Citește› Daftar 6› Povestea muzicianului care a început să cânte la banchetul emirului turc acest ghazal: „Ești o floare, un crin, un chiparos sau o lună? Nu știu ce vrei de la această inimă tulburată și fără inimă, nu știu.” Și turcul a strigat: „Spune ce știi!” Și răspunsul muzicianului către emir.› Distih 708
M6:708 — همچنین لب در ندانم باز کرد / میندانم میندانم ساز کرد
M6:708
شرحِ سروش — din prelegerile sale înregistrate despre Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: همچنین او لب به «نمیدانم» گشود، و مرتب «نمیدانم، نمیدانم» را به نغمه درآورد. معنا: این بیت به داستانی اشاره دارد که در آن مطربی با تکرار «نمیدانم»، در ظاهر به جهل خود اقرار میکند، اما در باطن برای اثبات و رسیدن به حقیقت راه میگشاید.
شرح
این بیت گوهری است که مولانا در دل داستانی عمیق دربارهٔ مطرب ترک و نغمهٔ «میندانم» گنجانده است. آن مطرب، در حضور یک عجم، مرتب نغمهٔ «میندانم» سر میدهد: «میندانم که چه میخواهی ز من، میندانم که تو ماهی یا وثن». این تکرار، این «میندانم میندانم ساز کرد» تنها یک اعتراف به جهل نیست؛ بلکه یک راهبرد سلوکی و معرفتی است که مولانا آن را برای ما آشکار میکند. مطرب در پاسخ به معترض میگوید که من نفی کردم تا بعدها به اثبات برسم. این کلید ماجراست.
من سالهاست بر این نکته تأکید کردهام که در عرفان، و بهویژه در مثنوی، یک اصل بنیادین وجود دارد: «تزکیه پیش از تحلیه». یعنی اول باید زدود، اول باید حوض را از گل و لای و زوائد پاک کرد تا بعد بتوان آب زلال در آن ریخت. اگر این کار نشود، هر آبی هم که بریزی، آلوده خواهد شد. این «میندانم» دقیقا همان تزکیه است؛ زدودن مدعیات کاذب، پاک کردن ذهن از دانشهای عاریتی و یقینیات پوشالی. سالک باید خود را از پیشفرضها، از آنچه میپندارد میداند، تهی کند تا ظرف وجودش برای دریافت معرفت حقیقی آماده شود.
این نفی، نفی سلبی و مایوسکننده نیست. نه، این یک نفی ایجابی است. نفیای که راه را برای اثبات باز میکند. همانطور که سقراط میگفت «من میدانم که هیچ نمیدانم»، این «ندانم» مولانا نیز پلی است به سوی دانشی ورای قیل و قال، دانشی که از درون میجوشد، نه از برون بر انسان تحمیل میشود. این بیصورتیای است که مولانا از آن سخن میگوید؛ تهی شدن از صورتهای ذهنی و قالبهای فکری، تا بتوان تجلی بیصورت حقیقت را دریافت. نی نیز از همین روست که نی میشود؛ تهی است تا نفس نایی در آن بنشیند و نغمه سر کند.
درواقع، این «نمیدانم» اعتراضی به وضع عالم نیست، همانطور که مولانا هیچگاه از معماری عالم شکایت نمیکند. او جهان را «چون جنت» میبیند. این «نمیدانم» دربارهٔ خود سالک است، دربارهٔ حجابهایی است که خود بر دیدهاش نهاده است. برای من این یک درس بزرگ برای زیستن در حال، و رها کردن خود از قید گذشته و آینده است. «صوفی ابنالوقت باشد»؛ و این یعنی در هر لحظه، خود را از دانشهای کهنه و ادعاهای پیشین تهی کنی تا برای دریافت حقیقت نو آماده باشی. این آهنگ «میندانم» در نهایت، به آوایی از معرفت حقیقی تبدیل خواهد شد.
نکات کلیدی
- «نمیدانم» به مثابه ابزاری برای نفی مدعیات کاذب و ایجاد فضای خالی برای معرفت حقیقی.
