อ่าน› Daftar 6› ผู้ไกล่เกลี่ยแจกจ่ายไปทั่วเมืองแทบริซ และรวบรวมสิ่งเล็กน้อย และคนแปลกหน้าไปเยี่ยมหลุมฝังศพของมูห์ตาสิบ และเล่าเรื่องนี้ที่หลุมฝังศพของเขาในลักษณะของการไว้อาลัย และอื่น ๆ› โคลงคู่ 3318
M6:3318 — آن طرف که دل اشارت میکند / چون زبان یا هو عبارت میکند
M6:3318
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن سو که دل به اشاره نشان میدهد، همان جاست که زبان به «یا هو» سخن میگوید. معنا: مولانا در اینجا میگوید که هرگاه زبان به ذکر الهی مشغول میشود، دل در باطن به همان منبعی اشاره میکند که فراتر از کلمات و ظواهر است.
شرح
در این بیت، مولانا به یکی از ظریفترین حقایق سلوک عارفانه اشاره میکند. پیش از این بیت، سخن از آن «کُو»یی است که فاختهوار، همهٔ جویندگانِ کمال و رحمت به دنبال آن میگردند؛ همان جایگاهی که صفات رحمت و قدرت و فطنت الهی در آن متجلی است. آنجاست که امیدها در وقت اندوه بدان سمت میرود و چشمها در هنگام بیماری به امید صحت به آن سمت میپرد؛ آنجاست که کشتزار تشنه باد و باران را از آن میطلبد. اما وقتی به این بیت میرسیم، مولانا یک گام عمیقتر میرود و رابطهٔ میان ذکر زبانی و اشارت قلبی را روشن میکند.
من همیشه بر این نکته تأکید کردهام که در عرفان ما دو گونه ذکر داریم: «ذکر قالبی» و «ذکر قلبی». ذکر قالبی همان است که با زبان گفته میشود، مثل «یا الله» یا «یا هو». اما ذکر قلبی آن حالتی است که زبان خاموش است و دل بی آنکه واژهای از خاطر بگذراند، به یاد خدا مشغول است. اما نهایت این ذکر قلبی آنجاست که حتی الفاظ نیز حجاب حضور میشوند. یعنی چنان مستغرق شوی که دیگر نیازی به تکرار لفظ و نام نبینی. درست مثل وقتی که دوست خود را حضوراً میبینی؛ دیگر او را به نام صدا نمیزنی، بلکه در خودِ اتصال با او مستغرق میشوی و حضور او را بیواسطه ادراک میکنی. در این حالت، زیاد حرف زدن خود، میتواند حجاب حضور گردد.
مولانا میفرماید «آن طرف که دل اشارت میکند / چون زبان یا هو عبارت میکند». این یعنی وقتی زبان عبارت «یا هو» را بر زبان میآورد، دل به سوی «او» اشاره میکند؛ آن «اویی» که در پس این «هو»ی لفظی نشسته است. ذکر زبانی، پلی است برای اشارهٔ دل به آن حقیقت بینشان.
من گمان میکنم که مولانا در این ابیات، در حال مقایسهٔ خود با «واصلان» و انسانهای کامل است. او میگوید: آن «ولیّ خدا» و آن «انسان کامل»، بینیاز از کوکو گفتن، «معالله» است، یعنی همیشه با خداست. زیرا «کوکو» گفتن برای کسی است که دور افتاده و گمشدهای را طلب میکند. اما کسی که گمشدهای ندارد و با اوست، دیگر نمیگوید «کجایی؟». اما من که «معالله» نیستم و هنوز حاضر در حضور او نیستم، مولانا میگوید: «کاش جولاهانه ماکو گفتمی». این یک بازی لفظی است. «ماکو» جزئی از ابزار بافندگان است و در زبان ایشان بسیار جاری میشود. مولانا در اینجا میگوید، ای کاش من به جای سکوت، حتی «ماکو»یی میگفتم که سایهای و نشانهای از «کوکو» باشد، و آن «کوکو» نیز خود سایهای از حضور «هو» باشد. این نشان از اشتیاق مولاناست که حتی سایهٔ طلب را نیز در خود نمیبیند.
این حال، شبیه سخن مولانا دربارهٔ زلیخاست که نام همه چیز را «یوسف» گذاشته بود. برای او، هر کلمهای، هر پدیدهای، اشارهای به یوسف بود. اگر از سرما یا گرما سخن میگفت، منظورش تأثیر یوسف بود. اگر از زیبایی یا زشتی میگفت، معنایش اثبات یا نفی چیزی برای یوسف بود. «این کند در عشق نام دوست این». نام دوست چنان غالب میشود که هر چیز دیگری را نیز به رنگ خود درمیآورد و از طریق آن، به او اشاره میکند. این بیت در نهایت، بیانگر این است که حتی لفظ «یا هو» نیز، چون از زبان عارفی عاشق جاری میشود، تنها یک عبارت نیست؛ بلکه اشارهای است از دل به سوی آن «طرف» بیسویی که همهٔ امیدها و آرزوها بدان منتهی میشود.
