Ler› Livro 1› Início› Dístico 31
M1:31 — چون نباشد عشق را پروای او / او چو مرغی ماند بی پَرْ وایِ او
M1:31
شرحِ سروش — de suas palestras gravadas sobre o Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر عشق از او پروایی نداشته باشد، او همچون مرغی بیبال و پر خواهد ماند؛ وای بر او. معنا: این بیت بیانگر آن است که هستی و توانایی عاشق، به توجه و عنایت معشوق وابسته است و بدون این مراقبت، عاشق هیچ و ناتوان است.
شرح
این بیت تصویری بسیار قاطع از وابستگی وجودی عاشق به معشوق به دست میدهد. مولانا در اینجا حال عاشقی را توصیف میکند که معشوق از او «پروا» ندارد، یعنی نه التفاتی، نه مراقبتی و نه حمایتی. در چنین فرضی، عاشق همچون پرندهای است که پرهای خود را از دست داده باشد؛ ناتوان از حرکت، پرواز، و حیات مستقل. این وایِ عاشق، وایِ کسی است که هستی و پویایی خود را مدیون عنایت دیگری میداند و بدون آن، به یک عدم محض بدل میشود. این بیت، بیترید، در امتداد بیت پیشین میآید که فرمود: «جمله معشوق است و عاشق پردهای / زنده معشوق است و عاشق مردهای». در آنجا، مولانا نسبت عاشق را به معشوق، همچون «پردهای» یا «مجموعهای مرده» توصیف کرد که حیات و حضورش از حیات و حضور معشوق نشأت میگیرد. این بیت (M1:31) آن وابستگی هستیشناسانه را با استعارهای ملموستر و هشداردهندهتر روشن میکند: پرندهای بیپروا و بیپروازی که تنها «وای» برایش میماند. نکته کلیدی در فهم این بیت، «چون نباشد» است. مولانا در اینجا یک فرض را مطرح میکند، نه یک واقعیت قطعی را. او خطر هولناک رها شدن از پروا و عنایت معشوق را به تصویر میکشد تا اهمیت حیاتی این پروا را گوشزد کند. در واقع، مولانا در بیت بعدی (M1:32) خود به ما اطمینان میدهد که نور یارش با او هست: «من چگونه هوش دارم پیش و پس / چون نباشد نور یارم پیش و پس؟». پس، این «وای» بیشتر یک بیم و هشدار است تا یک وضعیت موجود برای خود مولانا. او در حال بیان «نقد حال» خویش است، اما این نقد حال شامل یک فرض حیاتی نیز میشود. در منظومه فکری مولانا، عاشق در عشق از خود اختیار و استقلال را نفی میکند. او چون «مردهای در دستان غسال» است و وجودش تماماً در گرو معشوق قرار میگیرد. اگر این پروا و عنایت معشوق نباشد، عاشق حتی از همین «نفی اختیار» و تسلیم نیز بیبهره میماند، چرا که دیگر چیزی برای تسلیم کردن باقی نیست. این همان تفاوتی است که بین «جدایی» و «تنهایی» قائل میشویم. جدایی به معنای فقدان حضور فیزیکی معشوق است، اما با این امید که معشوق هنوز پروا و عنایت خود را دارد. اما «تنهایی» و این «وای» فرضی، آنجایی است که پروا نیز رخت بربسته و عاشق به کلی رها شده است؛ که این در مکتب مولانا جایی ندارد و صرفاً برای ترسیم عمق وابستگی عاشق ذکر شده است.
نکات کلیدی
- هستی عاشق وابستهٔ تام به عنایت و مراقبت معشوق است.
- بیتوجهی معشوق، عاشق را به موجودی ناتوان و بیفعل بدل میکند، همچون پرندهای بیپر.
- بیت، یک فرض هشداردهنده را مطرح میکند تا اهمیت حیاتی «پروای» معشوق را برجسته سازد، نه یک واقعیت مطلق.
- در عشق، عاشق اختیار و استقلال خود را نفی میکند و هستیاش در گرو اراده و توجه معشوق قرار میگیرد.
