Читать› Книга 1› История бакалейщика и попугая, и как попугай пролил масло в лавке› Бейт 320
M1:320 — زانک صیّاد آورد بانگ صفیر / تا فریبد مرغ را آن مرغگیر
M1:320
شرحِ سروش — из его записанных лекций по Маснави
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: زیرا که شکارچی، صدای سوت (پرنده) را درمیآورد تا با آن، مرغ را فریب دهد، آن مرغگیر. معنا: این بیت تمثیلی است برای نشان دادن فریبکارانی که با تقلید صدای حقجویان و اولیای خدا، سادهدلان را به دام خود میکشانند.
شرح
دربارهٔ این بیت، مولوی یک هشدار عمیق و پرمغز میدهد؛ هشداری که مخاطب را به هوشیاری در سلوک معنوی فرا میخواند. میفرماید که «چون بسی ابلیس آدمروی هست، پس به هر دستی نشاید داد دست». یعنی شیطان همیشه در سیمای آشکار و با شاخ و دم ظاهر نمیشود، بلکه بسیاری از اوقات در کسوت آدمی و با نقاب انسانی به میدان میآید. این ابلیس آدمروی، همان فریبکارانی هستند که برای شکار قلوب ساده و بیخبر، به شیوههای گوناگون متوسل میشوند.
مولوی برای تشریح این حیله، تمثیل «شکارچی و مرغ» را به میان میآورد. شکارچیای که میخواهد مرغی را به دام بیندازد، صدای همان مرغ یا همجنس آن را تقلید میکند، صفیر میزند و بانگ جنس خویش را درمیآورد. مرغِ سادهدل که گمان میکند صدایی از جنس خود میشنود، به شوق همجوشی و همصدایی، از آسمان به زمین میآید و بیخبرانه در دام و نیش شکارچی گرفتار میشود.
این تمثیل دقیقاً حال مدعیان دروغین سلوک و عرفان را بیان میکند. کسانی که «حرف درویشان بدزدند» و «بو مسیلم را لقب احمد کنند». اینان حرف اولیای الهی، سخنان عرفا و اولیا را برمیدارند و با آن به فریب مردم میپردازند. به تعبیر مولانا، این صوفیان و مدعیان دروغین، همانند آن صیادانی هستند که «صفیر مرغ میزنند برای شکار مرغان». هدفشان نه هدایت، که «صید دلها» و «صید سادهلوحان» است.
پس ما باید سخت بیدار باشیم. معیار تمیز حق از باطل، نه ظاهر شیرین سخنان، بلکه «میوه و نتیجه» آن است. «شراب حق» ختامی مشکناب دارد، شامه را معطر میکند و عقل را بیدار میسازد؛ در حالی که «باده» فریبکاران سرانجامش بوی گند و عذاب است. «کار مردان روشنی و گرمی است» و کار دونان «حیله و بیشرمی». این تمایزهاست که به ما کمک میکند تا در میان بانگ صفیرهای پرفریب این جهان، «بانگ حق» را تشخیص دهیم و گرفتار «ابلیس آدمروی» نشویم. این هشداری است برای همهٔ سالکان راه که در انتخاب همراه و راهبر خود، نهایت دقت و بصیرت را به خرج دهند.
نکات کلیدی
- شیاطین همواره در سیمای آشکار نمیآیند؛ بسیاری اوقات در نقاب انسان و با تقلید صدای اولیا ظاهر میشوند.
- فریبکاران معنوی، با سوءاستفاده از سخنان حق، سادهدلان را به دام خود میکشانند؛ همانند صیادی که با بانگ مرغ، مرغان را شکار میکند.
- برای تمییز حق از باطل، نه به ظاهر سخن، بلکه به «میوه و نتیجه» و «خاتمه» آن باید نگریست.
- کار مردان الهی «روشنی و گرمی» بخشیدن است؛ در حالی که کار فرومایگان، «حیله و بیشرمی» است.
- مخاطب مثنوی باید همواره هوشیار باشد تا در سلوک معنوی گرفتار مدعیان دروغین نشود.
Sources: d1-s24 · 01:25:59
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Because the hunter produces the whistling sound (of a bird), So that the fowler may deceive the bird. Meaning: This verse serves as an allegory for deceivers who, by mimicking the voices of true spiritual seekers and saints, lure naive people into their traps.
Explanation
This verse encapsulates a profound warning from Mawlana, a call to vigilance for the seeker on the spiritual path. He cautions that "there are many devils with human faces; therefore, one should not give one's hand to just any hand." This means that Satan does not always appear in an obvious guise, horned and tailed; rather, he often emerges in human form, wearing a human mask. These "human-faced devils" are the deceivers who resort to various methods to ensnare innocent and unsuspecting hearts.
To elaborate on this cunning, Mawlana employs the allegory of the hunter and the bird. A fowler aiming to trap a bird imitates the bird's own call, whistling and producing the sound of its species. The naive bird, believing it hears a fellow creature, descends from the sky, eager for companionship, and unwittingly falls into the hunter's snare.
This allegory precisely describes the condition of false claimants to spiritual knowledge and mysticism—those who "steal the words of dervishes" and "bestow the title of Ahmad upon Musaylima (the false prophet)." These individuals appropriate the words of divine saints and mystics, using them to deceive people. In Mawlana's words, these counterfeit Sufis and pretenders are like those hunters who "whistle like birds to hunt birds." Their goal is not guidance, but "to capture hearts" and "to prey upon the naive."
Therefore, we must remain acutely aware. The criterion for distinguishing truth from falsehood is not the sweet appearance of words, but rather their "fruit and outcome." The "wine of truth" has a musk-like seal, perfuming the senses and awakening the intellect; whereas the "wine" of deceivers ultimately leads to stench and torment. "The work of true men is to bring light and warmth"; the work of the base is "deceit and shamelessness." It is these distinctions that help us, amidst the deceptive calls of this world, to recognize the "call of truth" and avoid falling prey to the "human-faced devil." This is a crucial warning for all wayfarers to exercise utmost care and insight in choosing their companions and guides.
Key takeaways
- Devils do not always appear overtly; often, they don human guise, mimicking the voices of saints.
- Spiritual deceivers exploit genuine words of truth to ensnare the naive, much like a hunter whistles a bird's call to capture it.
- To discern truth from falsehood, one must look beyond the superficial appearance of words to their "fruit and outcome" and their "final consequence."
- The work of true spiritual men is to bring "light and warmth," whereas the work of the base is "deceit and shamelessness."
- The reader of the Masnavi must remain vigilant on the spiritual path to avoid falling prey to false claimants.
Sources: d1-s24 · 01:25:59
به زبانِ تو — Ваш язык · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.