อ่าน› Daftar 6› เรื่องราวของโจรกลางคืนที่สุลต่านมาห์มูดตกไปอยู่ท่ามกลางพวกเขาในเวลากลางคืน โดยกล่าวว่า “ฉันคือหนึ่งในพวกท่าน” และได้ทราบถึงสภาพการณ์ของพวกเขา และอื่น ๆ› โคลงคู่ 2816
M6:2816 — پس بگفتندش کیی ای بوالوفا / گفت شه من هم یکیام از شما
M6:2816
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آنگاه به او گفتند: «ای بوالوفا، تو کیستی؟» شاه گفت: «من نیز یکی از شما هستم.» معنا: این بیت، گفتگوی میان دزدان شب و سلطان محمود را بازگو میکند که شاه ناشناس در میان آنهاست. شاه با این پاسخ، خود را در جرگهٔ آنها جا میدهد، نمادی از حضور پنهان و همدلانهٔ حقیقت مطلق در دل رخدادهای جهان.
شرح
در این بیت، مولانا پرده از قصهٔ شبگردی سلطان محمود در میان دزدان برمیدارد و ما را به یکی از بنیادیترین درکهای خود از هستی و حضور خداوند رهنمون میشود. دزدان از شاه ناشناس میپرسند: «کیی ای بوالوفا؟» و شاه در پاسخ میگوید: «من هم یکیام از شما.» این سخن، فراتر از یک روایت تاریخی، تصویری عمیق از حضور خداوند در جهان است.
من بارها گفتهام که این جهان همچون «شب ظلمانی» است؛ شبی که پردهٔ غفلت بر آن افتاده و بسیاری از حقایق پنهان ماندهاند. شاه در این حکایت، تمثیل حقتعالی است که در میانهٔ حوادث و در دل رنجها و خطاهای آدمیان، ناشناس و پنهان حضور دارد. دزدان تمثیل انسانهایی هستند که در این شب مشغول «دزدی» و غفلتاند، بیآنکه بدانند ناظری آگاه در میانشان حاضر است. این همان نکتهای است که در پاسخ به پرسشهای همیشگی ما مطرح میشود: «خداوند در هولوکاست کجا بود؟ در غزه کجاست؟ در حملهٔ مغولان کجا بود؟» مولانا در پاسخ به این معضل الهیاتیِ پنهانیِ خداوند، این داستان را پیش میکشد و با قاطعیت میگوید: «خداوند در میان آنها بود، همانجا بود.»
نظام این جهان بر این استوار است که «نظام شب نباید به هم بخورد.» یعنی تا روز موعود فرارسد، بسیاری از حقایق باید در پردهٔ شب غفلت پنهان بمانند. خداوند نه دور نشسته بود، نه خوابش برده بود، و نه توانش تمام شده بود که از رنجها و ستمها جلوگیری کند؛ او در متن حادثه حاضر بود، اما بنا بر مقتضای «شب» و پردهٔ غفلت، دم نمیزد. او دزدیها را میدید و عبادتها را نیز، اما میگذاشت که هر یک در مقام خود روی دهد. روز پس از شب میرسد و آنگاه است که شاه بر مسند داوری مینشیند و آدمیان درمییابند که «ای عجب، در میان ما بود و ما او را نمیدیدیم.» این کشف نهایی، خود یکی از مهمترین تجربیات معرفتی انسان خواهد بود.
این بیت همچنین نشاندهندهٔ ابتهاج مولانا از قدرت مطلقه و بیکران الهی است. همانگونه که یک پادشاه خودکامه و مقتدر میتواند در یک لحظه حکم همه چیز را تغییر دهد و حتی مجرمان را ببخشد، خداوند نیز صاحب قدرتی است که هیچکس نمیتواند او را بازخواست کند. این دیدگاه، که در کلام اشعری نیز ریشههای عمیقی دارد، بیانگر این است که قدرت الهی بر هر منطق و عدل و علیت و اخلاقی مقدم است و میتواند هرگونه عمل کند. مولانا از اینکه چنین قدرت بینهایتی در برابر ماست و میتوانیم در سایهٔ او باشیم، کیف میکند، حتی اگر این قدرت لزوماً امانبخش نباشد و گاهی خوفناک جلوه کند. اما این خوف، با عشق تلطیف میشود؛ عشقی که زیباییهای این مطلق را بر ما آشکار میسازد و ما را از اضطراب درونی رها میکند. سخن شاه «من هم یکیام از شما» نمادی است از این حضور سرمدی و همیشگی، حتی در تاریکترین لحظات.