- این «وای» فرضی، تبیینکنندهٔ تفاوت میان «جدایی» (با امید وصل) و «تنهایی» (بیعنایتی مطلق) است، که دومی در جهانبینی مولانا مردود است.
Sources: d1-s13 · 00:01:48 d1-s13 · 00:03:09 d1-s13 · 00:06:23 d1-s13 · 00:08:57 d1-s12 · 00:00:05
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: If Love takes no heed of him, / He remains like a bird without wings; woe to him. Meaning: This verse underscores the lover's absolute dependence on the Beloved's attention and care; without it, the lover is utterly helpless and incomplete.
Explanation
This verse presents a profoundly assertive image of the lover's existential dependence on the Beloved. Mowlana here describes the state of a lover whom the Beloved does not parvā – meaning, no attention, no care, no support. In such a hypothetical scenario, the lover is likened to a bird that has lost its wings: incapable of movement, flight, or independent life. This 'woe' of the lover is the lament of one whose very existence and dynamism are owed to the Beloved's grace and who, without it, would dissolve into pure non-being. Undoubtedly, this verse extends the thought of the preceding one, where Mowlana stated: “The Beloved is all, and the lover a mere veil; the Beloved is alive, and the lover dead.” There, Mowlana described the lover’s relation to the Beloved as a mere 'curtain' or 'dead collection' whose life and presence derive solely from the Beloved. This verse (M1:31) illuminates that ontological dependence with a more palpable and cautionary metaphor: a bird without wings, without care, for whom only 'woe' remains. A crucial point for understanding this verse lies in the conditional phrase, “چون نباشد” (if there is no…). Mowlana is posing a hypothetical condition, not stating an absolute reality. He paints the terrifying prospect of being abandoned by the Beloved's care and attention to emphasize the vital importance of that parvā. Indeed, Mowlana reassures us in the very next verse (M1:32) that the Beloved’s light is with him: “How could I maintain awareness, / If the light of my Beloved were not before and behind me?” Thus, this 'woe' is more a fear and a warning than an actual state for Mowlana himself. He is expressing his 'report of present state' (naqd-i hāl), but this report includes a crucial existential hypothesis. Within Mowlana's philosophical system, the lover in love negates their own free will and independence. They are like a 'corpse in the hands of the washer,' their existence entirely bound to the Beloved. If this parvā and grace of the Beloved were absent, the lover would be deprived even of this 'negation of free will' and surrender, for nothing would remain to surrender. This is precisely the difference we observe between judā'ī (separation) and tanhā'ī (loneliness). Separation implies the absence of the Beloved's physical presence, yet with the hope that the Beloved's care and attention persist. But 'loneliness' and this hypothetical 'woe' describe a state where parvā has also departed, and the lover is utterly abandoned – a condition that has no place in Mowlana's school of thought and is mentioned only to illustrate the profound depth of the lover's dependence.
Key takeaways
- The lover's very existence is utterly dependent on the Beloved's care and attention.
- The Beloved's lack of heed renders the lover helpless and inert, like a bird without wings.
- The verse posits a cautionary hypothesis to highlight the vital importance of the Beloved's 'parvā,' not an absolute reality.
- In love, the lover negates their own will and independence, with their being contingent on the Beloved's will and attention.
- This hypothetical 'woe' delineates the difference between 'separation' (with hope of reunion) and 'loneliness' (absolute disregard), the latter being rejected in Mowlana's worldview.
Sources: d1-s13 · 00:01:48 d1-s13 · 00:03:09 d1-s13 · 00:06:23 d1-s13 · 00:08:57 d1-s12 · 00:00:05
به زبانِ تو — Sua língua · AI
The lover's existence and ability depend entirely on the Beloved's attention and care; without this divine concern, the lover is helpless and incomplete.
This couplet presents a stark image of the lover's absolute existential dependence on the Beloved. Rumi describes the state of a lover for whom the Beloved has no parvā—no attention, no care, no support. In this hypothetical scenario, the lover becomes like a bird that has lost its wings, rendered incapable of movement, flight, or independent life. The final cry, "woe to him," is the lament of one whose very being is owed to the Beloved's grace and who, without it, would dissolve into nothingness.
The verse builds directly on the previous one (M1:30), which states, "The Beloved is all, the lover a mere veil; the Beloved is living, the lover dead." This couplet makes that ontological dependence more tangible and urgent through the metaphor of the wingless bird. The Persian text contains a powerful pun, breaking the word parvā (care, concern) into par (wing) and vāy (woe), reinforcing the idea that a lack of divine care results in both powerlessness and sorrow.
Crucially, Rumi frames this as a conditional hypothesis ("When Love no longer has..."), not as a statement of fact. He paints a terrifying picture of abandonment to emphasize how vital the Beloved's care is. In the very next verse, he reassures the reader that the Beloved's light is indeed present. Therefore, this "woe" is more of a cautionary fear than a description of Rumi's own state. It serves to illustrate the profound depth of the lover's surrender, where even the ability to exist is a gift from the Beloved.
- پروا
- Parvā: A rich term meaning care, concern, heed, attention, or regard. In this context, it refers to the Beloved's active, sustaining attention toward the lover.
- بی پَرْ وایِ او
- Bī par, vāy-i ū: A brilliant pun. Literally, it can be read as "without a wing; woe to him!" It deconstructs the word 'parvā' (care) from the first line into 'par' (wing) and 'vāy' (woe), linking the absence of care directly to being wingless and in a state of lament.
يعبر هذا البيت عن أن وجود العاشق وقدرته يعتمدان كليًا على اهتمام المعشوق ورعايته، وبدون هذه العناية، يصبح العاشق لا شيء وعاجزًا تمامًا.
يقدم هذا البيت صورة قاطعة للارتباط الوجودي التام للعاشق بالمعشوق. يصف مولانا هنا حال عاشقٍ لا يُبدي المعشوق له «پروا» (parvā)، أي لا التفات ولا رعاية ولا دعم. وفي هذا الافتراض، يكون العاشق كطير فقد جناحيه؛ عاجزًا عن الحركة والطيران والحياة المستقلة. هذا الويل الذي يصيب العاشق هو ويل من يرى وجوده وديناميكيته مدينين لعناية الآخر، وبدونها يتحول إلى عدم محض.
يأتي هذا البيت، بلا شك، امتدادًا للبيت السابق الذي قال فيه مولانا: «جمله معشوق است و عاشق پردهای / زنده معشوق است و عاشق مردهای» (المعشوق هو الكل، والعاشق حجاب؛ المعشوق حي، والعاشق ميت). هناك، وصف مولانا علاقة العاشق بالمعشوق بأنها مجرد «حجاب» أو «مجموعة ميتة» تستمد حياتها ووجودها من حياة المعشوق ووجوده. ويوضح هذا البيت (M1:31) ذلك الاعتماد الوجودي باستعارة أكثر واقعية وتحذيرًا: طائر بلا أجنحة، بلا رعاية، لا يبقى له إلا «الويل».
النقطة الأساسية في فهم هذا البيت هي عبارة «چون نباشد» (إن لم يكن). مولانا هنا يطرح فرضًا، لا حقيقة قطعية. إنه يصور الخطر المروع للتخلي عن رعاية المعشوق وعنايته، ليؤكد على الأهمية الحيوية لهذه الرعاية. في الواقع، يؤكد مولانا لنا في البيت التالي (M1:32) أن نور حبيبه معه: «من چگونه هوش دارم پیش و پس / چون نباشد نور یارم پیش و پس؟» (كيف أحافظ على وعيي، إذا لم يكن نور حبيبي أمامي وخلفي؟). إذن، هذا «الويل» هو بالأحرى خوف وتحذير، وليس حالة قائمة لمولانا نفسه. إنه يعبر عن «نقد حال» (naqd-i ḥāl) لنفسه، لكن هذا النقد يشمل أيضًا فرضية وجودية حاسمة.
