لوستل› دفتر ۶› د بلال کیسه چې د مصطفی (ص) له مینې په حجاز کې احد احد ویل په هغه سهارونو کې چې د هغه خاوند د یهودیت له تعصب څخه په اغزي وهلو د حجاز لمر ته او له زخم څخه د بلال له بدن څخه وینه بهیدله او له هغه څخه احد احد بې له ارادې ویل لکه څنګه چې له نورو دردمنو څخه بې له ارادې آه راوځي ځکه د مینې له درد څخه ډک و د اغزي د درد د لرې کولو اهتمام ته یې ځای نه و لکه د فرعون ساحران او جرجیس او نور بې شمېره› بيت ۹۴۲
M6:942 — توبه را بار دگر سیلاب برد / فرصت آمد پاسبان را خواب برد
M6:942
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: سیلاب بار دیگر توبه را با خود برد؛ فرصتی فرا رسید و پاسبان به خواب رفت. معنا: این بیت شکسته شدن توبه را بیان میکند، اما نه با دریغ و حسرت، بلکه چون نتیجهٔ ناگزیرِ هجوم نیروی عشق یا بهار روحانی که هر قید و بندی را میشکند و از میان برمیدارد.
شرح
این بیت در میان ابیاتی نوروزی از دفتر ششم مثنوی قرار گرفته و بیگمان، کلید فهم آن در همین بستر است. مولانا، به شکلی که برای خوانندهٔ عادی غریب مینماید، از شکسته شدن توبه سخن میگوید، اما نه به عنوان یک لغزش اخلاقی یا گناهی که باید از آن شرمسار بود. خیر، ابداً چنین نیست. در اینجا، توبه چون سدی است در برابر سیلابی از معنویت و عشق که در قالب «نوروز» یا «بهار روحانی» سر میرسد و هر قید و بندی را میشکند.
من پیشتر هم اشاره کردهام که مثنوی اساساً کتاب طرب و شادمانی است، نه رنج و اندوه. اینجا نیز همین روحیه جاری است. «نوبت توبهشکستن میزند»، یعنی زمان آن فرا رسیده که قوای روحانی چنان بر ما غالب شوند که دیگر توبههای پیشین، که شاید برآمده از عقل جزئی و حسابگریهای اخلاقی بوده، تاب مقاومت نداشته باشند. توبه در برابر «سیلاب» عشق و فرصتی که چون بخت نیکو خرامان میرسد، چه جایگاهی دارد؟ هیچ. پاسبانِ دل، یعنی نگهبان هوشیارِ نفس که مراقب بود گناهی سر نزند و توبهای شکسته نشود، در برابر این هجومِ لطیف و قاهر، به خواب میرود. این خواب، خواب غفلت نیست؛ خوابی است دلپذیر که از سر تسلیم و رضایت در برابر جلال و جمال حق عارض میشود. مولوی اینجا نمیخواهد کسی را به شکستن توبه تشویق کند، بلکه پدیدهای طبیعی و گریزناپذیر را توصیف میکند که در مسیر عاشقی و در اوج شوریدگی رخ میدهد. همانطور که میفرماید: «عشق قهار است و من مقهور عشق»؛ انسان در برابر قهاریت عشق، راهی جز تسلیم ندارد. بنابراین، این «توبهشکستن» نه گناه، که نتیجه و اثر گشودگی و تسلیم در برابر جذبهٔ الهی است. هیچ پشیمانی و تأسفی در کار نیست، بلکه نوعی رهایی و سبکروحی است که با «فرصت آمدن» پیوند خورده است. این «فرصت»، همان لحظهٔ «ابنالوقت» بودن صوفی است؛ غنیمت شمردن حال و گسستن از قید گذشته.
نکات کلیدی
- شکسته شدن توبه در اینجا نه یک گناه، بلکه نشانهٔ تسلیم در برابر نیروی قاهر عشق و بیداری روحانی است.
- این بیت روحیهٔ طرب و شادمانی مثنوی را بازتاب میدهد؛ توبه سدی است که سیلابِ بهار معنوی آن را میشکند.
- فرصت آمدن و به خواب رفتن پاسبان، اشاره به غنیمت شمردن لحظهٔ حال و رهایی از قیدوبندهای گذشته دارد.
- مولانا در این بیت، پدیدهای طبیعی را در مسیر عاشقی توصیف میکند که نشاندهندهٔ بیاثر بودن ارادهٔ جزئی در برابر جذبهٔ کلی است.
Sources: d6-s72 · 00:04:46 s01 [framing the whole project - Mowlana is light-souled] s02 [The Masnavi inverts the Quran's affective register] s03 [Why Mowlana refuses to complain - Separation is part of the journey] s11 [Live in the present]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Again, the flood carried away repentance; an opportunity arrived, and the guard fell asleep. Meaning: This couplet speaks of repentance being broken, not with regret, but as the inevitable consequence of the overwhelming force of love or spiritual spring, which sweeps away all constraints and bonds.
Explanation
This couplet is situated within Rumi's Nowruz verses in Book Six of the Masnavi, and its key to understanding lies precisely in this context. Rumi speaks of the breaking of repentance in a way that might seem alien to the ordinary reader – not as a moral lapse or a sin to be ashamed of. No, absolutely not. Here, repentance is like a dam against a flood of spirituality and love, which arrives in the form of 'Nowruz' or 'spiritual spring,' breaking every bond and constraint.
As I have often pointed out, the Masnavi is fundamentally a book of joy and delight, not grief and sorrow. This spirit is evident here. 'The time for breaking repentance has come' (نوبت توبهشکستن میزند), meaning that spiritual forces are so overwhelming that previous vows, perhaps stemming from partial intellect and moral calculations, can no longer resist. What place does repentance hold against the 'flood' of love and the 'opportunity' that arrives with graceful fortune? None. The heart's guard, the vigilant guardian of the self who ensured no sin would occur and no repentance be broken, falls asleep in the face of this gentle yet overwhelming onslaught. This sleep is not the slumber of heedlessness; it is a pleasant sleep arising from surrender and contentment before the divine majesty and beauty. Rumi here does not intend to encourage anyone to break their repentance, but rather describes a natural and inevitable phenomenon that occurs on the path of love and at the peak of spiritual fervor. As he says: 'Love is a conqueror, and I am conquered by love' (عشق قهار است و من مقهور عشق); humanity has no choice but to surrender to the conquering power of love. Therefore, this 'breaking of repentance' is not a sin, but rather the result and effect of openness and surrender to divine attraction. There is no regret or sorrow involved; rather, it is a kind of liberation and lightness of spirit, linked with the arrival of 'opportunity.' This 'opportunity' is the Sufi's moment of being an 'ibn al-waqt,' seizing the present and breaking free from the constraints of the past.
Key takeaways
- The breaking of repentance here is not a sin, but a sign of surrender to the overwhelming power of love and spiritual awakening.
- This couplet reflects the joyous and delightful spirit of the Masnavi; repentance is a dam broken by the flood of spiritual spring.
- The arrival of opportunity and the guard falling asleep refers to seizing the present moment and being liberated from past constraints.
- Rumi describes a natural phenomenon on the path of love, illustrating the ineffectiveness of partial will against universal divine attraction.
Sources: d6-s72 · 00:04:46 s01 [framing the whole project - Mowlana is light-souled] s02 [The Masnavi inverts the Quran's affective register] s03 [Why Mowlana refuses to complain - Separation is part of the journey] s11 [Live in the present]
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.