لوستل› دفتر ۶› د بلال کیسه چې د مصطفی (ص) له مینې په حجاز کې احد احد ویل په هغه سهارونو کې چې د هغه خاوند د یهودیت له تعصب څخه په اغزي وهلو د حجاز لمر ته او له زخم څخه د بلال له بدن څخه وینه بهیدله او له هغه څخه احد احد بې له ارادې ویل لکه څنګه چې له نورو دردمنو څخه بې له ارادې آه راوځي ځکه د مینې له درد څخه ډک و د اغزي د درد د لرې کولو اهتمام ته یې ځای نه و لکه د فرعون ساحران او جرجیس او نور بې شمېره› بيت ۹۴۳
M6:943 — هر خماری مست گشت و باده خورد / رخت را امشب گرو خواهیم کرد
M6:943
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هر که در خود خمار و تشنگی باده داشت، مست شد و شراب عشق نوشید. امشب رخت و هرچه داریم، در راه این مستی و سرمستی گرو خواهیم گذاشت. معنا: این بیت بیانگر لحظهای از سرسپردگی تمامعیار به بادهٔ عشق الهی است، که در آن هر گونه تشنگی و خماری به مستی بدل میشود و عارف از همهٔ تعلقات و حتی آبرو و ظاهر خود در راه این مستی میگذرد.
شرح
«هر خماری مست گشت و باده خورد / رخت را امشب گرو خواهیم کرد» این بیت، تصویری ناب از سرمستی عارفانه و رها کردن خویشتن است، به ویژه در بستر ابیات نوروزی که مولانا در دفتر ششم مثنوی سروده. او میگوید با آمدن «فرصت» و به خواب رفتن «پاسبان» — که شاید استعارهای از عقل معاش یا ملامتگران باشد — سیلاب عشق توبه را با خود برده است. این تعبیری عمیق و پرشور از تحول درونی است.
«خمار» در اینجا، تنها به معنای آثار پس از نوشیدن باده نیست؛ بلکه حالتی است از تشنگی عمیق، یا آن سرسختی وجودی که هنوز به شور و مستی عشق نرسیده. مولانا میگوید در این «فرصت» که پیش آمده، حتی آن خمارها و آن جانهای ناهوشیار نیز مست گشتهاند. این یک دعوت عمومی است؛ هیچ کس از این بزم عشق محروم نمیماند. بادهٔ عشق، همه را در خود فرومیبرد و از خمار بیرون میآورد. اینجا دیگر تفکیکی نیست میان آنان که از پیش مست بودهاند و آنان که تازه به جمع مستیکنندگان پیوستهاند؛ همه مست شدند و باده نوشیدند.
اما بخش مهمتر، «رخت را امشب گرو خواهیم کرد» است. «رخت گرو گذاشتن» کنایه از گرو گذاشتن دارایی، آبرو، اعتبار، و هر آنچه هستی ظاهری انسان را تشکیل میدهد، برای رسیدن به آن مطلوب درونی است. وقتی میگویید رخت گرو میگذارم، یعنی حاضر به هرگونه فداکاری و چشمپوشی از جهان و جهانیان هستم. این اوج شوریدگی است، نهایت بیباکی و وارستگی.
این حرکت، دقیقاً در راستای آن «محو» شدنی است که مولانا در جای دیگر فرمود «محو میباید نه نحو اینجا بدان». گویی باید تمام خود را محو کرد، از فرم و صورت گذشت و به بیصورتی رسید. رخت، نماد صورت و ظاهر است؛ گرو گذاشتن آن، یعنی فراتر رفتن از این تعینات بیرونی برای دستیابی به حقیقت بیصورت عشق. این ترک تعلقات، نه از سر اجبار که از سر شور و اختیار است. از سر شوقی است که آنچنان غالب شده که مجالی برای محاسبه و احتیاط باقی نمیگذارد.
عبارت «امشب» نیز بر فوریت و حالگرا بودن تجربهٔ عارفانه تأکید دارد. فرصت عشق، فرصتی لحظهای و آنی است. صوفی، ابنالوقت است؛ فرزند زمان حال. او تسلیم لحظهٔ حال میشود و هیچ اندیشهای را به فردا نمیافکند. این «امشب» فرصتی است برای تجربهٔ بیواسطهٔ عشق، که هیچ تأخیری را برنمیتابد. در این لحظهٔ خاص، مرز میان خمار و مستی برداشته میشود و همه به یکباره در دریای بیکران عشق مستغرق میگردند. این یعنی طربورزی، یعنی شکوه زندگی، یعنی همان «جلاء الاحزان» و سبُکروحی که مولانا مروج آن است؛ نه حزن و اندوه ناشی از جدایی، بلکه مستی رهایی و وصل.
نکات کلیدی
- «خمار» در اینجا نشاندهندهٔ حالت پیش از مستی یا تشنگی عمیق برای بادهٔ عشق است که با «فرصت» نوروزی به مستی بدل میشود.
