Citește› Daftar 6› Deznădejdea regelui de a găsi comoara și plictiseala sa de a o căuta.› Distih 1966
M6:1966 — لاابالی عشق باشد نی خرد / عقل آن جوید کز آن سودی برد
M6:1966
شرحِ سروش — din prelegerile sale înregistrate despre Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: عشق است که بیخیال و بیپرواست، نه خرد؛ زیرا که عقل همیشه در پی سودی است که از کاری ببرد. معنا: این بیت تفاوت بنیادین میان عشق و عقل را بیان میکند: عشق بیواهمه و بیحسابوکتاب عمل میکند، در حالی که عقل همواره منفعتجو و محافظهکار است.
شرح
این بیت درخشان مولانا، در یکی از فشردهترین و پختهترین بخشهای مثنوی، نه تنها به تعریف عشق و عقل میپردازد، بلکه تکلیف نسبت آنها را با یکدیگر و حتی با مقوله دین روشن میکند. این ابیات، همچون کورهای از آتش، گنجهایی از معارف را در خود نهفته دارد.
من قویاً معتقدم که مولانا در اینجا، تقابلی بنیادین میان «عشق» و «عقل» بر پا میسازد. او میگوید که عقل، آن چنان که ما میشناسیم – چه عقل نظری و چه عقل عملی – همواره سودجو، کاسبمآب و محافظهکار است. عقل هرگز به راه ناامیدی نمیرود، یعنی جایی قدم نمیگذارد که احتمال زیان بالاست یا امیدی به سود نیست. او گام آهسته برمیدارد، در هر قدم محاسبه سود و زیان میکند و از ورود به عرصههای پرمخاطره پرهیز مینماید. عقل، تاجرصفت و خطرگریز است و تنها آن جوید که از آن سودی برد.
اما عشق، به کل، ورای این معادلات است. عشق، لاابالی و بیمبالات است، یعنی بیپروا از سود و زیان، بیتوجه به امید و ناامیدی. عشق است که «آن طرف بر سر دود»، یعنی با سر به سوی جاهایی میرود که دیگران از آن میگریزند و میترسند. خطر کردن در ذات عشق نهفته است. همچون «سنگ زیر آسیا» در بلاکش است و به تعبیر حافظ، «عاشقی پیشه رندان بلاکش باشد».
مولانا از عشق با تعبیر «سخترویی که ندارد هیچ پشت» یاد میکند. بسیاری از شارحان، «پشت نداشتن» را به معنای بیپناهی و بیپشتیبانی گرفتهاند. اما من این معنا را متکلفانه میدانم و بر این باورم که مولانا در اینجا به یکی از عمیقترین ویژگیهای عشق و حتی ذات احدیت اشاره دارد که در دیوان شمس نیز میگوید: «خود عشق را مر پشت کو؟ او سر به سر روی است رو.» عشق، همچون سکوت و خدا، یکرو و بینفاق است. وجودش شفاف و یکپارچه است، نه ظاهر و باطنی دارد که در پس آن چیزی نهفته باشد. همانند حکایت معروف مولا علی (ع) که در پاسخ به پرسش از «وجهالله»، آتشی افروخت و فرمود روی آتش کجاست؟ و آن یهودی پاسخ داد: همهاش. فرمود: پشتش؟ و او گفت پشت ندارد. علی فرمود: وجهالله نیز همین است. عشق نیز چنین است: سر تا پا «رو» است و هیچ «پشت»ی ندارد.
عشق، «بهر جویی را درون خویش کشت»؛ یعنی میل به جستجوی سود و منفعت را در خود میرانده است. او «پاک میبازد، نباشد مزدجو»، یعنی از هرگونه غرض و علت و توقعی خالی است. درست همانند خداوند که وجود را بیعلت میبخشد: «من نکردم خلق تا سودی کنم، بلکه تا بر بندگان جودی کنم.» این «وهابان» و بخشندگان نیز بیعلت میبخشند. عشق نیز هستی و نعمت را پاک از خدا میگیرد و آماده است که پاک ببازد، یعنی بدون هیچ توقعی بازپس دهد. این «فتوت» و جوانمردی است که بیعلت باشد، خارج از هر «ملت»ی (دینی) است.
چرا خارج از ملت است؟ زیرا دین، به قول قرآن، خود یک تجارت است: «هل ادلکم علی تجارة تنجیکم من عذاب علیم.» دین به پیروانش یاد میدهد که یا دنبال «فضل» باشند (پاداش) یا دنبال «خلاص» (رها شدن از عذاب). دعای «ربنا آتنا فی الدنیا حسنة و فی الآخرة حسنة و قنا عذاب النار» دقیقا همین فضل و خلاص را در بر دارد. اما «پاکبازانند قربانان خاص»، آنها ورای این سقف شریعت عمل میکنند. آنها راهی به نام راه فتوت را گشودهاند که در آن با خدا تاجرانه معامله نمیکنند. آنها «نه خدا را امتحانی میکنند، نه در سود و زیانی میزنند». امتحان کردن خدا، به قول عیسی (ع) در مقابل شیطان، کار بندگان نیست، چه رسد به عاشقان. معشوق را نمیتوان و نباید امتحان کرد. این سخن مولانا، مرز میان ایمان تاجرانه و عشق عارفانه را به زیبایی ترسیم میکند.
نکات کلیدی
- عشق، لاابالی و بیپرواست و به محاسبهٔ سود و زیان تن در نمیدهد، برخلاف عقل که همواره به دنبال منفعت است.
- در نگاه مولانا، دلیری و خطرپذیری از لوازم ذاتی عشق است؛ انسان ترسو قادر به عاشقی نیست.
- عشق، «بهر جویی» (میل به منفعتطلبی) را در درون خود کشته است و «پاک میبازد»، یعنی بیهیچ غرض و توقعی میبخشد.
- مولانا عشق را «سخترویی که ندارد هیچ پشت» توصیف میکند، به این معنا که عشق یکپارچه و بینفاق است، بدون ظاهر و باطنِ مجزا.
- پاکبازی و ایثار عاشقانه از سقف «ملت» (دین) فراتر میرود، زیرا دین اغلب پاداش یا خلاص از عذاب را هدف قرار میدهد، در حالی که عشق بیقیدوشرط است.
- عاشقان هرگز خداوند را امتحان نمیکنند یا در سود و زیان معامله با او وارد نمیشوند، چرا که اینها از خصایص عقل کاسبکار است.
Sources: d6-s43 · 44:26 d6-s43 · 45:24 d6-s43 · 46:05 d6-s43 · 47:32 d6-s43 · 48:30 d6-s43 · 50:00 d6-s43 · 50:45 d6-s43 · 52:00 d6-s43 · 53:30 d6-s43 · 56:31 d6-s12 · 00:03:48 d6-s28 · 04:54:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Love is heedless, not intellect; Intellect seeks that from which it may gain a profit. Meaning: This couplet articulates the fundamental difference between love and intellect: love acts without calculation or fear of consequence, whereas intellect is perpetually driven by the pursuit of gain and self-interest.
Explanation
This luminous couplet by Mawlana, appearing in one of the most condensed and mature sections of the Mathnavi, not only defines love and intellect but also clarifies their relationship to each other and even to the concept of religion itself. These verses, like a furnace of fire, conceal treasures of gnosis within them.
I firmly believe that Mawlana establishes a profound antithesis between 'love' (ʿishq) and 'intellect' (ʿaql) here. He posits that intellect, as we understand it—both theoretical and practical—is perpetually self-interested, mercantile, and cautious. Intellect never ventures down a path of despair, meaning it avoids any course where the probability of loss is high or where there is no hope of gain. It proceeds cautiously, calculates profit and loss at every step, and shies away from risky endeavors. Intellect is a calculating merchant, averse to danger, seeking only that from which it can derive benefit.
Love, however, transcends these equations entirely. Love is lā-ubālī, heedless and carefree, indifferent to profit and loss, unconcerned with hope or despair. It is love that 'rushes headlong towards that side' (kān taraf bar sar davad), meaning it charges into places others flee from and fear. Risk-taking is inherent in love's very essence. It endures suffering 'like a stone under a millstone' (dar balā chun sang zīr-i āsiyā), and as Hafez says, 'Love is the vocation of daring, hardship-enduring rogues.'