نکات کلیدی
- ذکر زبانی (مانند «یا هو») برای عارف، پلی است که دل را به سوی معشوق پنهان رهنمون میشود.
- کمال حضور معشوق آن است که حتی نیاز به ذکر لفظی و اشارهٔ قلبی نیز مرتفع شود، زیرا الفاظ خود حجاب حضور میگردند.
- آن «طرف» که دل بدان اشاره میکند، سرچشمهٔ همهٔ امیدها، رحمتها و راهحلهاست.
- برای عاشق، هر کلامی، حتی عبارات عادی (مانند «ماکو»)، میتواند سایهای از طلب و اشتیاق به معشوق (کوکو و هوهو) باشد.
Sources: d6-s74 · 00:36:47 d6-s74 · 00:39:52 d6-s74 · 00:41:47 d6-s74 · 00:42:57 d6-s74 · 00:45:13
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That direction where the heart points, / As the tongue utters "Ya Hu." Meaning:* Rumi suggests that when the tongue engages in verbal remembrance of God, the heart, in its inner depth, is simultaneously gesturing towards the hidden Beloved that lies beyond mere words and outward forms.
Explanation
In this couplet, Rumi touches upon one of the most subtle truths of the mystical journey. Prior to this verse, the discussion revolved around the 'where' (کو) that all seekers of perfection and mercy, like the turtledove, pursue; that very station where divine attributes of mercy, power, and acumen are manifest. It is towards that 'direction' that hopes gravitate in times of sorrow, and eyes flutter in illness hoping for recovery. It is the source from which a parched field begs for wind and rain. But with this beyt, Rumi delves deeper, illuminating the relationship between verbal remembrance and the heart's intuitive gesture.
I have always emphasized that in our mysticism, there are two types of remembrance: dhikr qalibi (formal or verbal remembrance) and dhikr qalbi (heartfelt remembrance). Dhikr qalibi is that which is uttered with the tongue, such as 'Ya Allah' or 'Ya Hu'. Dhikr qalbi, however, is a state where the tongue is silent, and the heart is engaged in the remembrance of God without letting any words pass through the mind. Yet, the ultimate stage of dhikr qalbi is when even words become veils to presence. This means one becomes so immersed that there is no longer a need to repeat names or words. It's like seeing a beloved friend in person; you no longer call them by name, but are submerged in the very connection with them, perceiving their presence directly. In such a state, excessive speech can itself become a barrier to presence.
Rumi states: "That direction where the heart points, / As the tongue utters 'Ya Hu'." This signifies that when the tongue pronounces the utterance 'Ya Hu,' the heart points towards 'Him'—that 'Him' (Hu) who resides behind the verbal 'Hu'. Verbal dhikr, then, acts as a bridge for the heart's indication towards that nameless reality.
I believe Rumi, in these verses, is implicitly comparing himself to the wāṣilīn (those who have arrived) and the perfect human beings. He remarks that the 'saint of God,' the 'perfect human,' is 'maʿ Allah' (with God) without needing to utter 'koo koo' (where, where). For to say 'koo koo' is for one who is distant and seeks a lost one. But one who has no lost one and is with Him, no longer asks 'where are You?' However, Rumi implies his own state of not being 'maʿ Allah,' of not being fully present in His presence, by saying: "Would that I, like a weaver, had said 'māku' (shuttle)." This is a wordplay. 'Māku' is a tool of weavers and a common word in their daily speech. Rumi here expresses a longing: would that I, instead of silence, could at least utter 'māku,' which could be a shadow or a sign of 'koo koo,' and that 'koo koo' itself be a shadow of the presence of 'Hu.' This reveals Rumi's intense yearning, even for the shadow of seeking.
This sentiment is akin to Rumi's account of Zulaikha, who named everything 'Yusuf.' For her, every word, every phenomenon, was an allusion to Yusuf. If she spoke of cold or heat, she meant Yusuf's effect. If she spoke of beauty or ugliness, it meant affirming or negating something for Yusuf. "In love, the name of the friend does this." The name of the friend becomes so dominant that it imbues everything else with its color and points to the Beloved through it. Ultimately, this beyt expresses that even the word 'Ya Hu,' when uttered by a loving mystic, is not merely an expression; it is a profound indication from the heart towards that 'direction' without direction, to which all hopes and aspirations ultimately lead.
Key takeaways
- Verbal remembrance (like "Ya Hu") serves as a bridge for the mystic's heart to be guided towards the hidden Beloved.
- The perfection of the Beloved's presence eliminates the need for even verbal remembrance or heartfelt gestures, as words themselves become veils to presence.
- The "direction" to which the heart points is the ultimate source of all hopes, mercies, and solutions.
- For the lover, every word, even mundane expressions (like 'māku'), can be a shadow of seeking and longing for the Beloved (koo koo and Hu).
Sources: d6-s74 · 00:36:47 d6-s74 · 00:39:52 d6-s74 · 00:41:47 d6-s74 · 00:42:57 d6-s74 · 00:45:13
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก