Citește› Daftar 6› Povestea îndrăgostitului care a venit noaptea, sperând la promisiunea iubitei, în acea cameră pe care i-o indicase. A așteptat o parte din noapte și l-a cuprins somnul. Iubita a venit pentru a-și îndeplini promisiunea, l-a găsit adormit, i-a umplut buzunarele cu nuci, l-a lăsat să doarmă și s-a întors.› Distih 617
M6:617 — تا نسوزم کی خنک گردد دلش / ای دل ما خاندان و منزلش
M6:617
شرحِ سروش — din prelegerile sale înregistrate despre Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تا من نسوزم، کی دلِ او (دلِ عشق) خنک گردد؟ ای دلی که تو خود خاندان و منزلِ ما هستی!
معنا: عاشق به معشوق میگوید که سوزش و فنای او شرط خرسندی و آرامشِ دلِ عشق است. سپس اوج میگیرد و میگوید که این دلِ سوخته، در حقیقت خانهای است که خودِ معشوق در آن سکونت دارد و مالک حقیقی آن است.
شرح
در این بیت، مولانا از نهایت تسلیم و فنای عاشق در برابر معشوق سخن میگوید. او پیشتر در غزلی میگوید: «صبر من مُرد آن شبی که عشق زاد». یعنی عشق چنان مستولی میشود که جایی برای صبر نمیگذارد و حتی گلوی صبر را میفشارد. این جا نیز، دلِ عشق، که نمادی از طلبِ بیامان و بیتابِ خودِ معشوق است، تنها با سوختن و فنای عاشق به آرامش میرسد. این یک معادلهی عرفانی است: «تا نسوزم، کی خنک گردد دلش؟». سوختن من، خنککردنِ دلِ اوست؛ یعنی کامرواییِ عشق در فنای عاشق است.
اما مولانا فوراً این تصور را تصحیح میکند و یک گام بلند فلسفی برمیدارد. او خطاب به این دلِ عشق، که تمام وجود عاشق را دربرگرفته، میگوید: «ای دل ما خاندان و منزلش». یعنی این خانهای که دارد میسوزد، این وجودی که دارد فنا میشود، در حقیقت ملکِ معشوق است. من مالکِ این خانه نیستم که از سوختنش شکایتی کنم؛ مالک اصلی، خودِ معشوق است. اگر معشوق خانهی خود را به آتش کشد، کیست که جرأت کند بگوید: «لا یجوز»؟ کیست که بگوید این کار جایز نیست؟ فقیهان فقط میتوانند در مورد ملکِ دیگری حکم «لا یجوز» صادر کنند، اما در ملکِ خودِ مالک، او هرگونه تصرفی را روا دارد. این دقیقاً همان آموزهی مکتب اشعری است که میگوید: خداوند هر کاری با بندگانش بکند رواست و خارج از عدل نیست، زیرا «إنه یفعل فی ملکه لا فی ملک غیره». او در ملکِ خویش تصرف میکند، نه در ملکِ دیگری. اینجاست که مرزهای فقهی و حقوقی در برابر مطلقیت مالکیت الهی فرو میریزد.
مولانا ادامه میدهد: «خوش بسوز این خانه را، ای شیر مست». این تعبیر «شیر مست» از خداوند، تصویری بسیار عمیق و پرابهت است که در تجربهی برخی عارفان پدیدار شده است. شیری که هم درنده است و هم مست، یعنی بدون آگاهی متعارف عمل میکند، بیخیال و بیتوجه به کشتگان راهِ خود میرود. این تصویر نشاندهندهی قدرت بیکران و نامتعارفی است که عشق را در جهان به راه میاندازد. عاشقان میدانند که خانه برای عاشق «چنین اولیتر است»؛ یعنی این آتشزدن و فناکردن، سزاوارترین سرنوشت برای خانهی عاشق است. عشق، بر عقل چیره میشود و حالتی مستانه به انسان میدهد، جایی که دیگر جای هیچ اعتراض و شکایتی نیست، بلکه فقط تسلیم محض و رضایت به سوختن است.
نکات کلیدی
- فنا و سوختن عاشق، شرط آرامش و کامرواییِ دلِ خودِ عشق است.