- «رخت گرو خواهیم کرد» نماد نهایت سرسپردگی و فداکاری عارفانه است؛ گذشتن از همهٔ تعلقات ظاهری، آبرو و هستی برای تجربهٔ بیواسطهٔ عشق الهی.
- این بیت تجسمی از «محو» شدن عارف است؛ عبور از صورت و ظاهر به بیصورتی و حقیقت عشق، با رها کردن «رخت» ظاهری.
- «امشب» بر فوریت و حالگرایی تجربهٔ عرفانی تأکید دارد؛ فرصت عشق آنی است و تعویقناپذیر.
- مضمون بیت، طربورزی و سبُکروحی مولانا را بازتاب میدهد؛ رهایی از سنگینی توبه و حسابگری و غرق شدن در شادی بیقیدوبند عشق.
Sources: d6-s72 · 00:02:48 d6-s72 · 00:04:46 d6-s72 · 00:06:01
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Every hangover became drunk and drank wine; Tonight we shall pawn our clothes. Meaning: This verse describes a moment of absolute surrender to divine love's wine, where all thirst and residual sobriety transform into intoxication, prompting the seeker to abandon all worldly attachments, including reputation and outward appearance, for the sake of this ecstatic experience.
Explanation
“Every hangover became drunk and drank wine; / Tonight we shall pawn our clothes.” This couplet paints a vivid picture of mystical intoxication and self-abandonment, especially within the context of Mowlana’s Nowruz verses in the sixth book of the Masnavi. Mowlana suggests that with the arrival of “opportunity” (فرصت) and the “watchman” (پاسبان) falling asleep—perhaps a metaphor for the calculating intellect or those who criticize—the flood of love has swept away repentance. This is a profound and passionate expression of inner transformation.
‘Khamār’ (خمار) here does not merely signify the after-effects of drinking wine; rather, it denotes a state of profound thirst, or that existential stubbornness that has not yet reached the fervor and intoxication of love. Mowlana suggests that in this “opportunity” that has presented itself, even those in a state of ‘khamār,’ those unawakened souls, have become intoxicated. This is a universal invitation; no one is excluded from this feast of love. The wine of love engulfs everyone, liberating them from their sober state. There is no longer a distinction between those who were already drunk and those who have just joined the revelers; all became drunk and drank the wine.
The more crucial part, however, is “Tonight we shall pawn our clothes” (رخت را امشب گرو خواهیم کرد). To pawn one’s clothes (رخت گرو گذاشتن) is a metaphor for sacrificing one’s possessions, reputation, honor, and indeed everything that constitutes one's outward existence, in pursuit of that inner desired state. When one declares, “I shall pawn my clothes,” it means being ready for any sacrifice, any renunciation of the world and its inhabitants. This is the zenith of passionate abandon, the ultimate fearlessness and detachment.
This act is precisely in line with the ‘muḥw’ (effacement) that Mowlana speaks of elsewhere: “Muḥw is needed here, not naḥw, know this.” It is as if one must efface one's entire self, transcend form and appearance, and attain formlessness. Clothes symbolize form and outward appearance; pawning them signifies going beyond these external determinations to achieve the formless truth of love. This detachment is not born of compulsion but of fervor and free will. It stems from an overwhelming yearning that leaves no room for calculation or caution.
The phrase “tonight” (امشب) also emphasizes the immediacy and present-oriented nature of the mystical experience. The opportunity for love is momentary and instantaneous. The Sufi is ibn al-waqt (child of the moment); he surrenders to the present, casting no thoughts to tomorrow. This “tonight” is an opportunity for the direct experience of love, one that tolerates no delay. In this specific moment, the boundary between hangover and intoxication is dissolved, and everyone is suddenly immersed in the boundless sea of love. This signifies jubilation, the splendor of life, the very jalā’ al-aḥzān (polishing of griefs) and light-heartedness that Mowlana advocates; not the sorrow and grief of separation, but the intoxication of liberation and union.
Key takeaways
- ‘Khamār’ (hangover/thirst) here signifies the state preceding intoxication or a deep yearning for the wine of love, which transforms into ecstasy with the 'opportunity' of Nowruz.
- To 'pawn our clothes' symbolizes the ultimate mystical surrender and sacrifice; letting go of all outward attachments, reputation, and worldly existence for the immediate experience of divine love.
- This verse embodies the Sufi's 'effacement' (muḥw); moving beyond form and appearance to the formless truth of love by shedding the 'garment' of outward identity.
- The term 'tonight' emphasizes the immediacy and present-orientation of the mystical experience; the opportunity for love is instantaneous and cannot be delayed.
- The verse reflects Mowlana's characteristic jubilation and light-heartedness; it is about freedom from the burden of repentance and calculation, immersing oneself in the uninhibited joy of love.
Sources: d6-s72 · 00:02:48 d6-s72 · 00:04:46 d6-s72 · 00:06:01
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.