อ่าน› Daftar 6› เรื่องราวของโจรกลางคืนที่สุลต่านมาห์มูดตกไปอยู่ท่ามกลางพวกเขาในเวลากลางคืน โดยกล่าวว่า “ฉันคือหนึ่งในพวกท่าน” และได้ทราบถึงสภาพการณ์ของพวกเขา และอื่น ๆ› โคลงคู่ 2817
M6:2817 — آن یکی گفت ای گروه مکر کیش / تا بگوید هر یکی فرهنگ خویش
M6:2817
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن یکی (از دزدان) گفت: ای گروهی که در مکر و حیله استادید، هر یک از شما هنر و شیوهٔ خاص خود را بیان کند. معنا: در این بیت، یکی از دزدان به همگروهان خود پیشنهاد میکند که هر یک از آنها مهارت، فن یا حیلهٔ ویژهٔ خود را که در آن زبردست است، آشکار سازد.
شرح
این بیت نقطهی آغازین حکایت شیرین «شاه و دزدان شب» است؛ داستانی که مولانا آن را برای بازنمایی ژرفترین حقایق عالم هستی به کار میگیرد. در این روایت، سلطان محمود به تنهایی و ناشناسانه در میان گروهی از دزدان شب میافتد. یکی از این دزدان خطاب به دیگران میگوید: «ای گروه مکر کیش، تا بگوید هر یکی فرهنگ خویش.» اینجا «فرهنگ» به معنای متعارف امروزی «فرهنگ» (culture) نیست، بلکه چنان که مولانا خود در جاهای دیگر مثنوی اشاره میکند و در کلام قدما متداول بوده، به معنای «هنر»، «فن»، «حیله» و «نیرنگ» است. یعنی هر یک از شما چه مهارتی دارید، چه فنی بلدید، چه حیلهای در آستین دارید.
مولانا این حکایت ساده را به بستری برای گشودن دریچههای معرفت بر میگرداند. پیش از آنکه دزدان فرهنگ خویش را بازگو کنند، باید به بستری که این ماجرا در آن رخ میدهد، یعنی «شب»، التفاتی عمیقتر داشت. این شبِ تاریک که پادشاه (حق) در آن ناشناخته است و دزدان (آدمیان غافل) مشغول دزدیاند، تمثیلی از همین حیات دنیوی ماست. ما در این «سجن طبیعت» و در پردهی غفلت مشغولیم و گمان میبریم که شاه غایب است. اما شاه (حضور حق) همواره در میان ما حاضر است، ناظر بر اعمال ما، بدون اینکه نظام شب را بر هم زند و روز را پیش از موعد مقرر پدید آورد.
مولانا به زیبایی این حقیقت را گوشزد میکند که خداوند در تمامی وقایع عالم، حتی در رنجها و ستمهای بیکران تاریخی، حاضر و ناظر بوده و هست. همانطور که سلطان در میان دزدان حضور دارد و اعمالشان را میبیند، اما دخالت آشکار نمیکند تا نظام شب بر هم نخورد. این جهان، جهان شب است و اقتضای شب، پنهانی و آزمون است. روزِ داوری، که پردهها کنار میرود و حقیقتِ حضور شاه بر همه آشکار میشود، پس از این شب فرا میرسد. آنگاه است که دزدان پی میبرند آن که در شب با آنها بود و آنها او را نمیشناختند، خود شاه بوده است. این همان سرشت وجودی ماست که حضور حق را در پردهی غفلت نمیبینیم، تا روزی که پرده برداشته شود و فهم کنیم که ماجرا به گونهای دیگر بوده است.
در ادامهٔ داستان، هر یک از دزدان، هنر و مهارت ویژهٔ خود را بر میشمرد: یکی صدای سگان را میفهمد، دیگری میتواند چهرهای را که شب در تاریکی دیده، روز بشناسد، سومی با زور بازو نقب میزند، چهارمی با بو کشیدنِ خاک از معادن پنهان آگاه میشود. اینها همه مهارتهای ظاهریاند، اما مولانا اینها را نیز به سوی حقایق باطنی ارجاع میدهد؛ مثلاً در هنر بویایی دزد، به داستان یوسف و یعقوب یا پیامبر (ص) که بوی خدا را از یمن میشنید، اشاره میکند. این رویکرد مولانا نشان میدهد که چگونه هر واقعهٔ ظاهری و هر مهارت بشری میتواند درسی عمیق از معرفت الهی باشد، اگر چشم بینا و گوش شنوا داشته باشیم. این داستان نه تنها به جنبههای نمادین زندگی دنیوی، بلکه به عظمت حضور پنهان الهی و کیفیت ظهور او در اولیایش میپردازد. اولیایی که خود، چشم، گوش، و زبان خداوند بر روی زمین هستند و تقرب به آنان، تقرب به حق است.
