อ่าน› Daftar 6› คำถามของผู้ถามเกี่ยวกับนกที่นั่งอยู่บนกำแพงเมือง ว่าหัวของมันดีกว่า มีเกียรติกว่า และสูงส่งกว่า หรือหางของมัน และนักเทศน์ตอบผู้ถามตามความเข้าใจของเขา› โคลงคู่ 143
M6:143 — بگذری زان نقشهای همچو حور / جلوه آری با عجوز نیمکور
M6:143
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: از نگارههایی چون حوریان میگذری، اما خود را به پیرزنی نیمهکور مینمایانی. معنا: ما انسانها خود را با زیباییهای بیجان و کائنات عظیم مقایسه نمیکنیم، بلکه با انسانی دیگر، هرچند ناتوان و پیر، خود را میسنجیم، زیرا جوهر مشترکِ «جان» و آگاهی میان ماست.
شرح
مولانا در این ابیات، یکی از ژرفترین درسها را دربارهٔ مقام و منزلت انسان میآموزد. او میگوید، ما آدمیان هرگز خود را با آسمانهای پهناور، با ستارگان و سیارات، یا حتی با آن نگارههای زیبا و دلفریبِ نقش بسته بر دیوار حمامها، که گویی حورانی بینظیرند، مقایسه نمیکنیم. هیچگاه برابری با این بیجانهای پرشکوه یا بیجاندارِ دلربا، به ذهن ما خطور نمیکند. اینها همه در یک سو قرار دارند؛ زیبایند، بزرگاند، شگفتانگیزند، اما بیجاناند. «هیچ کرمنا شنید این آسمان، که شنید این آدمی پرغمان؟» آن شرف و کرامتی که به آدمی داده شده، به آنها داده نشده است.
اما، وضع در مقابلِ «عجوز نیمکور» کاملاً متفاوت است. مولانا میپرسد: «بگذری زان نقشهای همچو حور، جلوه آری با عجوز نیمکور»؟ بله، از آن حوریانِ نقشکشیده میگذری، اما در برابر یک پیرزنِ بسیار سالخورده و ناتوان، که حتی بینایی کاملی ندارد، خود را نمایان میکنی. در آنجا احساس میکنی جای مقایسه هست. میگویی: من از تو جوانترم، من تواناترم، من زیباترم. چرا؟ چه رازی در این عجوزه هست که در آن نقوش زیبا و آن کیهان بیکران نیست؟
مولانا خود به این پرسش کلیدی پاسخ میدهد: «در عجوزه چیست کیشان را نبود، که تو را زان نقشها با خود ربود؟ تو نگویی، من بگویم در بیان، عقل و حس و درک و تدبیر است و جان». بلی، در این پیرزنِ ناتوان، «عقل و حس و درک و تدبیر» و از همه مهمتر «جان» حضور دارد. این جان است که وجهِ مقایسه و همتایی را ایجاد میکند. روح فقط با روح سخن میگوید، «King speaks only to the king». جان خود را تنها با جانهای دیگر قیاس میکند. اگر آن حوریِ نقشبسته روزی «جنبش کند» و «جان بگیرد»، در آن صورت تو دست از عجوزه برمیداری و به او میل میکنی.
از دیدگاه مولانا، جان همان «آگاهی» است. او میفرماید: «جان نباشد جز خبر در آزمون / هر که را افزون خبر، جانش فزون». این یک تعریف بینظیر است. جان کیفیتی ثابت و یکسان نیست؛ بلکه ذومراتب است. هر کس آگاهتر است، جاندارتر است. جان ما میتواند قوی یا ضعیف شود، فربه یا نحیف گردد، و این به میزان آگاهیها و خودآگاهیهای ما بستگی دارد. این همان نکتهای است که من سالهاست در کارهای خود، بهویژه در کتاب «نهاد ناآرام جهان»، بر آن تأکید کردهام. این بینش، ما را از نگاه سطحی به هستی فراتر میبرد و نشان میدهد که ملاک اصیلِ ارزش در انسان، «صورت» و جسم نیست، بلکه «سِرّ» و جانِ آگاه است.