نکات کلیدی
- حضور پنهان حقیقت مطلق در دل زندگی و رنجهای جهان، نمادی از همدلی و عدم جدایی حق از خلق.
- «شب» تمثیل دوران غفلت و ناآگاهیست که شاه (خدا) در آن ناشناس و ناظر است.
- نظام جهان بر پنهان ماندن حق در شب استوار است تا زمان آشکار شدن در «روز» قیامت.
- مولانا از قدرت مطلقه الهی که در این بیت بازتاب یافته، ابتهاج خاصی دارد، حتی اگر این قدرت خوفناک باشد.
- پاسخ شاه نشان میدهد که خداوند از دور ناظر نیست، بلکه در متن تمامی وقایع و در میان انسانها حاضر است.
Sources: d6-s65 · 03:11:50 d6-s65 · 04:24:48 d6-s65 · 04:41:18
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Then they asked him, 'Who are you, O Bū'l-Vafā (loyal one)?' The King replied, 'I am also one of you.' Meaning: This verse narrates the exchange between night thieves and Sultan Mahmud, who is incognito among them. The King's response places him within their ranks, symbolizing the hidden, empathetic presence of absolute truth amidst the world's events and suffering.
Explanation
In this verse, Rumi pulls back the curtain on the story of Sultan Mahmud wandering among thieves at night, leading us to one of his most fundamental understandings of existence and the presence of God. The thieves ask the disguised king, "Who are you, O loyal one?" and the king replies, "I am also one of you." This statement, far beyond a mere historical anecdote, offers a profound image of God's presence in the world.
I have often stated that this world is like a "dark night"; a night veiled by heedlessness, where many truths remain hidden. The king in this narrative is an allegory for the Divine Truth, who is present, disguised and concealed, amidst the events and at the heart of human suffering and error. The thieves symbolize human beings engrossed in "theft" and heedlessness, unaware that an all-knowing Observer is among them. This is the very point that addresses our perennial questions: "Where was God during the Holocaust? Where is He in Gaza? Where was He during the Mongol invasion?" Rumi, addressing this theological problem of divine hiddenness, presents this story and asserts with conviction: "God was among them; He was right there."
The order of this world dictates that "the order of the night must not be disturbed." This means that until the appointed Day arrives, many truths must remain hidden behind the veil of heedlessness. God was not sitting afar, nor was He asleep, nor had His power waned to prevent suffering and injustice; He was present in the midst of the events, but according to the exigency of "night" and the veil of heedlessness, He remained silent. He observed the thefts as well as the devotions, allowing each to unfold in its own sphere. The Day follows the night, and then the King takes His seat of judgment, and humans realize, "How astonishing, He was among us, and we did not see Him." This ultimate discovery will itself be one of humanity's most significant epistemological experiences.
This verse also reveals Rumi's delight in the absolute and boundless divine power. Just as an autocratic and powerful king can, in an instant, change the fate of everything and even pardon criminals, God too possesses a power that no one can question. This perspective, deeply rooted in Ash'arite theology, suggests that divine power precedes all logic, justice, causality, and ethics, and can act in any manner. Rumi relishes the fact that such infinite power confronts us, and that we can find refuge in its shadow, even if this power is not necessarily "safeguarding" and can sometimes appear fearsome. However, this fear is softened by love; a love that reveals the beauties of this absolute to us and frees us from inner anxiety. The king's statement, "I am also one of you," is a symbol of this eternal and constant presence, even in the darkest moments.
Key takeaways
- The hidden presence of ultimate reality within life and suffering, symbolizing divine empathy and the non-separation of truth from creation.
- "Night" represents the era of heedlessness and unawareness, where the King (God) remains incognito yet observant.
- The world's order relies on the Divine remaining concealed during "night," awaiting full revelation on the "Day" of judgment.
- Rumi expresses a unique delight in the reflection of absolute divine power in this verse, even if it can appear fearsome.
- The King's reply indicates that God is not a distant observer but is present in the midst of all events and among humanity.
Sources: d6-s65 · 03:11:50 d6-s65 · 04:24:48 d6-s65 · 04:41:18
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก