مثنوی Читать Спросить EnglishفارسیEspañolFrançaisDeutschNederlandsTürkçeالعربيةاردوहिन्दीРусскийBahasa Indonesia中文日本語ItalianoPortuguês한국어BosanskiAzərbaycancaOʻzbekchaТоҷикӣدریবাংলাپښتو繁體中文SvenskaRomânăSuomiУкраїнськаไทยFilipino ▾ Aa Размер текста A− A+ Шрифт перевода Aa Aa Межстрочный интервал Под бейтом Перевод Смысл Выравнивание Движение Стекло Сбросить ☀☾ × Читать› Книга 1› Раздел 94 ← назад · далее → بخش ۹۴ - وداع کردن طوطی خواجه را و پریدن Прощание попугая с господином и полёт Оригинал Русский Оба ✦ Прочитайте весь этот раздел на своём языке 0/4 M1:1851 یک دو پندش داد طوطی، بینفاقبعد از آن گفتش: "سلامٌ، الفِراق!" M1:1852 خواجه گفتش: "فی امان الله، برومَر مَرا اکنون نمودی راه نو" M1:1853 خواجه با خود گفت کاین پند منستراه او گیرم که این ره، روشنست M1:1854 جان من کمتر ز طوطی کی بوَد؟جان چنین باید که نیکوپی بود Ask Суть и послание Глубокий комментарий назадبخش ۹۳ - برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مردهКак купец выкинул попугая из клетки, и мёртвый попугай улетел далееبخش ۹۵ - مضرت تعظیم خلق و انگشتنمای شدنВред от восхваления людей и становления предметом всеобщего внимания