نکات کلیدی
- ارزش حقیقی انسان به «جان» و آگاهی اوست، نه به صورت ظاهری یا زیبایی فیزیکی.
- روح تنها خود را با روح مقایسه میکند؛ معیار برتری در قلمرو بیجانها بیمعناست.
- مولانا «جان» را مترادف با آگاهی میداند؛ هر که آگاهتر، جاندارتر.
- «جان» کیفیتی ثابت نیست، بلکه ذومراتب است و با میزان آگاهی رشد یا ضعف مییابد.
- وجود «عقل و حس و درک و تدبیر» در انسانی پیر و ناتوان، او را همتای ما میسازد، نه زیباییهای بیجان.
Sources: d6-s04 · 00:36:08 d6-s04 · 00:38:58 d6-s04 · 00:41:42
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: You pass by those figures like houris, / And display yourself to a half-blind old woman. Meaning: Humans do not compare themselves to inanimate beauty or the vast cosmos; rather, they engage in comparison with another human, however frail or old, because of the shared essence of 'soul' (jān) and consciousness.
Explanation
Mowlana, in these verses, imparts one of his most profound lessons on the dignity and station of humanity. He asserts that we, as human beings, never compare ourselves to the vast heavens, the stars and planets, or even those enchanting, beautiful figures painted on bathhouse walls, which resemble peerless houris. The idea of equating ourselves with these inanimate glories or lifeless enchantments never crosses our minds. These all belong to one category: they are beautiful, grand, astonishing, but they are devoid of jān (soul/life/consciousness). As Mowlana asks elsewhere, "Did these heavens ever hear, 'We have honored you,' as this sorrow-laden human did?" The honor and dignity bestowed upon humanity was not granted to them.
However, the situation is entirely different when facing an "ajūz-i nīm-kūr" (a half-blind old woman). Mowlana questions: "You pass by those figures like houris, / And display yourself to a half-blind old woman?" Yes, you pass by the painted houris, but in the presence of a very old and frail woman, who lacks even full sight, you do present yourself. There, you feel a basis for comparison. You might say: I am younger than you, I am more capable, I am more beautiful. Why? What secret resides in this old woman that is absent in those beautiful paintings and that boundless cosmos?
Mowlana himself answers this pivotal question: "What is in the old woman that was not in those [figures], / That she drew you away from those paintings? / You will not say, but I will declare: / It is intellect, sense, perception, deliberation, and soul (jān).". Indeed, within this frail old woman, "intellect, sense, perception, deliberation," and most importantly, jān (soul) are present. It is this jān that creates the grounds for comparison and kinship. Spirit speaks only to spirit; "King speaks only to the king." The soul compares itself only to other souls. If that painted houri were one day to "stir" and "gain life," then you would indeed turn away from the old woman and be drawn to her.
From Mowlana's perspective, jān is synonymous with "awareness." He states: "The soul is nothing but news in trial; / Whoever has more news, their soul is greater.". This is a unique definition. The soul is not a static or uniform quality; rather, it exists in degrees. The more aware one is, the more soul one possesses. Our jān can strengthen or weaken, grow robust or become frail, and this depends directly on our levels of awareness and self-awareness. This is precisely the point I have emphasized for years in my own works, particularly in my book Nahād-e Nā-ārām-e Jahān (The Restless Foundation of the World). This insight elevates us beyond a superficial view of existence, demonstrating that the authentic criterion of human worth is not the external "form" (sūrat) but the inner "secret" (sirr) and the conscious jān.
Key takeaways
- True human worth lies in one's "soul" (
jān) and awareness, not in outward form or physical beauty. - The soul (
rūḥ) only compares itself to other souls; criteria of superiority are meaningless in the realm of the inanimate. - Mowlana equates
jān(soul) with awareness; the more aware one is, the more soul one possesses. Jānis not a static quality but exists in degrees, growing or diminishing with one's level of awareness.- The presence of "intellect, sense, perception, and deliberation" in a frail old human makes them our equal, unlike inanimate beauties.
Sources: d6-s04 · 00:36:08 d6-s04 · 00:38:58 d6-s04 · 00:41:42
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก