Citește› Daftar 6› Denunțarea vechilor obiceiuri care împiedică gustul credinței și demonstrează slăbiciunea sincerității și care sunt hoți pentru sute de mii de proști, așa cum au fost hoți pentru acel efeminat, oile, și el nu îndrăznea să treacă, și efeminatul l-a întrebat pe cioban: „Această turmă de oi mă lovește ciudat.” Ciobănelul a răspuns: „O, omule, dacă ai o venă masculină în tine, toate îți sunt jertfite, dar dacă ești efeminat, fiecare este un dragon pentru tine.” Este un alt efeminat care, văzând oile, se întoarce imediat de pe cale, nu îndrăznește să întrebe, se teme că, dacă va întreba, oile se vor năpusti asupra lui și îl vor mușca.› Distih 199
M6:199 — لیک گر بودیش لطف ما سبق / کی بدی این بددلی با جذب حق
M6:199
شرحِ سروش — din prelegerile sale înregistrate despre Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اما اگر لطف پیشین ما شامل حالش میشد، چگونه این بددلی و بزدلی در او باقی میماند، در حالی که جذب و کشش حق او را میخواند؟
معنا: مولانا در این بیت میپرسد که اگر کسی مشمول عنایت ازلی الهی و جاذبهٔ بیچون و چرای حق باشد، دیگر چگونه ممکن است از اظهار ایمان خویش بترسد یا در راه آن سستی و بزدلی نشان دهد؟
شرح
من در اینجا این بیت را در سیاق داستان ابوطالب، عموی پیامبر، میخوانم و این دقیقاً همانجایی است که مولانا به این نکتهٔ باریک میپردازد. ابوطالب، با وجود ارادتی که به پیامبر داشت، از اظهار علنی ایمان خود سرباز زد. بیم او این بود که عربها چه خواهند گفت؛ مبادا بگویند که او به خاطر طفلِ یتیمی که پرورده بود، دینِ دیرینِ آباء و اجدادش را رها کرده است. او در پاسخ به دعوت پیامبر به شهادت، گفت که سرّی که از دو لب فراتر رود، برملا میشود و او نگران این بود که در میان عربها خوار و حقیر شود.
اما مولانا بلافاصله حکمی قاطع صادر میکند. میگوید اگر لطف پیشین الهی (لطف ما سبق) شامل حال ابوطالب شده بود و آن جذبهٔ بیامانِ حق، او را درمییافت، محال بود که چنین بددلی و تردیدی در دلش بماند. شجاعتِ ایمان، از جذبهٔ حق برمیخیزد؛ آنجا که پای حقطلبی به میان میآید، باید از قیل و قال خلق رها شد. این بیت نشان میدهد که مولانا چگونه میان ارادهٔ الهی (لطف ما سبق و جذب حق) و ضعف ارادهٔ انسانی (بددلی) پیوند میزند.
من این را فقط مختص ابوطالب نمیدانم. این یک تشخیص عمومیتر است. مولانا میخواهد بگوید که در هر دورهای، انسانها ممکن است به خاطر ترس از حرف مردم، ملامت دیگران، یا حتی برای کسب تحسین و ستایش، از عقاید واقعی خود صرفنظر کنند یا به نفاق روی آورند. این ۶ نفر که اینجا نشستهاند ممکن است یک شهر یا یک کشور باشند. اما حقیقت این است که ایمان حقیقی، آنگاه که به جذبهٔ حق عجین شود، ترسی از این ملامتها ندارد. شهامت، اینجا آشکار میشود.
همین جاست که مولانا بلافاصله به مسئلهٔ اختیار انسان میپردازد. پس از این بیت، مولانا دست استغاثه به درگاه خداوند برمیدارد و میگوید: «الغیاث ای تو غیاث المستغیص / زین دو شاخه اختیارات خبیث». این نشان میدهد که مولانا بر دشواریِ انتخاب و قدرت وسوسهٔ «اختیارات خبیث» وقوف کامل دارد و میفهمد که چگونه حتی در مسیر حق، پای انسان در گِلِ شک و تردید و بزدلی میماند. این «امانتی» که در قرآن به انسانها سپرده شد و کوهها و دریاها از حمل آن سر باز زدند، در تفسیر مولانا همین اختیار است؛ اختیاری که گرچه موهبتی الهی است، اما میتواند منشأ سوءانتخابها و بددلیها شود. بنابراین، بیت م۶:۱۹۹ نه صرفاً یک قضاوت تاریخی، که مدخلی عمیق به فهم رابطهٔ پیچیدهٔ لطف الهی و اختیار انسانی است.
