Citește› Daftar 6› Revenirea la povestea cupolei și a comorii› Distih 2285
M6:2285 — کوه با وحشت در آن ابر ظلم / بر گشاید بانگ چنگ و زیر و بم
M6:2285
شرحِ سروش — din prelegerile sale înregistrate despre Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: کوه، در میان آن ابر تاریک و هراسانگیز، / بانگ چنگ و نغمههای زیر و بَم را سر میدهد (یا میگشاید). معنا: این بیت به قدرت بیکران خداوند اشاره دارد که حتی کوههای هراسانگیز را در دل تاریکی مطلق، همآواز با داوود پیامبر میکند و از آنها نغمههای موزون و دلنواز برمیانگیزد.
شرح
ما در اینجا با بیتی روبهرو هستیم که قدرتِ دگرگونسازِ رحمتِ حق را به زیبایی تصویر میکند. مولانا، در ادامهٔ سلسله تمثیلهایی که به ما میآموزد خداوند چگونه از اضداد، کمال برمیآورد، به داستان داوود نبی (علیهالسلام) و کوهها میرسد. این یک مضمون قرآنی است، آنجا که از کوهها و پرندگان همآواز با داوود سخن میرود: «یا داوودُ اَوِّبی...» – یعنی ای داوود، بازگرد (و بخوان و نوحه کن).
ببینید، صحنه این است: شبی تاریک است و «ابر ظلم» آسمان را پوشانده. کوهها ذاتاً «با وحشت» و هراسانگیزند. اینها همه نمادهایی از موقعیتهای دشوار، تاریک و بیمزاست که ما در زندگی با آنها روبهرو میشویم. اما نکته اینجاست که در همین «ابر ظلم» و از همین «کوه با وحشت»، خداوند نغمه برمیانگیزد. «برگشاید بانگ چنگ و زیر و بم»؛ یعنی از آنچه ترسناک و ساکت و صامت مینمود، ناگهان موسیقیِ حیات و هماهنگی برمیخیزد.
من این را همان نگاه مولانا میدانم که «کف دریاست صورتهای عالم». ظواهر جهان ممکن است تاریک و وحشتآور به نظر آیند، اما در عمق، باطنِ لطیف و موسیقیاییشان نهفته است. این نغمهخوانی کوهها، تنها پژواک صدای داوود نیست؛ بلکه خودِ کوهها در پاسخ به آن دمِ مسیحایی و ولاییِ داوود، به رقص و آواز میآیند. این همان «طبیعی شدن ماوراء طبیعت» است که پیشتر دربارهٔ نی گفتم؛ دم الهی از کانال کوه میگذرد و رنگ کوه را میگیرد، اما نغمهای شیرین میپراکند.
این بیت مصداقی دیگر است بر اینکه «منفجر کرده دویست صد چشمهٔ وداد» و «کفران را انابت ساخته»؛ حتی از قساوت و تاریکی نیز مهر و انابه برمیخیزد. خداوند از خار، غنچه میدهد؛ از مار، مهره بیرون میآورد؛ از شبِ تیره، روز روشن را میآفریند؛ و از تنگدستی، گشایش میرویانَد. اینها همه شاهدی است بر سخاوت بیحد و حصر حق. بنابراین، آن کوه وحشتزده نیز، در آن ظلمتِ محض، از رحمت الهی محروم نمیماند و در پاسخ به آوای داوودی، بانگ چنگ و نغمههای دلانگیز زیر و بم را سر میدهد. این نشان از آن دارد که هیچ جا از رحمتِ حق تهی نیست و هیچ بنبستی بیمنفذ نخواهد بود؛ تنها کافی است که صدای حق در آن بپیچد.
نکات کلیدی
- ظرفیت بیکران خداوند در آفرینش زیبایی و هماهنگی از دل وحشت و تاریکی مطلق.
- همآوازی و واکنش طبیعت (کوه) با صوت معنوی و پیامبرانه، تجلی قدرت ولایت الهی.
- دگرگونسازی اضداد (تاریکی به نور، سکوت به نغمه) به دست قدرت حق، نشانهای از رحمت فراگیر او.
- اینکه هیچ موقعیتی، هر قدر هم تاریک و هراسانگیز، از دایرهٔ رحمت و امکانِ تحولِ الهی بیرون نیست.
Sources: d6-s53 · 01:02:50 d6-s53 · 01:04:05 d6-s53 · 01:08:14
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The mountain, amidst that terrifying cloud of darkness, / Unfurls the sound of the harp, its low and high notes. Meaning: This verse speaks to God's boundless power, illustrating how even dreadful mountains in profound darkness resonate with Prophet David's song, drawing forth harmonious melodies from their depths.
Explanation
Here, we encounter a verse that beautifully illustrates the transformative power of divine mercy. Mawlana, in a series of parables demonstrating how God draws perfection from apparent opposites, arrives at the story of Prophet David (peace be upon him) and the mountains. This is a Quranic theme, where mountains and birds are depicted as harmonizing with David: «Ya Dawud, awwib...» – meaning, 'O David, return (and sing, and lament).'
Consider the scene: it is a dark night, and a 'cloud of darkness' covers the sky. The mountains are inherently 'terrifying' and awe-inspiring. These are all symbols of the difficult, dark, and fearful situations we encounter in life. Yet, the crucial point is that it is precisely within this 'cloud of darkness' and from these 'terrifying mountains' that God evokes melody. 'Unfurls the sound of the harp, its low and high notes' – meaning, from what seemed terrifying, silent, and inanimate, the music of life and harmony suddenly arises.
I see this as another instance of Mawlana's perspective that 'the world's forms are but sea foam.' The outward appearances of the world may seem dark and fearful, but in their depth lies a subtle and musical essence. This musical response from the mountains is not merely an echo of David's voice; rather, the mountains themselves, in response to David's spiritual and divine breath, begin to dance and sing. This is precisely the 'naturalization of the transcendent' that I discussed earlier concerning the reed; the divine breath passes through the channel of the mountain, taking on its hue, yet scattering sweet melodies.
This verse is further proof that God has 'exploded hundreds of springs of affection' and 'transformed disbelief into penitence.' Even from hardness and darkness, love and repentance emerge. God brings forth a bud from a thorn; extracts a charm from a snake; creates bright day from the dark night; and cultivates abundance from destitution. All these bear witness to the boundless generosity of the Divine. Thus, even the terrified mountain, in that absolute darkness, is not deprived of divine mercy, and in response to David's song, it unfurls the sound of the harp and its beautiful high and low notes. This demonstrates that no place is empty of divine mercy, and no deadlock is without an opening; it only requires the resonance of divine truth within it.
Key takeaways
- God's boundless capacity to create beauty and harmony from absolute terror and darkness.
- Nature's (the mountain's) resonance and response to the spiritual and prophetic voice, manifesting divine wilāyat (spiritual authority).
- The transformation of opposites (darkness to light, silence to melody) by divine power, a sign of God's all-encompassing mercy.
- No situation, however dark or fearful, is outside the sphere of divine mercy and the possibility of spiritual transformation.
Sources: d6-s53 · 01:02:50 d6-s53 · 01:04:05 d6-s53 · 01:08:14
به زبانِ تو — Limba ta · AI
Discuție — Întreabă despre acest distih — răspuns din Masnavi, cu fiecare vers citat
Conversația ta rămâne pe acest dispozitiv, dacă nu o distribui.
Ce au întrebat cititorii0
Nicio întrebare distribuită încă — a ta ar putea fi prima.