Läs› Daftar 6› En historia som illustrerar att tålamod i lidande är lättare än tålamod i separation från en älskad.› Vers 1760
M6:1760 — نفقه و کسوهست واجب ای صنم / از منت این هر دو هست و نیست کم
M6:1760
شرحِ سروش — från hans inspelade Masnavi-föreläsningar
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای صنم، نفقه و پوشاک بر عهدهٔ من واجب است؛ من در انجام این دو هیچ منتی بر تو ندارم و کوتاهی نمیکنم.
معنا: شوهر درویش در پاسخ به گلههای همسرش میگوید که تأمین نیازهای ضروری زندگی همچون خوراک و پوشاک، وظیفهٔ اوست و وی در این امر قصوری ندارد. بیت اشارهای به این نکته دارد که سختیهای کماهمیتتر را باید تحمل کرد تا به جداییهای تلختر و پایدارتر منجر نگردد.
شرح
این بیت، از داستان لطیف و پرمعنای زن و شوهر درویش، در حقیقت تمثیلی است برای مخاطب صوفیمسلک مثنوی. در ابتدا، زن از فقر و سختی زندگی، از لباس زبر و چرکینش و فقدان امکانات گلایه میکند. شوهر در پاسخ، به او یادآور میشود که نفقه و کسوه (پوشاک) بر حسب احکام فقهی بر او واجب است و او در این زمینه کوتاهی نمیکند. «از منت این هر دو هست و نیست کم»؛ یعنی این وظیفهٔ من است و من از انجامش شانه خالی نمیکنم، بیآنکه منتی بر تو باشد.
اما مولانا، از خلال این گفتوگوی زمینی، به یک حقیقت والای عرفانی پل میزند. شوهر در ادامه از همسرش میپرسد که آیا این «لباس درشت و زشتتر» یا «طلاق» (جدایی) برایش ناخوشایندتر است؟ اینجاست که پرده از تمثیل برداشته میشود. مولانا به صوفی و سالک طریقت رو میکند و میگوید: ای خواجهٔ ملامتجو، تردیدی نیست که «ترک هوا» و مبارزه با نفس، تحمل فقر و سختیهای دنیا، همه «تلخیده» و دشوارند. اما آیا اینها تلختر از «بعد حق و غفلت» (دوری از خداوند و بیخبری از او) هستند؟ بیگمان نه! تحمل این سختیهای ظاهری و گذرا، بسی سهلتر و نیکوتر از آن فراق ابدی و غفلت جاودان است.
همانطور که در قرآن کریم (بقره: ۱۵۵) میخوانیم، خداوند انسان را با خوف و گرسنگی و نقص در اموال و جانها و ثمرات میآزماید؛ «وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ». این رنجها نه برای عذاب، بلکه برای آزمون، تصفیه و صیقلدادن جان ماست. اینها راهی هستند برای اینکه «جان آگه برد» و از دل تلخیها، شیرینی و از نقصانها، کمال بیرون بکشیم. هدف این نیست که رنج نبریم، که رنج لازمهٔ فیزیولوژی ماست؛ هدف این است که به رنج معنا ببخشیم و از آن پلی برای قرب به حق بسازیم.
و نکتهٔ لطیفتر اینکه، حتی اگر این رنجها در این عالم، مستقیماً به کلامی از جانب خداوند ختم نشود، همان «ذوق» و لذتی که از تحمل این مصائب در دل سالک پدید میآید، خود عین «پرسش کردن» خداوند از اوست. یعنی حتی آنجا که کلامی آشکار نیست، خداوند از حال ما بیخبر نیست. حافظ چه نیکو گفته است: «عتاب یار پریچهره عاشقانه بکش / که یک کرشمه تلافی صد جفا بکند». یک کرشمه از معشوق، یک بار احوالپرسی از سوی دوست، تمام سختیها را میشوید و میبرد. مولانا نیز همین را میگوید: آن «ملیحان که طبیبان دلند» (عاشقان حقیقی)، حتی اگر «حذر از ننگ و از نامی کنند» (از حرف مردم بترسند و آشکارا جویای حال عاشق نباشند)، «چارهای سازند و پیغام میکنند». و در نهایت، مهمتر از همه، «نیست معشوقی ز عاشق بیخبر»؛ خداوند همواره از حال دل عاشقان خود آگاه است و هیچگاه آنان را تنها نمیگذارد. این بیت، در واقع، دعوت به دیدن حکمت در پس هر درد و بلا و ترجیح رنجهای موقت دنیوی بر فراق ابدی از حضرت حق است.
نکات کلیدی
- بیت تمثیلی است برای ترجیح رنجهای کوچک دنیوی بر فراق بزرگ معنوی.
- تأمین نیازهای واجب زندگی، وظیفهای بدون منت است.
- سختیهای جهان، از جمله ترک هوا و فقر، به منزلهٔ آزمونی الهی و راهی برای قرب به حق هستند.
