Читать› Книга 6› Пример двоедушия, подобно тому страннику по имени Омар, которому из одной лавки указывали на другую из-за его ошибки, и он не понимал, что все лавки едины в том смысле, что Омару здесь хлеба не продадут. Здесь я исправлю свою ошибку. Я ошибся, меня зовут не Омар. Когда я покаюсь и исправлюсь в этой лавке, я найду хлеб во всех лавках этого города. А если без исправления я так и буду Омаром, я пройду мимо этой лавки, лишенный и косоглазый, и я считал эти лавки отдельными друг от друга› Бейт 3220
M6:3220 — او بگوید رو بدان دیگر دکان / زان یکی نان به کزین پنجاه نان
M6:3220
شرحِ سروش — из его записанных лекций по Маснави
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: او بگوید «رو بدان دیگر دکان / زان یکی نان به کزین پنجاه نان» معنا: این بیت گفتار دکانداری را نقل میکند که به فردی با نام «عمر» (که به دلیل شیعهبودن مردم کاشان نامطلوب بود) نان نمیفروشد و او را با طردی آشکار به دکان دیگر حواله میدهد، با کنایه که یک نان از آنجا بهتر از پنجاه نان اینجاست.
شرح
مولانا در این بیت به تمثیلی دلنشین و عمیق از شهر کاشان اشاره میکند، که در آن زمان، همچون قم و سبزوار، شهری شیعهنشین بود. فرض کنید در چنین شهری، که مردمش در یک حس واحد و مشترک شریکاند (در اینجا، عدم تمایل به نام «عمر»)، فردی به نام «عمر» برای خرید نان به دکانی مراجعه کند. فروشنده، او را با ادبیاتی مؤدبانه اما قاطعانه، به دکان دیگر حواله میدهد و میگوید: «رو بدان دیگر دکان / زان یکی نان به کزین پنجاه نان». یعنی برو به آن دکان دیگر، که یک نان از آنجا بهتر از پنجاه نان من است. این در حقیقت طرد و ردّی کامل است، با این پیام ضمنی که حتی اگر به همه دکانهای شهر هم بروی، همین پاسخ را خواهی شنید، زیرا همه دکانها در این معنا «یکی» هستند.
این حکایت یک تمثیل از معرفت وحدت و کثرت است. فردی که نامش «عمر» است، در این تمثیل، نمادی از «احول» یا «دوبین» است؛ یعنی کسی که کثرت را میبیند و از وحدت باطن غافل است. او نمیفهمد که این دکانداران، اگرچه به ظاهر متعددند، اما در یک نیت و اراده مشترک، یکی شدهاند. بنابراین، رد شدن از یک دکان، به معنای رد شدن از همه دکانهای شهر است. این همان «حواله جابجا» است که آدمی را در سرگردانی و بیخانمانی نگه میدارد. مولانا میگوید که این «احول» بودن، مانع رسیدن به «نان» یا همان روزی معنوی و معرفت الهی میشود.
من همیشه بر این نکته تأکید کردهام که برای مولانا، این نامها و ظواهر، حجاب حقیقتاند. اگرچه در بادی امر ممکن است داستان رنگوبوی تاریخی یا مذهبی داشته باشد، اما مولانا فراتر از آن میرود. او در ابیاتی دیگر، آشکارا میگوید: «پس امام حی قائم آن ولیست / خواه از نسل عمر، خواه از علیست». اینجاست که نیکلسون نیز به درستی اشاره میکند که مولانا در پی فراتر رفتن از این تقسیمات ظاهری است. «عمر» در این داستان، دیگر صرفاً یک نام تاریخی نیست، بلکه نمادی از نفسِ احولبین، نفسِ دچار دوگانگی و تفرقه است. و «علی» نماد چشم وحدتبین، نماد ولایت و تسلیم در برابر حقیقت واحد است. کسی که نامش را از «عمر» (تفرقه) به «علی» (وحدت) تغییر دهد، دیگر محتاج حواله از دکانی به دکان دیگر نخواهد بود و «نان بیحواله و بیزهیر» به او میرسد.
این بیت به ما میآموزد که در این «کاشانِ پرخوف و رجا» (که همان عالم طبیعت و زندگی دنیوی است)، اگر با چشم دوبین و دل آشفته به دنبال «نان» معنوی باشیم، همواره سرگردان خواهیم بود و از این دکان به آن دکان حواله میشویم. راه رهایی از این «ملال» و «سرگردانی»، تغییر نگاه است. باید «چشمها را شست، جور دیگر باید دید»؛ چشم باطن را از غبار کثرت شست و آن را «شهشناس» کرد تا «شاه را در هر لباس» بشناسد. آنگاه است که «حیات معنا پیدا میکند» و آدمی از حواله جابجا و از این «یاوهگردی» رها میشود و منزل خود را در «دوست پربین عرصه هر دو سرا» مییابد. این همان حقیقت وصال است که آدمی را از متافیزیک فراق میرهاند و در حضور دائمی معشوق قرار میدهد.