- وجود عاشق، در حقیقت خانهی معشوق است؛ ازاینرو، مالک حقیقی هرچه با آن کند رواست.
- مطلقیت مالکیت الهی بر وجود انسان، هر حکم فقهی «جایز» یا «ناجایز» را بیاثر میکند.
- تصویر «شیر مست» برای خداوند یا عشق، نمادی از قدرتِ بیقید و شرط و ورای عقلِ الهی است.
- در مقام عشق، هیچ اعتراض و شکایتی از فنا روا نیست، بلکه آن مطلوبترین سرنوشت است.
Sources: d6-s14 · 00:31:44 d6-s14 · 00:34:37 d6-s14 · 00:36:02 d6-s93 · 34:42:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Until I burn, how shall its heart be cooled? O heart, you are our family and our abode!
Meaning: The lover states that their burning and annihilation are prerequisites for the Beloved's (or Love's) heart to find solace and satisfaction. The verse then elevates this sentiment, declaring that this very heart, which is consumed by love, is in truth the Beloved's own dwelling, of which He is the rightful owner.
Explanation
In this verse, Rumi speaks of the ultimate surrender and annihilation of the lover before the Beloved. He previously states in a ghazal, “My patience died the night Love was born.” This signifies that Love so overwhelms that it leaves no room for patience, even strangling its very throat. Here too, the heart of Love, symbolizing the relentless and restless demand of the Beloved Himself, finds peace only through the burning and annihilation of the lover. It is a mystical equation: “Until I burn, how shall its heart be cooled?” My burning is the cooling of His heart; meaning, Love's gratification lies in the lover's demise.
However, Rumi immediately corrects this perception, making a profound philosophical leap. Addressing this heart of Love, which encompasses the lover's entire being, he declares: “O heart, you are our family and our abode!” This means that the house burning, this existence undergoing annihilation, is in truth the Beloved's own property. I am not the owner of this house to complain about its burning; the true Owner is the Beloved Himself. If the Beloved sets His own house ablaze, who would dare to say, “Lā yajūz” (it is not permissible)? Who could forbid it? Jurists can only issue rulings of lā yajūz concerning another's property, but regarding His own dominion, the Owner is free to dispose of it as He wills. This is precisely the teaching of the Ash'ari school, which posits that whatever God does with His creatures is permissible and not unjust, for “innahu yaf'alu fi mulkihi lā fi mulki ghayrihi” – He acts within His own domain, not another's. Here, the boundaries of legal and jurisprudential thought collapse before the absolute sovereignty of the Divine.
Rumi continues: “Gladly burn this house, O drunken Lion!” This epithet, “drunken Lion,” for God, is a deeply profound and awe-inspiring image that has appeared in the experiences of some mystics. A lion that is both ferocious and drunk acts without conventional awareness, proceeding heedless and indifferent to those slain in its path. This image signifies the boundless and unconventional power that instigates Love in the world. Lovers know that for the lover, “such a house is more fitting”; meaning, this immolation and annihilation is the most appropriate destiny for the lover's abode. Love triumphs over reason, bestowing upon humanity a state of intoxication where there is no room for objection or complaint, but only absolute surrender and consent to being consumed.
Key takeaways
- The annihilation and burning of the lover are conditions for the satisfaction and solace of Love's own heart.
- The lover's existence is, in reality, the Beloved's house; thus, the true Owner is free to do with it as He wills.
- The absolute divine ownership of human existence transcends and nullifies any jurisprudential ruling of 'permissible' or 'impermissible'.
- The image of the 'drunken lion' for God or Love symbolizes the divine power that is unconditional and beyond human reason.
- In the state of love, no objection or complaint against annihilation is permissible; rather, it is the most desired destiny.
Sources: d6-s14 · 00:31:44 d6-s14 · 00:34:37 d6-s14 · 00:36:02 d6-s93 · 34:42:00
به زبانِ تو — Limba ta · AI
Discuție — Întreabă despre acest distih — răspuns din Masnavi, cu fiecare vers citat
Conversația ta rămâne pe acest dispozitiv, dacă nu o distribui.
Ce au întrebat cititorii0
Nicio întrebare distribuită încă — a ta ar putea fi prima.