Ler› Livro 1› A explicação de que matar e envenenar o joalheiro foi por instrução divina, não por desejo egoísta ou reflexão corrupta› Dístico 247
M1:247 — تو قیاس از خویش میگیری ولیک / دور دور افتادهای بنگر تو نیک
M1:247
شرحِ سروش — de suas palestras gravadas sobre o Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تو (ای انسان) اعمال و حکمت الهی را از منظر محدود خودت میسنجی و قیاس میگیری، اما از حقیقتِ غایی و باطنیِ آن بسیار دور افتادهای؛ پس نیکو بنگر و تأمل کن! معنا: این بیت به انسان هشدار میدهد که افعال حق تعالی را از دیدگاه محدود و خودمحورِ بشری خود قیاس نکند، چرا که این قیاسها او را از درک حکمت حقیقی و ژرفای اعمال الهی باز میدارد و به گمراهی میکشاند.
شرح
این بیت، «تو قیاس از خویش میگیری ولیک / دور دور افتادهای بنگر تو نیک»، یکی از عمیقترین هشدارهای مولانا به بشریت و نقدی صریح بر «قیاس به نفس» در فهم پدیدهها، بهویژه در درک افعال حق تعالی است. من همواره تأکید کردهام که فهم مثنوی، فهمی جامع میخواهد؛ از جمله فهم این نکته کلیدی که ما نباید اعمال حق را با معیارهای ناقص و بشری خود بسنجیم.
مولانا در این بخش از مثنوی، ضمن نقد مداحی و چاپلوسی که انسان را به فرعونصفت شدن میکشاند («از وفور مدحها فرعون شد»)، به «طبیب الهی» اشاره میکند که گاهی با "قهر" و "جبر" ظاهر میشود، اما این قهر، در باطن، عین لطف و رحمت است. مثالی که مولانا میآورد، حکیمانه است: مادری مشفق، فرزندش را به تیغ حجّام (سَرَتَراش و خونگیر) میسپارد تا برای سلامتیاش خون بگیرد؛ کودک از درد میگرید، اما مادر خرسند است زیرا عاقبتِ این رنج را میداند. اینجا، کودک «قیاس از خویش میگیرد»؛ درد فعلی را معیار میبیند و از حکمت پنهان بیخبر است.
خطاب «تو قیاس از خویش میگیری» مستقیماً به همین خطای ادراکی ماست. ما انسانها عادت کردهایم که هر چیز را بر اساس فهم، انگیزهها، منافع و محدودیتهای خودمان تعبیر کنیم. وقتی به جهان، به حوادث، یا به افعال خدا مینگریم، ناخودآگاه خودمان را در مرکز قرار میدهیم و بر این اساس حکم صادر میکنیم. این «خود»، حجابی ضخیم بر چشم جان ما میکشد.
آنگاه مولانا با قاطعیت میگوید: «دور دور افتادهای». یعنی با این قیاسهای بشری، تو از حقیقتِ امر، از باطنِ افعال، و از حکمتِ غاییِ کنشهای الهی، فاصلهای بسیار زیاد گرفتهای. این «دور افتادگی» هم جسمانی نیست، بلکه دوری معرفتی و شهودی است. تو در بند خودبینی و خودمحوریات اسیر شدهای و نمیتوانی از منظر الهی یا حتی از منظر یک حکیم کلنگر، به مسائل بنگری. این خطایی است که بسیاری از فلاسفه غربی، از جمله کانت، آن را در قالب محدودیتهای ادراک بشری و ناتوانی ما در شناخت نومن (شیء فی نفسه) مطرح کردهاند، اما مولانا پیش از آنها با زبانی شاعرانه و عارفانه به این محدودیت معرفتی اشاره میکند.
پایان بیت، یک فرمان است، یک دعوت است: «بنگر تو نیک». یعنی دیدهات را بشوی، قیاسهای نفسانی را کنار بگذار، و با چشم بصیرت، با نگاهی که از خودبینی رها شده باشد، به جهان و افعال آن بنگر. این نگاه «نیک»، نگاهی است که ظاهرِ قهر را باطنِ لطف میبیند، رنج موقت را بذر سعادت ابدی مییابد، و هر چیز را در جایگاه خود، مکمل یک طرح بزرگتر و حکیمانه مییابد.
این بیت، در واقع، عصارهای از حکمت معنوی مولاناست: رهایی از خویشتن، برای رسیدن به بینشی عمیقتر و جامعتر. همانطور که در ابتدای مثنوی فرمود: «بشنو این نی چون شکایت میکند / از جداییها حکایت میکند»، اینجا نیز، ما را به شنیدنی عمیقتر و دیدنی دقیقتر فرا میخواند تا از سطحِ شکایتِ قیاسگرانه خودمان فراتر رویم و حکایتِ پنهانِ عالم را دریابیم و از «خود» و «قیاس خود» رها شویم.