نکات کلیدی
- تمثیل کاشان نشاندهندهٔ وحدت در تصمیمگیری یا احساس یک جمع است: ردی از یک سو به معنای ردی از سوی همه است.
- شخصیت «عمر» در این داستان نمادی از ذهنیت دوگانهبین (احول) است که مانع دریافت روزی معنوی میشود.
- غذای حقیقی (نان) تنها زمانی به دست میآید که فرد از هویتهای تفرقهانداز خود (نام عمر) بگذرد و وحدت را بپذیرد (نام علی).
- «یک نان از آنجا بهتر از پنجاه نان اینجاست» کنایهای برای طرد کامل و نپذیرفتن دیدگاه تفرقهجوست.
- سرگردانی و ملالت معنوی ناشی از ناتوانی در درک حضور یکپارچهٔ معشوق در همه چیز و در درون خود است.
- بینش معنوی نیازمند تطهیر چشم باطن برای فراتر رفتن از تمایزات سطحی و درک حقیقت واحد است.
Sources: d6-s72 · 00:19:59 d6-s72 · 00:40:55 d6-s72 · 00:45:13
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He will say: "Go to that other shop; / One bread from there is better than fifty of these." Meaning: This verse recounts the words of a shopkeeper who, refusing to sell bread to a person named "Omar" (an undesirable name in the Shi'i town of Kashan), dismissively directs him to another shop, implying that one bread from there is worth fifty from his own.
Explanation
Mowlana, in this verse, alludes to a charming and profound allegory of the city of Kashan, which at the time, like Qom and Sabzevar, was predominantly Shi'ite. Imagine, in such a town, where its people share a unified sentiment (in this case, an aversion to the name 'Omar'), a person named 'Omar' goes to a shop to buy bread. The shopkeeper, with polite but firm words, directs him to another shop, saying: "Go to that other shop; / One bread from there is better than fifty of these." This is, in fact, a complete rejection and dismissal, with the implicit message that even if you go to every shop in town, you will receive the same answer, because all shops are, in this sense, 'one.'
This tale is an allegory of the knowledge of unity and multiplicity. The individual named 'Omar', in this parable, symbolizes the 'ahwal' or 'double-sighted' person; that is, someone who perceives multiplicity and is oblivious to inner unity. He fails to understand that these shopkeepers, though seemingly numerous, are unified in a common intention and will. Thus, being rejected by one shop means being rejected by all shops in the city. This is the 'hawaaleh-ye ja-be-ja' (referral from place to place) that keeps a person in spiritual wandering and homelessness. Mowlana states that this 'ahwal'-ness prevents one from attaining 'nan' (bread), which signifies spiritual sustenance and divine gnosis.
I have always emphasized that for Mowlana, these names and appearances are veils over reality. Although at first glance the story might carry historical or religious connotations, Mowlana transcends them. In other verses, he explicitly states: "Thus the living, ever-present Imam is that Saint / Whether from the lineage of Omar or Ali." It is here that Nicholson rightly points out Mowlana's aim to move beyond these superficial divisions. 'Omar' in this story is no longer merely a historical name but a symbol of the 'ahwal-bin' ego, the ego afflicted by duality and discord. And 'Ali' symbolizes the unity-seeing eye, the symbol of sainthood (wilāyat) and submission to the singular Truth. One who changes their 'name' from 'Omar' (discord) to 'Ali' (unity) will no longer need referrals from shop to shop and will receive 'bread without referral and without sorrow.'
This verse teaches us that in this 'Kashan of fear and hope' (which is the world of nature and earthly life), if we seek spiritual 'bread' with a double-sighted eye and a disturbed heart, we will always be adrift, referred from one shop to another. The way to liberation from this 'malāl' (ennui) and 'sargardāni' (wandering) is to change our perception. We must 'wash our eyes, and see differently'; cleanse the inner eye from the dust of multiplicity and make it 'shah-shenās' (king-recognizing) to discern the 'King in every garb.' It is then that 'life gains meaning,' and a person is freed from referrals and from this 'aimless wandering,' finding their home in the 'Beloved who fills both realms.' This is the truth of union (wisāl) that frees a person from the metaphysics of separation (firaq) and places them in the perpetual presence of the Beloved.
Key takeaways
- The Kashan parable illustrates unity in collective sentiment: rejection from one source implies rejection from all.
- The character 'Omar' symbolizes a dualistic mindset (ahwal) that obstructs the reception of spiritual sustenance.
- True spiritual nourishment ('bread') is attained only when one sheds divisive identities ('Omar') and embraces unity ('Ali').
- The phrase "one bread from there is better than fifty of these" is a dismissal of the differentiating eye that fails to perceive underlying oneness.
- Spiritual wandering and ennui stem from an inability to recognize the Beloved's unified presence everywhere and within oneself.
- Attaining spiritual insight necessitates cleansing the inner eye to transcend superficial distinctions and grasp universal truth.
Sources: d6-s72 · 00:19:59 d6-s72 · 00:40:55 d6-s72 · 00:45:13
به زبانِ تو — Ваш язык · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.