نکات کلیدی
- شجاعت ایمان حقیقی از جذبهٔ حق برمیخیزد و ترسی از ملامت و قضاوت مردم ندارد.
- مولانا ضعف ارادهٔ انسانی (بددلی) را در پیوند با عدم دریافت لطف پیشین الهی یا عدم پاسخ به جذب حق میبیند.
- قضاوت تاریخیِ مولانا دربارهٔ ابوطالب، تعمیمی است بر چالش جهانی انسان در برابر فشار اجتماعی و نفاق.
- این بیت مدخلی است برای مولانا تا به موضوع اساسی «اختیار» بپردازد و دشواری انتخابهای انسانی را گوشزد کند.
- «امانت» الهی که انسان پذیرفت، در دیدگاه مولانا همان موهبت و در عین حال بارِ سنگینِ اختیار و آزادی انتخاب است.
Sources: d6-s05 · 24:52 d6-s05 · 25:35 d6-s05 · 25:48
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: But had he been graced by Our prior favor (loṭf-i mā sabaq), / how could this faintheartedness (baddelī) persist, despite the pull of Truth (jazb-i ḥaqq)?
Meaning: Rumi questions how one could exhibit hesitation or cowardice in expressing their faith if they were truly touched by God's pre-eternal grace and felt the irresistible attraction of the Divine.
Explanation
I read this verse here within the context of the story of Abū Ṭālib, the Prophet’s uncle, and this is precisely where Rumi delves into a subtle point. Abū Ṭālib, despite his devotion to the Prophet, refrained from openly declaring his faith. His fear was of what the Arabs would say; lest they accuse him of abandoning the ancestral religion for the sake of an orphan child he had raised. In response to the Prophet's call to pronounce the shahāda (testimony of faith), he famously stated that any secret that passes two lips becomes public, and he was worried about being disgraced and humiliated amongst the Arabs.
But Rumi immediately pronounces a definitive judgment. He states that if God’s prior grace (loṭf-i mā sabaq) had encompassed Abū Ṭālib, and if the relentless pull of Truth (jazb-i ḥaqq) had truly taken hold of him, it would have been impossible for such faintheartedness and hesitation to remain in his heart. The courage of faith arises from the attraction of Truth; where the pursuit of truth is concerned, one must be freed from the clamor of people. This verse reveals how Rumi links divine will (prior grace and the pull of Truth) with human weakness of will (faintheartedness).
I do not consider this point exclusive to Abū Ṭālib. This is a more general diagnosis. Rumi intends to convey that in any era, humans may, out of fear of public opinion, the blame of others, or even to gain praise and admiration, abandon their true beliefs or resort to hypocrisy. These six individuals sitting here might represent a city or a nation. But the truth is that genuine faith, when imbued with the attraction of Truth, holds no fear of such reproaches. Courage, truly, manifests itself here.
It is at this very juncture that Rumi immediately turns to the issue of human free will (ikhtiyār). Following this verse, Rumi raises his hands in supplication to God, saying: "O aid, You who aid the distressed! / From these two branches of wicked choices (ikhtiyārāt-i khabīth)." This indicates Rumi's full awareness of the difficulty of choice and the power of temptation inherent in "wicked choices," and how, even on the path of truth, one's foot can become mired in the mud of doubt, hesitation, and cowardice. The "trust" (amānat) that was offered to humans in the Quran, which mountains and seas refused to bear, is, in Rumi's interpretation, precisely this free will. Free will, though a divine gift, can be the source of misguided choices and faintheartedness. Thus, M6:199 is not merely a historical judgment, but a profound entry point into understanding the complex relationship between divine grace and human free will.
Key takeaways
- True faith's courage emanates from the Divine pull (jazb-i ḥaqq), unburdened by fear of human blame or judgment.
- Rumi links human weakness of will (baddelī) to a lack of prior divine grace (loṭf-i mā sabaq) or a failure to respond to the Divine's attraction.
- Rumi's historical judgment on Abu Talib serves as a universal diagnosis of humanity's struggle against social pressure and hypocrisy.
- This verse serves as Rumi's entry point into the fundamental theme of 'free will' (ikhtiyār) and the inherent difficulty of human choices.
- The divine 'trust' (amānat) accepted by humanity is, in Rumi's view, both the gift and the heavy burden of free will and choice.
Sources: d6-s05 · 24:52 d6-s05 · 25:35 d6-s05 · 25:48
به زبانِ تو — Limba ta · AI
Discuție — Întreabă despre acest distih — răspuns din Masnavi, cu fiecare vers citat
Conversația ta rămâne pe acest dispozitiv, dacă nu o distribui.
Ce au întrebat cititorii0
Nicio întrebare distribuită încă — a ta ar putea fi prima.