نکات کلیدی
- اعمال الهی را با معیارهای محدود بشری قیاس نکنید؛ چنین سنجشی ما را از حقیقت دور میاندازد.
- آنچه در ظاهر قهر مینماید، ممکن است در باطن عین لطف و حکمتی برای خیر والاتر باشد.
- برای درک حقیقت، باید از خودبینی و خودمحوری رها شد و با چشمی بصیرتجو نگریست.
- این بیت نقدی بر خطای شناختی انسان در فرافکنی انگیزههای خود بر افعال هستی و خالق آن است.
- بینش عمیقتر مستلزم رهایی از «قیاس از خویش» و تأمل در حکمتهای پنهان است.
Sources: d1-s21 · 01:09:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: You take measure (of divine actions) from yourself, yet you have fallen far, far away; so look well! Meaning: This verse warns humanity against judging divine actions through their own limited, self-centered human lens, as such comparisons inevitably lead them far astray from understanding the true, profound wisdom behind God's deeds.
Explanation
This beyt, "You take measure from yourself, yet you have fallen far, far away; so look well!", stands as one of Rumi's most profound admonitions to humanity and a direct critique of 'anthropomorphic projection' in understanding phenomena, especially divine actions. I have always emphasized that grasping the Masnavi requires a holistic understanding, including the crucial point that we must not measure God's actions by our own flawed human standards.
Rumi introduces this verse in the midst of his critique of maddahi (panegyric), which, he argues, can corrupt individuals into Pharaonic arrogance ("Pharaoh became Pharaoh from the abundance of praises"). He contrasts this with the 'Divine Physician' (Tabīb-e Elāhi) who, at times, manifests "qahr" (severity or wrath), yet this very severity is, in its essence, an embodiment of grace and mercy. The example Rumi offers is profoundly wise: a compassionate mother allows her child to be cut by a barber (ḥajjām, a bloodletter) for the child's health. The child cries out in pain, but the mother is content, for she understands the ultimate benefit of this temporary suffering. Here, the child "takes measure from himself"; it perceives the immediate pain as the sole criterion and remains ignorant of the hidden wisdom.
The address "You take measure from yourself" directly targets this cognitive error of ours. We humans are accustomed to interpreting everything based on our own understanding, motives, interests, and limitations. When we look at the world, at events, or at God's actions, we unconsciously place ourselves at the center and issue judgments based on this self-centric view. This 'self' casts a thick veil over the eye of our soul.
Rumi then emphatically states: "you have fallen far, far away." This means that with these human-centric comparisons, you have distanced yourself immensely from the true nature of the matter, from the inner reality of actions, and from the ultimate wisdom of divine interventions. This 'falling away' is not physical, but rather an epistemic and intuitive distance. You are trapped by your self-importance and egocentricity, unable to view matters from a divine perspective or even from the perspective of a holistic sage. This error is echoed in Western philosophy by thinkers like Kant, who discussed the limits of human perception and our inability to know the noumenon (thing-in-itself); yet Rumi, long before them, pointed to this epistemic limitation with poetic and mystical language.
The end of the verse is a command, an invitation: "so look well!" This means to cleanse your vision, discard your self-serving comparisons, and look at the world and its actions with an eye of insight, with a gaze freed from self-centeredness. This 'good' or 'proper' gaze is one that perceives the outward severity as an inward grace, finds the seed of eternal happiness in temporary suffering, and recognizes everything in its rightful place as part of a larger, wiser design.
This beyt, in essence, encapsulates Rumi's spiritual wisdom: liberation from the self leads to a deeper, more comprehensive insight. Just as he stated at the beginning of the Masnavi, "Listen to this reed, how it complains / It tells tales of separations," here too, he calls us to a deeper listening and a more precise seeing, so that we may transcend the level of our self-centered complaints and grasp the hidden narrative of the world, freeing ourselves from the 'self' and its 'measures'.
Key takeaways
- Do not judge divine actions by limited human standards; such comparisons distance us from truth.
- What appears as wrath on the surface may be an act of grace and wisdom for a higher good.
- To perceive truth, one must shed egocentricity and look with an insightful gaze.
- The verse critiques humanity's cognitive error of projecting its own motives onto the actions of existence and its Creator.
- Deeper insight requires liberation from 'measuring by oneself' and contemplating hidden wisdoms.
Sources: d1-s21 · 01:09:00
به زبانِ تو — Sua língua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.