- تزکیهٔ باطن از آنچه میپنداریم میدانیم، مقدمهای است برای ورود به مرحلهٔ تحلیه و زیور معرفت ناب.
- این نفی، نفی سلبی و یأسآور نیست، بلکه یک نفی ایجابی است که راه را برای اثبات و شناخت عمیق باز میکند.
- سفری از جهل ظاهری به دانایی باطنی، شبیه به «دانم که ندانم» سقراطی، اما با طعم عرفانی.
- تهی کردن خود از صورتهای ذهنی، لازمهٔ درک «بیصورتی» حقیقت و آماده شدن برای دریافت تجلیات آن.
Sources: d6-s17 · 00:06:39 d6-s17 · 00:07:58
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: In this manner, he opened his lips to 'I do not know,' / And made 'I do not know, I do not know' his tune. Meaning: This verse refers to a story in which a minstrel, by repeatedly uttering 'I do not know,' outwardly confesses ignorance but inwardly prepares the ground for affirmation and reaching truth.
Explanation
This verse is a gem that Mevlana has embedded within a profound story about the Turk minstrel and his tune of 'I do not know.' In the presence of an Ajam, the minstrel repeatedly sings 'I do not know': 'I do not know what you want from me, I do not know if you are a moon or an idol.' This repetition, this making 'I do not know, I do not know' his tune, is not merely an admission of ignorance; rather, it is a spiritual and epistemological strategy that Mevlana unveils for us. The minstrel, in response to his critic, states that 'I negated in order to later arrive at affirmation.' This is the crux of the matter.
For years, I have emphasized a fundamental principle in mysticism, and particularly in the Masnavi: tazkiyeh before tahliye—cleansing before adorning. This means one must first remove, first clear the basin of mud, sludge, and superfluities before pouring pure water into it. If this is not done, any water poured will become polluted. This 'I do not know' is precisely that tazkiyeh; it is the removal of false claims, the cleansing of the mind from borrowed knowledge and flimsy certainties. The seeker must empty themselves of presuppositions, of what they presume to know, so that the vessel of their being can be prepared to receive true knowledge.
This negation is not a negative, despairing one. No, this is an affirmative negation. A negation that opens the way for affirmation. Just as Socrates said, 'I know that I know nothing,' this 'I do not know' of Mevlana is a bridge towards a knowledge beyond mere discourse, a knowledge that springs from within, not imposed upon one from without. It is the formlessness (bi-surati) that Mevlana speaks of; becoming empty of mental forms and conceptual molds, so that one can receive the formless manifestation of truth. This is why the ney (reed) is a ney; it is hollow so that the player's breath can enter it and produce a melody.
In essence, this 'I do not know' is not a complaint about the state of the world, just as Mevlana never complains about the architecture of the cosmos; he sees the world 'as a paradise.' This 'I do not know' is about the seeker themselves, about the veils they have placed upon their own vision. For me, this is a great lesson for living in the present moment, and freeing oneself from the bonds of past and future. 'The Sufi is the child of the moment' (Sufi ibnu'l-waqt bashad); and this means, in every moment, to empty oneself of old knowledge and previous claims so as to be ready to receive new truth. This tune of 'I do not know' will ultimately transform into a melody of true knowledge.
Key takeaways
- The 'I do not know' as a tool for negating false claims, creating empty space for true knowledge.
- The purification of the inner self from what one presumes to know is a prerequisite for entering the stage of adornment with pure knowledge.
- This negation is not a negative or despairing one, but an affirmative negation that opens the way for affirmation and profound understanding.
- A journey from apparent ignorance to inner knowing, akin to Socratic 'I know that I know nothing,' but with a mystical flavor.
- Emptying oneself of mental forms is essential for comprehending the 'formlessness' of truth and preparing to receive its manifestations.
Sources: d6-s17 · 00:06:39 d6-s17 · 00:07:58
به زبانِ تو — Limba ta · AI
Discuție — Întreabă despre acest distih — răspuns din Masnavi, cu fiecare vers citat
Conversația ta rămâne pe acest dispozitiv, dacă nu o distribui.
Ce au întrebat cititorii0
Nicio întrebare distribuită încă — a ta ar putea fi prima.