Читать› Книга 1› Возражение мюридов на уединение визиря› Бейт 613
M1:613 — لذّت انعامِ خود را وا مگیر / نُقل و باده و جامِ خود را وا مگیر
M1:613
شرحِ سروش — из его записанных лекций по Маснави
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: لذت موهبتهای خود را از ما دریغ مکن؛ / شیرینی و شراب و جام خود را از ما باز مگیر. معنا: این بیت، که ادامهٔ بحث نیستی ذاتی انسان است، درخواستی است عاجزانه از هستی مطلق برای استمرار بخشش و فیضبخشی، چرا که انسان به خودی خود وجودی ندارد و تنها به واسطهٔ انعام الهی است که متحقق میشود و لذت هستی را میچشد.
شرح
این بیت در بطن یکی از مهمترین مباحث مولوی در دفتر اول جای دارد: بحث «نیستی ذاتی» انسان و رابطهٔ او با هستی مطلق. مولانا در اینجا انسان را به «نی» تشبیه میکند؛ یک شیء توخالی که به خودی خود فاقد صداست و تنها با دَمِ نایزن است که نوا سر میدهد. او در ابیاتی پیش از این به صراحت میگوید:
ما چو ناییم و نوا در ما ز توست ما چو کوهیم و صدا در ما ز توست
ما عدمهاییم و هستیها نما تو وجود مطلقی هستی ما
این یعنی ما انسانها، از حیث وجودی، «نیست» هستیم و هستی ما تنها نمودی از وجود مطلق حق است. این نیستبودگی، نه ضعف و حقارت، که حقیقت وجودی ماست. در چنین بستری است که مولانا به درگاه حق مناجات میکند: «لذت هستی نمودی نیست را، عاشق خود کرده بودی نیست را.» او میگوید تو خودِ نیستی را عاشق هستی کردهای، به آن طعم وجود بخشیدهای و آن را در معرض انعام بیکران خود نهادهای. اکنون که این لذت وجود را چشاندهای و این موهبتهای پیوسته را کرامت کردهای، آنها را از ما باز مگیر. «نقل و باده و جام» در اینجا نمادهای متعالیِ همین «لذت هستی» و انعام بیوقفه الهیاند. این درخواست، نه برای لذایذ مادی صرف، بلکه برای استمرارِ اصلِ هستی و ادامهی فیض وجود است که تمام زندگی ما از آن برمیآید.
این همانا توحید افعالی است که عرفای ما از آن سخن میگویند: اینکه هر فعل و حرکتی که از ما سر میزند، در حقیقت از مبدئی بالاتر نشئت میگیرد. مولانا این را با تمثیل «شیر علم» (شیر روی پرچم) توضیح میدهد: «ما همه شیران ولی شیر علم / حملهمان از باد باشد دم به دم.» ما همچون شیری بر پرچم، تنها وقتی به حرکت درمیآییم که بادی از جانب هستی مطلق در ما بوزد. بنابراین، هستی، حرکت و لذت ما، همه «از داد اوست» و مستقل از او هیچ نداریم. این نیایش، اقراری عمیق به این وابستگی وجودی است و درخواستی برای تداوم این رابطهٔ حیاتی.
نکات کلیدی
- وجود و بقای انسان کاملاً وابسته به فیض و انعام مداوم الهی است.
- لذت هستی، نه حق ما، بلکه عطیهای است که از جانب هستی مطلق به ما بخشیده شده.
- انسان به مثابه «نی»ای توخالی است که تنها با دَمِ الهی به نوا درمیآید؛ نوا و حرکت ما از اوست.
- «نقل و باده و جام» نمادهای تجلی مستمر لذت هستی و عنایت بیکران الهی هستند.
- این بیت، نمایانگر «توحید افعالی» است؛ یعنی همهٔ افعال و حرکات ما از مبدأ الهی نشئت میگیرد.
Sources: d1-s04 · 01:25:25 d1-s04 · 01:26:38 d1-s04 · 01:29:28
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Do not withhold the joy of Your own bounty; / Do not take back Your sweets, Your wine, and Your cup. Meaning: This verse, stemming from the discussion of humanity's ontological non-being, is an earnest plea to the Absolute Being for the continuation of its grace and beneficence, as human existence is contingent and only through divine gifts does it realize its being and taste the joy of existence.
Explanation
This verse resides at the heart of one of Mawlana's most profound discussions in the First Book: the concept of humanity's 'ontological non-being' and its relationship with the Absolute Being. Mawlana here likens humankind to a 'reed' (ney)—a hollow vessel that, by itself, possesses no sound, producing melody only when breathed into by the reed-player. He states explicitly in verses preceding this one:
We are like the reed, and the sound within us is from You; We are like the mountain, and the echo within us is from You.
We are non-beings, and You are manifestations of existence; You are the Absolute Being, our being is from You.
This signifies that, ontologically speaking, we humans are 'nothing' (nist), and our existence is merely a manifestation of the Absolute Being, God. This state of 'non-being' is not a mark of weakness or insignificance, but rather our fundamental existential truth. It is within this framework that Mawlana supplicates to the Divine: 'You showed the joy of existence to the non-being, You made the non-being a lover of Yourself.' He means that God Himself has made non-being into being, granted it the taste of existence, and showered it with infinite bounty. Now that this joy of existence has been imparted and these continuous gifts bestowed, the plea is not to withdraw them. The 'sweets, wine, and cup' here are sublime symbols of this 'joy of existence' and the uninterrupted divine beneficence. This request is not for mere material pleasures but for the continuity of existence itself and the ongoing flow of divine grace, from which all our life springs.
This is precisely what our mystics refer to as tawḥīd afʿālī (the unity of actions): the understanding that every action and movement originating from us, in truth, emanates from a higher source. Mawlana illustrates this with the metaphor of the 'lion on the banner': 'We are all lions, but lions on a banner; / Our attacks are from the wind, moment by moment.' Like a lion on a flag, we only stir when a wind—from the Absolute Being—blows through us. Therefore, our existence, movement, and joy are all 'from His giving,' and independent of Him, we possess nothing. This prayer is a deep acknowledgment of this existential dependence and a plea for the continuation of this vital relationship.
Key takeaways
- Human existence and sustenance are entirely dependent on continuous divine grace and bounty.
- The joy of being is not our inherent right, but a gift bestowed upon us by the Absolute Being.
- Humanity is like a hollow reed that only produces melody through divine breath; our sound and movement are from Him.
- The 'sweets, wine, and cup' symbolize the continuous manifestation of the joy of existence and infinite divine care.
- This verse encapsulates tawḥīd afʿālī, meaning all our actions and movements originate from the divine source.
Sources: d1-s04 · 01:25:25 d1-s04 · 01:26:38 d1-s04 · 01:29:28
به زبانِ تو — Ваш язык · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.