Mawlana describes love as 'stubborn, that has no back' (sakht-rūʾī ke nadārad hīch posht). Many commentators have interpreted 'having no back' as being defenseless or unsupported. However, I find this interpretation forced and believe Mawlana is pointing to one of the deepest characteristics of love, and indeed of the divine essence itself, as he also says in the Divan-e Shams: 'How could love itself have a back? It is all face, all face.' Love, like silence and God, is single-faced and without hypocrisy. Its existence is transparent and unified; it has no facade or hidden interior. This echoes the famous anecdote of Imam Ali (as), who, when asked about the 'Face of God' (wajh-Allāh), lit a fire and asked, 'Where is the fire's face?' The Jewish man replied, 'It is all face.' Ali then asked, 'And its back?' The man answered, 'It has no back.' Ali then said, 'The Face of God is likewise.' Love, too, is entirely 'face' and has no 'back.'
Love 'killed the desire for gain within itself' (bahr-i jūʾī rā darūn-i khīsh kusht); it has extinguished the urge to seek profit and advantage. It 'gives purely, not seeking reward' (pāk mībāzad, nabāshad muzd-jū), meaning it is devoid of any ulterior motive, cause, or expectation. This is precisely like God, who bestows existence without cause: 'I did not create to gain anything, but to bestow generosity upon My servants.' These 'bestowers' (vahhābān) also give without cause. Love, too, receives existence and blessings purely from God and is ready to give purely in return—that is, without any expectation. This is 'generosity' (futūwat) that is without cause; it transcends every 'religion' (millat).
Why does it transcend religion? Because religion, according to the Qur'an, is itself a transaction: 'Shall I not guide you to a commerce that will save you from a painful torment?' Religion teaches its followers to seek either 'grace' (faḍl) or 'salvation' (khalāṣ) from punishment. The prayer 'Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire' precisely encompasses this grace and salvation. But 'the purely self-sacrificing are special offerings' (pāk-bāzān-and qurbānān-i khāṣṣ); they operate beyond the canopy of shari'a. They have opened a path called the path of generosity, in which they do not transact with God in a mercantile fashion. They 'neither test God nor engage in profit and loss' (na Khodā rā imtihānī mīkonand, na dar sūd va ziyānī mīzanand). Testing God, as Jesus (as) said in response to Satan, is not the work of servants, let alone lovers. The Beloved cannot and should not be tested. This statement by Mawlana beautifully delineates the boundary between transactional faith and gnostic love.
Key takeaways
- Love is reckless and heedless of profit and loss, unlike intellect, which perpetually seeks advantage.
- For Mawlana, courage and risk-taking are intrinsic to love; a fearful person cannot be a lover.
- Love has 'killed the desire for gain' within itself and 'gives purely,' meaning it bestows without any motive or expectation.
- Mawlana describes love as 'stubborn, that has no back,' signifying that love is unified and without hypocrisy, possessing no separate front or back.
- The selfless devotion of a lover transcends the bounds of 'religion' (millat), as religion often aims for reward or salvation, while love is unconditional.
- Lovers never test God or engage in transactional dealings of profit and loss with Him, as these are characteristics of the mercantile intellect.
Sources: d6-s43 · 44:26 d6-s43 · 45:24 d6-s43 · 46:05 d6-s43 · 47:32 d6-s43 · 48:30 d6-s43 · 50:00 d6-s43 · 50:45 d6-s43 · 52:00 d6-s43 · 53:30 d6-s43 · 56:31 d6-s12 · 00:03:48 d6-s28 · 04:54:00
به زبانِ تو — Limba ta · AI
Discuție — Întreabă despre acest distih — răspuns din Masnavi, cu fiecare vers citat
Conversația ta rămâne pe acest dispozitiv, dacă nu o distribui.
Ce au întrebat cititorii0
Nicio întrebare distribuită încă — a ta ar putea fi prima.