อ่าน› Daftar 6› อุปมาของผู้มองเห็นสองอย่าง เช่นคนแปลกหน้าจากเมืองกาช อูมาร์ ผู้ซึ่งถูกส่งจากร้านค้าหนึ่งไปยังอีกร้านค้าหนึ่งเพราะสิ่งนี้ และเขาไม่เข้าใจว่าร้านค้าทั้งหมดเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันในความหมายนี้ว่า “พวกเขาไม่ขายขนมปังให้อูมาร์ ฉันจะแก้ไขสถานการณ์ที่นี่ ฉันคิดผิด ชื่อของฉันไม่ใช่อูมาร์ ถ้าฉันกลับใจและแก้ไขสถานการณ์ที่ร้านนี้ ฉันจะพบขนมปังจากทุกร้านในเมืองนี้ และถ้าฉันยังคงชื่ออูมาร์โดยไม่มีการแก้ไข ฉันจะผ่านร้านนี้ไปและถูกกีดกัน และฉันตาเหล่ และฉันคิดว่าร้านค้าเหล่านี้แยกจากกัน”› โคลงคู่ 3238
M6:3238 — بار گوناگونست بر پشت خران / هین به یک چون این خران را تو مران
M6:3238
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: بر پشتِ چهارپایان بارها گونهگون است؛ هان، با یک چوب این چهارپایان را مَران. معنا: بارها و سرنوشتهای موجودات متفاوت است؛ پس نباید با یک دید و حکم واحد با همهٔ آنها برخورد کرد و همه را به یک چوب راند.
شرح
این بیت هشداری است دقیق و بسیار مهم از مولانا در مسیر سلوک و فهم عالم. پیشتر سخن از وحدت و نفی دوبینی (احولی) بود، اما این بیت به وجه دیگر سکه میپردازد: پرهیز از یکسانانگاری و ندیدن کثرت در عین وحدت. مولانا میگوید «همه یک حکم ندارند.» و این اصل کلیدی را با تمثیل «خران» به تصویر میکشد؛ «خران» در اینجا نه به معنای اهانت، بلکه استعارهای است از موجوداتی که بار گوناگون بر دوش میکشند – بارهایی که از «لعل و گوهر» تا «سنگ و مرمر» متفاوت است. این تفاوت در بارها، ماهیت درونی و حقیقت هر موجود را بازمیتاباند.
«هین به یک چوب این خران را تو مران» دستوری است برای دست برداشتن از قضاوتی واحد و یکشکل. اشتباه «احول» یا دوبین فقط در ندیدن وحدت نیست، بلکه در نادیده گرفتن تنوع و تمایزات ضروری نیز هست. نگاه عارفانه، در عین دیدن وحدت هستی، باید قادر به تشخیص «شاه در هر لباس» باشد. هر مظهری، هر جلوهای، «بار» خاص خود را دارد و باید با نگاهی متناسب و در خور آن نگریسته شود. این همان چیزی است که مولانا در جای دیگری بیان میکند که «بستگی دارد به چشمی که در جو نگاه میکند.» گاهی این «جو» تنها عکس خیالی است و گاهی آنقدر حقیقی که «سبد را از میوه پر میکند.» پس، همه جوها و همه موجودات را نمیتوان با یک حکم و یک چوب راند و یکسان انگاشت. این درکِ تمایز، مکملِ درکِ وحدت است و سالک را از تقلیلگرایی مصون میدارد؛ چرا که عالم با همهی کثراتش تجلیِ واحد حق است و هر کثرت وجهی یگانه از آن وحدت بیصورت را به خود گرفته است.
نکات کلیدی
- لزوم درک تفاوتها و پرهیز از یکسانانگاری در حکم و برخورد با موجودات و موقعیتها.
- هر موجود بار و ماهیتی یگانه دارد که از جنس آن (لعل و گوهر یا سنگ و مرمر) مشخص میشود.
- خطای دوبینی هم در نادیده گرفتن وحدت است و هم در نادیده گرفتن کثرت و تمایزات ضروری.
- نگاه عارفانه باید قادر به شناخت مظاهر گوناگون حق باشد و هر «لباس»ی را به تناسب بنگرد.
- کیفیت ادراک ماست که واقعیت را آشکار میکند؛ نه همهٔ پدیدارها به یک اندازه حقیقیاند.
- این بیت هشداری علیه تقلیلگرایی در فهم هستی و روابط انسانی است.
Sources: d6-s72 · 00:40:55 d6-s72 · 00:45:13 d6-s72 · 00:54:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Bār-e gūnāgūnast bar posht-e kharān / Hīn ba yek chūbīn kharān rā to marān Diverse are the burdens upon the donkeys' backs; Beware, do not drive these donkeys with a single stick. Meaning: The loads and destinies of beings are varied; thus, one should not approach or judge all of them with a single, uniform standard.
Explanation
This verse is a precise and crucial warning from Rumi in the path of spiritual journey and understanding the world. Earlier, the discourse revolved around unity and the negation of 'dubini' (double-vision or squinting), but this verse addresses the other side of the coin: avoiding homogenization and failing to see diversity within unity. Rumi states, "They do not all share one ruling/nature," and he illustrates this key principle with the metaphor of 'donkeys.' Here, 'donkeys' are not meant to be derogatory but rather an allegory for beings carrying diverse burdens—loads ranging from "rubies and jewels" to "stones and marble." These differing loads reflect the inner nature and truth of each being.
"Do not drive these donkeys with a single stick" is an imperative to abandon uniform and singular judgment. The error of the 'ahwal' (the squint-eyed or double-sighted person) is not only in failing to see unity but also in overlooking necessary distinctions and variations. The gnostic gaze, while perceiving the unity of existence, must also be capable of recognizing "the King in every guise." Each manifestation, each appearance, carries its own specific 'load' and must be regarded with a suitable and appropriate vision. This is what Rumi expresses elsewhere by saying, "It depends on the eye that looks into the canal/spring." Sometimes this 'canal' is merely an illusory reflection, and sometimes it is so real that "it fills the basket with fruit." Thus, not all canals and not all beings can be driven with one judgment or one stick and treated uniformly. This understanding of distinction complements the understanding of unity and protects the seeker from reductionism; for the world, with all its multiplicities, is the manifestation of the One Truth, and each multiplicity has assumed a unique aspect of that formless unity.
Key takeaways
- Recognize distinctions and avoid uniform judgment when dealing with beings and situations.
- Every being carries a unique burden and essence, defined by its nature (rubies and jewels, or stones and marble).
- The error of 'dubini' lies both in failing to perceive unity and in neglecting necessary diversity and distinctions.
- A gnostic perspective must be capable of recognizing the divine in its diverse manifestations, observing each 'garment' appropriately.
- The quality of our perception reveals reality; not all phenomena are equally real.
- This verse serves as a warning against reductionism in understanding existence and human relations.
Sources: d6-s72 · 00:40:55 d6-s72 · 00:45:13 d6-s72 · 00:54:00
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก