Читать› Книга 6› Спор птицы с охотником о монашестве и о значении монашества, которое Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) запретил своей умме, сказав: «Нет монашества в Исламе»› Бейт 481
M6:481 — رنج بدخویان کشیدن زیر صبر / منفعت دادن به خلقان همچو ابر
M6:481
شرحِ سروش — из его записанных лекций по Маснави
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: کشیدن رنج از بدخویان، با بردباری و منفعت رساندن به مردم، چون ابری که باران میدهد.
معنا: این بیت از فواید زندگی اجتماعی میگوید: باید با بردباری آزار بدطینتان را تحمل کرد و مانند ابر، همواره به مردم نفع رساند.
شرح
این بیت، از زبان مرغ در داستان مناظره با صیاد، به مثابه استدلالی قاطع در برابر رهبانیت و خلوتگزینی میآید. مرغ در اینجا این نکتهٔ مهم را طرح میکند که زیستن در میان خلق و تحمل رنجهای ناشی از آن، نه تنها عیب نیست، بلکه کمالبخش است.
من این را بارها گفتهام که تحمل جفای خلق، مشروط به تفکیک است: تحمل جفایی که از زیردستان و همردیفان میرسد، یک فضیلت است. این رنج کشیدن از بدخویان در واقع موجب طهارت نفس آدمی میشود؛ مانند کیسهای است که به تن میکشی تا آلودگیها را بزدایی. اما، بله، اما تحمل جفای زبردستان و ستمگران به هیچ وجه فضیلت نیست، بلکه عین ظلمپذیری و رذیلت است و صددرصد مذموم. مثنوی به هیچ رو به ما تعلیم نمیدهد که در برابر ستم سر خم کنیم؛ بلکه به ما میآموزد که رنجهای خردِ ناشی از تعاملات روزمره با مردمان را به جان بخریم و آن را پلهای برای تهذیب نفس بدانیم.
بخش دوم بیت، یعنی «منفعت دادن به خلقان همچو ابر»، تبیین دیگری از فواید زندگی اجتماعی است. چگونه میتوان به مردم نفع رساند در حالی که از آنها دوری گزیدهای؟ نفع رساندن مانند باران ابرها، نیازمند حضور و بخشندگی است. این اشاره به حدیث شریف نبوی «خیر الناس انفعهم للناس» است که میفرماید بهترین مردم آن کسی است که بیشترین نفع را به مردم میرساند. این خیرخواهی و نیکوکاری، بیشک در خلوت و انزوا میسر نمیشود؛ بلکه میدان ظهور آن، جامعه و تعامل با دیگران است. مولانا در اینجا قاطعانه موضعی را برمیگزیند که حضور فعال و مفید در جامعه را بر کنارهگیری و انزوا ترجیح میدهد، با این شرط که رنجهای آن از سر صبر و با تمایز میان ستم و جفای خرد تحمل شود.
نکات کلیدی
- فضیلت تحمل رنج از بدخویان مشروط به این است که از همردیفان یا زیردستان باشد، نه ستمگران.
- تحمل رنجهای کوچک اجتماعی، راهی برای تهذیب و طهارت نفس است.
- رساندن منفعت به خلق، چنان که ابر باران میدهد، از آموزههای بنیادین زندگی اجتماعی و خیرخواهی است.
- اسلام، خلاف رهبانیت، مسلمانان را به حضور فعال و سودرسانی در اجتماع فرامیخواند.
- این بیت تأکید میکند که نیکی به مردم در انزوا میسر نیست و نیازمند تعامل است.
Sources: d6-s11 · 03:34:34 d6-s11 · 02:34:34
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: To endure the torment of ill-natured ones with patience And to benefit people, like a cloud.
Meaning: This verse speaks to the virtues of social living, advocating for enduring hardship from the ill-tempered with patience while consistently bestowing benefit upon others, much like a benevolent cloud.
Explanation
This verse, articulated by the bird in the debate with the hunter, serves as a decisive argument against monasticism and reclusion. The bird here raises the crucial point that living among people and enduring the hardships that come with it is not a flaw; rather, it leads to perfection.
I have said this repeatedly: tolerating the harshness of others is conditional. Enduring the offenses that come from those beneath us or our equals is a virtue. This suffering from the ill-natured, in fact, purifies the soul; it is like a sack you wear on your body to cleanse away impurities. But, yes, but tolerating the oppression of superiors and tyrants is by no means a virtue; it is an act of submission to injustice and a vice, absolutely reprehensible. The Masnavi in no way teaches us to bow before tyranny; rather, it teaches us to embrace the minor hardships arising from daily interactions with people and to consider them a stepping stone for the refinement of the self.
The second part of the verse, "And to benefit people, like a cloud," offers another elucidation of the benefits of social living. How can one benefit people while keeping aloof from them? Benefiting others, like the rain from clouds, requires presence and generosity. This alludes to the noble prophetic tradition, "Khayr al-nās anfaʿuhum li’l-nās" (The best of people are those most beneficial to people). This benevolence and good deeds are undoubtedly impossible in solitude and isolation; rather, their arena is society and interaction with others. Here, Mawlānā decisively adopts a stance that prioritizes active and beneficial participation in society over withdrawal and seclusion, provided that its hardships are borne with patience and a clear distinction between minor offenses and genuine oppression.
Key takeaways
- The virtue of enduring hardship from others is conditional; it applies to offenses from equals or subordinates, not from oppressors.
- Bearing minor social discomforts is a path to self-purification and moral refinement.
- Benefiting people, like a cloud bringing rain, is a fundamental teaching of social living and benevolence.
- Islam, contrary to monasticism, calls Muslims to active presence and beneficial engagement in society.
- This verse emphasizes that serving others is impossible in isolation and requires interaction.
Sources: d6-s11 · 03:34:34 d6-s11 · 02:34:34
به زبانِ تو — Ваш язык · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.