- تحمل مشقات، آسانتر و پرفضیلتتر از دوری و غفلت از خداوند است.
- رنجها میتوانند معنای خودشناسی و یادآوری ضعف بشری را داشته باشند.
- حتی اگر خداوند آشکارا پاسخ ندهد، لذت درونی (ذوق) از تحمل رنجها، خود جلوهای از توجه و پرسشگری الهی است.
Sources: d6-s39 · 01:37:01 d6-s39 · 01:48:24 d6-s39 · 01:58:52
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: O fair one, sustenance and clothing are incumbent upon me; I fulfill these two obligations without begrudging, and nothing is lacking.
Meaning: The dervish husband, responding to his wife's complaints, affirms that providing for her basic sustenance and attire is his duty, which he diligently performs. The verse suggests that lesser hardships should be endured to avert more bitter and lasting separations.
Explanation
This beyt, drawn from the tender and profound story of the dervish couple, serves as an allegory for the Sufi seeker within the Masnavi. Initially, the wife laments her poverty, her rough and soiled clothing, and the general lack of resources. The husband responds by reminding her that nafaqa (sustenance) and keswa (clothing) are his legal obligations, and he does not shirk these duties. The phrase, "az minnat-i īn har do hast-o nīst kam," effectively means, "these are my responsibilities, and I fulfill them without any implied obligation or favor on my part; nothing is lacking from my end."
However, Rumi, through this earthly dialogue, constructs a bridge to a sublime mystical truth. The husband proceeds to ask his wife which she finds more disagreeable: this "coarse and ugly dress" or "divorce" (separation)? Here, the veil of the allegory is lifted. Rumi turns to the Sufi and the spiritual wayfarer, declaring: O critical seeker, there is no doubt that "tark-i havā" (abandoning desires), battling the ego, enduring poverty, and the hardships of the world are all "bitter" and difficult. But are these more bitter than "baʿd-i ḥaqq va ghaflat" (distance from God and heedlessness)? Undeniably not! Enduring these temporary, superficial difficulties is far easier and more virtuous than that eternal separation and perpetual heedlessness.
As we read in the Holy Quran (Al-Baqarah: 155), God tests humanity with fear, hunger, and deficits in wealth, lives, and harvests: "And give glad tidings to the patient, who, when affliction strikes them, say, 'Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return.'" These pains are not for punishment, but for trial, purification, and polishing our souls. They are a path for the soul to become "aware" (jān āgāh barad), extracting sweetness from bitterness and perfection from deficiency. The aim is not to avoid suffering—for suffering is inherent to our physiology—but to imbue suffering with meaning, transforming it into a bridge for proximity to the Divine.
Furthermore, and more subtly, even if these worldly sufferings do not directly culminate in a divine utterance, the very "delight" (dhawq) and pleasure that arise in the seeker's heart from enduring these adversities are themselves a form of divine "inquiry" (purshish kardan). That is, even where no explicit word is spoken, God is not unaware of our state. As Hafez so eloquently put it: "Endure with love the rebuke of the moon-faced Beloved, for one glance will compensate for a hundred injustices." A single graceful gesture from the Beloved, a single inquiry from the Friend, washes away and eradicates all hardships. Rumi echoes this sentiment: those "gracious ones who are physicians of the heart" (malīḥān kih ṭabībān-i dil-and), even if they "guard against shame and reputation" (ḥadhar az nang-o nāmī kunand, fearing public opinion and not openly inquiring about the lover's state), they "devise a plan and send a message" (chāre’ī sāzand va payghām mī-kunand). Ultimately, and most importantly, "no Beloved is unaware of the lover" (nīst maʿshūqī zi ʿāshiq bī-khabar); God is always aware of the state of His lovers' hearts and never abandons them. This beyt, in essence, is an invitation to perceive wisdom behind every pain and affliction, and to prefer temporary worldly hardships over eternal separation from the Divine Presence.
Key takeaways
- The verse is an allegory for preferring minor worldly pains over major spiritual separation.
- Fulfilling basic necessities is an obligation without implied favor.
- Worldly hardships, including asceticism and poverty, are divine trials and pathways to proximity with God.
- Enduring temporary difficulties is easier and more virtuous than distance and heedlessness from the Divine.
- Sufferings can serve as a means for self-knowledge and remembrance of human weakness.
- Even if God doesn't overtly respond, the inner delight (dhawq) found in enduring pain is a manifestation of divine attention and inquiry.
Sources: d6-s39 · 01:37:01 d6-s39 · 01:48:24 d6-s39 · 01:58:52
به زبانِ تو — Ditt språk · AI
Diskussion — Fråga om denna beyt — besvarad från Masnavi, med varje vers citerad
Ditt samtal stannar på denna enhet om du inte väljer att dela det.
Vad läsare har frågat0
Inga frågor har delats ännu — din kan bli den första.