في منظومة مولانا الفكرية، ينكر العاشق في العشق إرادته واستقلاله. إنه كـ«ميت في يد الغسال»، ووجوده كله مرهون بالمعشوق. فإذا غابت هذه الرعاية والعناية من المعشوق، حُرم العاشق حتى من هذا «نفي الاختيار» والاستسلام، لأنه لن يبقى شيء ليستسلم. هذا هو الفرق الذي نميزه بين «الفرقة» (judā'ī) و«الوحدة» (tanhā'ī). فالفرقة تعني غياب الحضور المادي للمعشوق، ولكن مع الأمل في أن المعشوق لا يزال يبدي رعايته وعنايته. أما «الوحدة» وهذا «الويل» الافتراضي، فهو عندما ترحل الرعاية أيضًا، ويُترك العاشق تمامًا؛ وهو أمر لا مكان له في مدرسة مولانا الفكرية، وقد ذُكر فقط لتصوير عمق اعتماد العاشق.
- پروای
- اهتمام، عناية، رعاية
- پَرْ
- جناح، ريش
- وای
- ويل، حسرة، أسف
این بیت نشان میدهد که هستی و توانایی عاشق کاملاً به توجه و عنایت معشوق وابسته است و بدون این مراقبت، عاشق هیچ و ناتوان خواهد بود.
این بیت تصویری بسیار قاطع از وابستگی وجودی عاشق به معشوق ارائه میدهد. مولانا در اینجا حال عاشقی را توصیف میکند که معشوق از او «پروا» ندارد، یعنی نه التفاتی، نه مراقبتی و نه حمایتی. در چنین فرضی، عاشق همچون پرندهای است که پرهای خود را از دست داده باشد؛ ناتوان از حرکت، پرواز، و حیات مستقل. این «وای» عاشق، وای کسی است که هستی و پویایی خود را مدیون عنایت دیگری میداند و بدون آن، به یک عدم محض بدل میشود.
این بیت، بیشک، در امتداد بیت پیشین میآید که فرمود: «جمله معشوق است و عاشق پردهای / زنده معشوق است و عاشق مردهای». در آنجا، مولانا نسبت عاشق را به معشوق، همچون «پردهای» یا «مجموعهای مرده» توصیف کرد که حیات و حضورش از حیات و حضور معشوق نشأت میگیرد. این بیت (M1:31) آن وابستگی هستیشناسانه را با استعارهای ملموستر و هشداردهندهتر روشن میکند: پرندهای بیبال و پر که تنها «وای» برایش میماند.
نکته کلیدی در فهم این بیت، «چون نباشد» است. مولانا در اینجا یک فرض را مطرح میکند، نه یک واقعیت قطعی را. او خطر هولناک رها شدن از پروا و عنایت معشوق را به تصویر میکشد تا اهمیت حیاتی این پروا را گوشزد کند. در واقع، مولانا در بیت بعدی (M1:32) خود به ما اطمینان میدهد که نور یارش با او هست: «من چگونه هوش دارم پیش و پس / چون نباشد نور یارم پیش و پس؟». پس، این «وای» بیشتر یک بیم و هشدار است تا یک وضعیت موجود برای خود مولانا. او در حال بیان «نقد حال» خویش است، اما این نقد حال شامل یک فرض حیاتی نیز میشود.
در منظومه فکری مولانا، عاشق در عشق از خود اختیار و استقلال را نفی میکند. او چون «مردهای در دستان غسال» است و وجودش تماماً در گرو معشوق قرار میگیرد. اگر این پروا و عنایت معشوق نباشد، عاشق حتی از همین «نفی اختیار» و تسلیم نیز بیبهره میماند، چرا که دیگر چیزی برای تسلیم کردن باقی نیست. این همان تفاوتی است که بین «جدایی» و «تنهایی» قائل میشویم. جدایی به معنای فقدان حضور فیزیکی معشوق است، اما با این امید که معشوق هنوز پروا و عنایت خود را دارد. اما «تنهایی» و این «وای» فرضی، آنجایی است که پروا نیز رخت بربسته و عاشق به کلی رها شده است؛ که این در مکتب مولانا جایی ندارد و صرفاً برای ترسیم عمق وابستگی عاشق ذکر شده است.
- پروا
- توجه، عنایت، مراقبت
- وای
- افسوس، آه، ندای حسرت و تأسف
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.