อ่าน› Daftar 1› ชาวคริสต์ติดตามเสนาบดี› โคลงคู่ 379
M1:379 — میرهانی هر دمی ما را و باز / سوی دامی میرویم ای بینیاز
M1:379
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای خدای بینیاز، تو ما را هر لحظه از دامی میرهانی و با این حال، ما باز به سوی دامی دیگر میرویم. معنا: این بیت بیان میکند که انسان، با وجود نجاتهای پیدرپی الهی، به دلیل ضعف و حرص درونی، پیوسته خود را در دامهای جدید دنیا گرفتار میسازد.
شرح
این بیت، از دعاهای بیتکلف و بسیار دلنشین مولاناست که گویی از زبان حال هر سالکی برمیخیزد. در اینجا مولانا، پس از آنکه داستان وزیر حیلهگر و دجالصفت را روایت میکند، یک باره به خود میآید و دست به دعا برمیدارد و از خداوند یاری میطلبد. این "اظهار عجز"، نشان از پویایی و نوسان احوال روحی مولاناست که گاه از قوت روحی خود میگوید و گاه چونان انسانی عادی، ضعفهای خویش را بر خداوند عرضه میدارد.
من این را تجربهٔ مشترک همهٔ ما میدانم؛ تجربهای که میگوید اطراف ما را هزاران دام و دانه فرا گرفته است. دامهایی که نه فقط از بیرون، بلکه از درون نیز برخاستهاند؛ از همین "حرص بینوای" ما. انسان چنان حریص آفریده شده که تا نعمتی یا لقمهای میبیند، بیملاحظه به سویش میشتابد و در دام میافتد. این بیت تصویری عمیق از ماهیت بشر ارائه میدهد که حتی اگر به قدر یک "باز" یا "سیمرغ" توانمند و هوشیار باشد، باز هم "دم به دم ما بسته دام نویم". این بدان معناست که گریز از یک دام، تضمین رهایی مطلق نیست؛ بلکه تجربهای پیوسته از افتادن و رها شدن است. گویی یک جبر درونی، انسان را به سوی دامی دیگر میکشاند.
دعاهای مثنوی، چنان که قبلاً هم گفتهام، دعاهایی صمیمانه و "بیتکلف" است که ناگهان و "مقتضای موقعیت" بر زبان مولانا جاری میشود. این دعا از پیش طراحی نشده، بلکه از دل موقعیت و تجربهای زیسته برخاسته است. مولانا در اینجا با خداوند "صمیمانه و خالصانه" سخن میگوید، نه با آداب و تشریفات.
آنچه در این بیت مهم است، اقرار به ضعف و نیاز همیشگی انسان در برابر دامهای دنیاست، دامهایی که پایانناپذیرند و همیشه در کمین ما نشستهاند. "بینیاز" خواندن خداوند در مقابل این ضعف، تعبیری عمیق است؛ یعنی اوست که نیازی به ما ندارد، اما همواره دستگیر و رهاننده است. این دعایی است که در عین اعتراف به نقص، امید به لطف بیپایان الهی را در خود نهفته دارد.
نکات کلیدی
- انسان، با وجود هوشیاری، به دلیل حرص ذاتی و ضعف نفس، پیوسته در دامهای جدید دنیا گرفتار میشود.
- رهایـی الهی پیدرپی رخ میدهد، اما این رهایی پایان چرخهٔ افتادن در دامها نیست.
- دعای مولانا در اینجا، بیتکلف و برخاسته از دل موقعیت است و نمایانگر صمیمیت او با خداوند است.
- مولانا ضعف و نیاز انسان را در برابر دامهای جهان میپذیرد، نه اینکه از خدا شکایت کند.
- بینیاز بودن خداوند به معنای عدم نیاز او به ماست، اما او همواره دستگیر و نجاتدهنده انسان است.
Sources: d1-s30 · 00:23:57
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: You, the Self-Sufficient (Bīnīyāz), deliver us from a snare each moment, / Yet again, we head towards another trap. Meaning: This verse speaks to humanity's inherent weakness and greed, leading us to constantly fall into new worldly traps, even as God repeatedly grants us deliverance.
Explanation
This verse presents one of Rumi's most unadorned and heartfelt prayers, a spontaneous utterance reflecting the state of every seeker. Here, after recounting the tale of the cunning, Dajjal-like minister, Rumi suddenly turns inward, raising his hands in supplication and crying out for divine aid. This “expression of helplessness” (iẓhār-i ʿajz) reveals the dynamic oscillation of Rumi's spiritual states; at times he speaks from a place of profound spiritual strength, and at others, he, like any ordinary human, lays bare his weaknesses before God.
I consider this a universal human experience: one in which we find ourselves perpetually surrounded by a multitude of "snares and baits" (dām o dāna). These traps emanate not only from external circumstances but also, crucially, from within us—from our own "hapless greed" (ḥarīṣ-i bī-navā). Humanity is created with such avarice that upon glimpsing any bounty or morsel, we rush heedlessly towards it, thereby falling into the trap. This verse offers a profound image of human nature: even if we were to become as mighty and vigilant as a "falcon" (bāz) or a "simurgh" (sīmurgh), we are still "caught in new snares moment by moment" (dam ba dam mā basta dām-i novīm).
This implies that escaping one trap is no guarantee of absolute freedom; rather, it is a continuous cycle of falling and being liberated. It is as if an inner compulsion draws humanity towards yet another snare. Rumi's prayers in the Masnavi, as I have noted before, are spontaneous and "unceremonious" (bī-takalluf), arising suddenly, dictated by the "exigency of the moment" (muqtaẓā-yi mowqeʿiyat). Such a prayer is not premeditated but springs from the heart of a lived experience. Here, Rumi converses with God "intimately and sincerely" (ṣamīmāna va khāleṣāna), devoid of formalities or pretension.
What is paramount in this verse is the acknowledgment of humanity's constant weakness and perpetual need in the face of the world's endless snares, which are forever lying in wait. Addressing God as "the Self-Sufficient" (Bīnīyāz) in contrast to this weakness is a profound expression; it signifies that God has no need of us, yet He is always the Helper and the Deliverer. This prayer, while confessing human imperfection, simultaneously harbors the hope of boundless divine grace.
Key takeaways
- Despite human vigilance, innate greed and spiritual weakness lead individuals to constantly fall into new worldly traps.
- Divine deliverance occurs repeatedly, yet this liberation does not end the cycle of falling into snares.
- Rumi's prayer here is unadorned and arises from the heart of the moment, reflecting his intimate connection with God.
- Rumi acknowledges human weakness and need in the face of worldly snares, rather than complaining against God.
- God's Self-Sufficiency (Bīnīyāz) implies His independence from us, yet He consistently acts as our Helper and Deliverer.
Sources: d1-s30 · 00:23:57
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก