- The pinnacle of a lover's submission: gladly allowing the house of one's being to be consumed.
- The Beloved's absolute ownership over the lover's existence, transcending legal notions of 'permissibility'.
- The "intoxicated Lion" metaphor for the Beloved: symbolizing love's fierce, unrestrained, and uncalculating power.
- "Happily burn": a destruction embraced with joy and for transcendence, not pain.
- The annihilation of the ego's 'house' as a path to a purer, unadulterated existence.
- Love's triumph over reason, setting aside conventional logic.
Sources: d6-s14 · 00:34:37 d6-s14 · 00:36:02 d6-s93 · 34:42:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.