نکات کلیدی
- «فرهنگ» در این بیت به معنای «هنر»، «فن»، «حیله» یا «نیرنگ» است، نه معنای امروزی آن.
- حکایت شاه و دزدان تمثیلی از حضور پنهان خداوند در زندگی دنیوی ماست که همچون شبی ظلمانی میگذرد.
- خداوند همواره در متن رنجها و وقایع عالم حاضر است، اما برای حفظ «نظام شب» آشکارا مداخله نمیکند.
- روز داوری، که پس از این «شب» فرا میرسد، زمان آشکار شدن حضور پنهان شاه و فهم حقیقت اعمال ماست.
- مهارتهای ظاهری دزدان، نقطهی آغازی برای تأمل در حقایق باطنی و معرفت الهیاند.
Sources: d6-s65 · 03:11:50 d6-s65 · 04:24:48 d6-s65 · 04:41:18
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: One of them said, "O group, adept in trickery, / Let each one declare their own skill/art." Meaning: In this verse, one of the thieves suggests to his companions that each of them should reveal their unique skill, art, or stratagem in which they are proficient.
Explanation
This verse marks the beginning of the delightful tale of "The King and the Night Thieves," a story Mowlana employs to elucidate the profoundest truths of existence. In this narrative, Sultan Mahmud, disguised and alone, finds himself amidst a group of night thieves. One of them addresses the others, saying, "O group, adept in trickery, let each one declare their own skill/art." Here, "farhang" (فرهنگ) does not carry its contemporary meaning of "culture." Rather, as Mowlana himself indicates elsewhere in the Masnavi and as was common in classical Persian, it refers to "art," "skill," "ruse," or "cunning." Thus, the thief is asking what particular talent, technique, or trick each person possesses.
Mowlana transforms this simple anecdote into a profound opening for spiritual insight. Before the thieves reveal their particular "farhang," we must pay deeper heed to the setting in which this episode unfolds: the "night." This dark night, where the King (God) remains unrecognized and the thieves (ignorant humans) are engaged in their pilfering, symbolizes our earthly life. We operate within this "prison of nature," veiled by heedlessness, assuming the King is absent. Yet, the King—the divine presence—is always among us, observing our actions without disrupting the system of the night or prematurely ushering in the day.
Mowlana beautifully underscores the truth that God has been, and always is, present and observant in all worldly events, even amidst the boundless suffering and injustices of history. Just as the Sultan is present among the thieves, witnessing their actions without overt intervention, so too does God allow the "system of the night" to run its course. This world is the world of night, and night's essence is concealment and trial. The Day of Judgment, when veils are lifted and the reality of the King's presence is unveiled to all, will arrive after this night. It is then that the thieves realize that the one who was with them in the night, unrecognized, was the King himself. This reflects our existential condition: we fail to perceive the divine presence beneath the veil of heedlessness until the curtain is drawn back, and we comprehend that reality was otherwise.
As the story continues, each thief enumerates their unique art and skill: one understands the barks of dogs, another can recognize by day a face seen in the darkness of night, a third can dig tunnels with brute force, and a fourth can discern hidden minerals by smelling the earth. These are all outwardly mundane skills, but Mowlana refers them back to deeper spiritual truths. For instance, the thief's olfactory skill is linked to the story of Joseph and Jacob, or to the Prophet Muhammad (PBUH) who could perceive the scent of God from Yemen. This approach by Mowlana demonstrates how every outward event and every human skill can become a profound lesson in divine knowledge, if only we possess discerning eyes and ears. This story speaks not only to the symbolic aspects of worldly life but also to the majesty of the hidden divine presence and its manifestation through His saints, who are themselves the eyes, ears, and tongue of God on earth, and approaching them is approaching the Divine.
Key takeaways
- The term "farhang" (فرهنگ) in this verse signifies "art," "skill," "ruse," or "cunning," rather than its modern meaning of "culture."
- The tale of the King and the Thieves is an allegory for God's hidden presence within our worldly life, which unfolds like a dark night.
- God is always present amidst the suffering and events of the world, but does not intervene overtly to preserve the "system of the night."
- The Day of Judgment, arriving after this "night," will be the time when the King's hidden presence is revealed, and the truth of our actions understood.
- The thieves' seemingly mundane skills serve as a starting point for contemplating deeper spiritual truths and divine knowledge.
Sources: d6-s65 · 03:11:50 d6-s65 · 04:24:48 d6-s65 · 04:41:18
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก