Läs› Daftar 6› En historia som illustrerar att tålamod i lidande är lättare än tålamod i separation från en älskad.› Vers 1761
M6:1761 — آستین پیرهن بنمود زن / بس درشت و پر وسخ بد پیرهن
M6:1761
شرحِ سروش — från hans inspelade Masnavi-föreläsningar
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: زن آستین پیراهن خود را نشان داد؛ پیراهن بسیار زبر و چرکگرفته بود. معنا: زن برای بیان سختیهای زندگی، پیراهن زبر و چرکگرفتهاش را به شوهرش نشان داد. این بیت آغازگر داستانیست که مولانا برای تبیین تحمل رنجهای دنیا در قیاس با فراق حق آورده است.
شرح
این بیت، تصویری گویاست از رنجها و تنگناهای معیشتی، که زن در مقابل شوهرش، که درویشی قانع است، به نمایش میگذارد. پیراهنی «درشت و پر وسخ»، نه تنها گواه فقر اوست، بلکه نمادی از زندگی دشوار و محرومیت از ابتداییترین آسایشها. اما باید دانست که مولانا هرگز تنها به شرح مظاهر بیرونی رنج بسنده نمیکند؛ بلکه او همواره از ظاهر به باطن، و از رنج مادی به درد معنوی ره میبرد. این داستان، همچون بسیاری از حکایات مثنوی، تمثیلی است برای انتقال یک حقیقت عمیقتر عرفانی.
این زن، در اعتراض به سختیهای زندگی، آستین پیراهن کهنه و زبرش را نشان میدهد. شوهرش، اما، در پاسخ به او، راه دیگری را پیشنهاد میکند: میان تحمل این «درشتی» و «زشتی» لباس، و تلخی و دشواری طلاق، کدام یک را برمیگزینی؟ طلاق در آن روزگار، برای زن به معنای بیسرپناهی و هلاکت بود، و لذا تحمل سختیهای زندگی زناشویی، هر قدر هم دشوار، بر آن ارجحیت داشت. اینجا، دقیقاً نقطهای است که مولانا، از این قیاس زمینی، به قیاس آسمانی خود میرسد و مخاطب را از داستان زن و شوهر به حکایت سالک و حقتعالی میخواند.
من بیتأمل میگویم که مولانا این حکایت را برای تعلیم یک اصل بنیادین آورده است: تحمل «ترک هوا» و «جهاد با نفس»، «صوم» و «مبارزه با ظلم» که همگی تلخ و خشن و درشت مینمایند، آسانتر است از «بعد حق» و «فراق خداوند». بله، این ریاضتها، این سختیکشیها، این گذشتن از مال و جان، طعمی ناگوار و ظاهری درشت و ناپسند دارند؛ اما به گواهی مولانا، از تلخی فراق حق بهتر است. این نکته همان جوهر تعالیم قرآنی است که رنجهای دنیا را نه شرّ مطلق، که «ابتلا» و «امتحان» مینامد. همانطور که در سوره بقره میخوانیم: «وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ». یعنی این رنجها، کورهای است برای پالایش جان و جداسازی خبث از طیب.
در نهایت، مولانا نتیجه میگیرد که رنجهای دنیا گذراست و راهی برای وصول به خداوند میشود. رنجها ما را به ضعف و ذلت حقیقیمان واقف میکنند و یادآور میشوند که ما موجوداتی نیستیم که بتوانیم همه خوبیها و شادیها را به خود اختصاص دهیم. مرگشناسی، خودشناسی است. نهایت این رنجها آنگاه نیکوست که برای ما «دولت» پدید آورد، یعنی از دل تلخیها شیرینی بیرون بکشیم. و این در سایه عنایت حق است، حتی اگر پنهان باشد. همانگونه که حافظ میفرماید: «عتاب یار پریچهره عاشقانه بکش / که یک کرشمه تلافی صد جفا بکند». یک لبخند از سوی معشوق، تمام جفاها را از یاد میبرد. این «ذوق» که در جان رنجور ما پدید میآید، خود از جانب خداوند است؛ گویی که او احوال ما را میپرسد. مولانا به ما میآموزد که «نیست معشوقی ز عاشق بیخبر». خداوند، حتی اگر آشکارا نپرسد، از احوال ما آگاه است و این آگاهی او، خود مایه آرامش و التیام است.
نکات کلیدی
- مولانا رنجهای مادی را تمثیلی برای دشواریهای معنوی میداند.
- تحمل دشواریهای سلوک و خودسازی (مانند «ترک هوا» و «صوم») از تلخی «فراق حق» آسانتر است.
- رنجها در مثنوی نه شر مطلق، بلکه "ابتلا" و "امتحان" الهی برای پالایش جان هستند.
- سختیها ما را به ضعف و حقیقت وجودی خود آگاه میکنند و پلی به سوی خدا هستند.
- لذت یک نگاه یا یک احوالپرسی از جانب معشوق الهی، تمام رنجهای عالم را جبران میکند.
- خداوند هرگز از احوال عاشقان خود بیخبر نیست، حتی اگر لطف او در پرده باشد.
Sources: d6-s39 · 01:37:01 d6-s39 · 01:48:24 d6-s39 · 01:58:52 s02 [j-al-ahzan] s03 [separation-is-road] s05 [judāyī-vs-tanhāyī]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The woman showed the sleeve of her shirt; the shirt was very coarse and full of dirt. Meaning: To illustrate her hardships, the woman showed her husband her rough, soiled shirt. This verse initiates a story Rumi uses to explain the endurance of worldly suffering when compared to separation from God.
Explanation
This verse vividly depicts the hardships and constraints of daily life, which a woman presents to her dervish husband, a man content with little. The "coarse and dirt-laden" shirt is not merely a sign of her poverty but a symbol of a difficult life, devoid of even the most basic comforts. However, it is crucial to understand that Rumi never confines himself to describing only the external manifestations of suffering; he always journeys from the outward to the inward, from material hardship to spiritual pain. This story, like many in the Masnavi, is an allegory intended to convey a deeper mystical truth.
The woman, protesting the harshness of her life, displays the coarse, old, and soiled sleeve of her shirt. Her husband, in response, proposes a stark choice: which would she prefer, enduring the "coarseness" and "ugliness" of this garment, or the bitterness and difficulty of divorce? In that era, for a woman, divorce meant homelessness and ruin, rendering the enduring of marital hardships, no matter how severe, the preferred option. It is precisely at this juncture that Rumi, moving from this earthly analogy, arrives at his celestial comparison, inviting the listener from the tale of husband and wife to the narrative of the seeker and God.
I state unequivocally that Rumi employs this anecdote to teach a fundamental principle: enduring the "abandonment of desires" (tark-e hawā), "struggle with the self" (jihād bā nafs), "fasting" (sawm), and "combating injustice" (mubārazeh bā ẓulm)—all of which may appear bitter, harsh, and coarse—is easier than "distance from God" (buʿd-e Ḥaqq) and "separation from the Beloved." Yes, these ascetic practices, these self-imposed hardships, this sacrifice of wealth and life, may taste unpleasant and possess a rough, unappealing exterior; yet, as Rumi attests, they are preferable to the bitterness of separation from God. This point is the very essence of Quranic teachings, which deem worldly sufferings not as absolute evil, but as "trials" (ibtilāʾ) and "tests" (imtihān). As we read in Sūrat al-Baqarah: "And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient." These sufferings, then, are a crucible for purifying the soul and separating the impure from the pure.
Ultimately, Rumi concludes that worldly sufferings are transient and serve as a path to union with God. Sufferings make us aware of our true weakness and humility, reminding us that we are not beings capable of monopolizing all goodness and joy. Knowing death is knowing oneself. The ultimate outcome of these sufferings is good when they bring forth "fortune" (dawlat) for us, meaning we extract sweetness from the heart of bitterness. And this occurs under the grace of God, even if it is hidden. Just as Hafez says: "Endure the beloved's chiding, oh lover, / For a single glance repays a hundred cruelties." A single smile from the Beloved erases all past grievances. This "delight" (dhawq) that arises in our suffering soul is itself from God; it is as if He is inquiring after our well-being. Rumi teaches us that "no Beloved is unaware of their lover." God, even if He does not explicitly ask, is aware of our state, and this awareness is itself a source of peace and healing.
Key takeaways
- Rumi views material hardships as allegories for spiritual difficulties.
- Enduring the rigors of spiritual discipline (e.g., 'abandoning desires' and 'fasting') is easier than the bitterness of 'separation from God'.
- Sufferings in the Masnavi are not absolute evils but divine 'trials' and 'tests' for the purification of the soul.
- Hardships make us aware of our inherent weakness and serve as a bridge to God.
- The delight of a single glance or inquiry from the Divine Beloved compensates for all worldly sufferings.
- God is never unaware of His lovers' states, even if His grace is veiled.
Sources: d6-s39 · 01:37:01 d6-s39 · 01:48:24 d6-s39 · 01:58:52 s02 [j-al-ahzan] s03 [separation-is-road] s05 [judāyī-vs-tanhāyī]
به زبانِ تو — Ditt språk · AI
Diskussion — Fråga om denna beyt — besvarad från Masnavi, med varje vers citerad
Ditt samtal stannar på denna enhet om du inte väljer att dela det.
Vad läsare har frågat0
Inga frågor har delats ännu — din kan bli den första.