อ่าน› Daftar 6› หลังจากที่พวกเขาซ่อนตัวอยู่ในเมืองหลวงของจีนมานาน และความอดทนหมดลง พี่ชายคนโตก็กล่าวว่า “ฉันจะไปลาแล้ว ฉันจะไปเสนอตัวต่อกษัตริย์ แต่ขอให้ก้าวหนึ่งนำฉันไปสู่เป้าหมายของฉัน หรือฉันจะเอาหัวของฉันลง เช่นเดียวกับหัวใจที่สิ้นหวัง” และคำแนะนำของน้องชายของเขาไม่ได้ช่วยอะไร “โอ้ ผู้ตำหนิผู้หลงรัก จงปล่อยผู้ที่อัลลอฮ์ทรงทำให้หลงผิด เธอจะนำทางเขาได้อย่างไร” และอื่น ๆ› โคลงคู่ 4169
M6:4169 — اندر آن دستی که نبود آن نصاب / آن شکسته به به ساطور قصاب
M6:4169
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن دستی که بهره و سهمی از مقصود اصلی (که خدمت به معشوق است) نبرده، بهتر است که با ساطور قصاب شکسته شود. معنا: این بیت بیانگر افراطیترین جلوهٔ عشق است: اگر عضوی از بدن، چون دست، در راه خدمت به معشوق و رسیدن به وصال او به کار نیاید، ارزش وجودی ندارد و نابودیاش بهتر است.
شرح
این بیت در ادامهٔ سخنان آتشین عاشق بیتابی است که از هرگونه مصلحتاندیشی و تدبیر عقلانی روی گردانده و تنها معشوق را غایت همهٔ هستی خویش میداند. در این نگاه، وجود هر عضوی از بدن تنها در سایهٔ خدمتگزاری به معشوق معنا مییابد و هر آنچه از این مسیر خارج شود، زاید و بلکه مضر است.
مولانا در این بخش از مثنوی، از زبان این عاشق بیباک، به رادیکالیسم عشق میپردازد. آنجا که دلبران بیتاب، خطاب به ناصحان میگویند: «صبر من مرد آن شبی که عشق زاد / درگذشت او، حاضران را عمر باد.» در چنین مقامی، دیگر بیم و هراس از مرگ و فقدان، یا حتی توجه به سلامت جسمانی، رنگ میبازد. عاشق، اعضای بدن خود را نیز چون ابزاری برای وصول به محبوب میبیند و اگر ابزاری کارایی لازم را نداشته باشد، میبایست از میان برداشته شود.
من معتقدم، «نصاب» در اینجا به معنای «سهم و بهرهٔ کافی و شایسته» است. همانطور که حافظ میگوید: «گوهر معرفتاندوز که با خود ببری / که نصیب دگران است نصاب زر و سیم». نصاب زر و سیم، سهم عادی و دنیوی است، اما نصاب دست عاشق، سهمی معنوی و قدسی است. اگر دستی نتواند این سهم متعالی را ادا کند، اگر نتواند برای معشوق قلم بزند، اشاره کند، یا به سوی او دراز شود، وجودش نه تنها بیمعناست، بلکه مزاحم است. مولانا این نگاه افراطی را در مورد دیگر اعضا نیز بسط میدهد: «حلق کو نبود سزای آن شراب / آن بریده به به شمشیر و ضراب»، یا «دیده کو نبود ز وصلش در فره / آنچنان دیده سپید و کور به»؛ گوش و پا را نیز با همین منطق میسنجد. این بیان قاطعانه نشان از آن دارد که در مقام عشق، هیچگونه تسامحی در مورد غایت وجودی انسان پذیرفته نیست؛ هرچه که از این غایت اصلی منحرف شود، محکوم به فناست، حتی اگر عضوی از بدن خود شخص باشد.
نکات کلیدی
- «نصاب» در این بیت به معنای سهم و بهرهٔ معنوی و خدمتگزاری اندام در راه معشوق است.
- در نگاه عاشق افراطی، کارایی اندامهای بدن فقط در خدمت به معشوق و وصول به اوست.
- بیاهمیتی سلامت جسمانی در برابر تحقق عشق، و ارزشگذاری مطلق بر مقصد معشوق.
- این بیت نمودار افراطیترین و قاطعترین شکل رادیکالیسم و بیباکی در عشق است.
Sources: d6-s93 · 46:47:00 d6-s93 · 49:37:00 d6-s93 · 54:30 d6-s93 · 57:02:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: And that hand that possesses not its due portion (of love's service), It is better broken by the butcher's cleaver. Meaning: This verse captures the radical fervor of the lover: any bodily limb, such as the hand, that fails to serve the Beloved and contribute to union, is deemed worthless, and its destruction is preferable.
Explanation
This verse is a continuation of the fiery declarations of the impatient lover, who has turned away from all worldly prudence and rational considerations, seeing the Beloved as the sole ultimate purpose of his entire being. From this perspective, the existence of any bodily limb finds meaning only in its service to the Beloved; anything that deviates from this path is superfluous, if not detrimental.
In this section of the Masnavi, Mowlana, through the voice of this fearless lover, delves into the radicalism of love. This is the stage where ardent lovers declare to their admonishers: 'My patience died the night that Love was born / It passed away; may you, the present ones, live long.' In such a state, fear of death and loss, or even concern for physical well-being, fades into insignificance. The lover perceives his bodily organs merely as instruments for attaining the Beloved, and if an instrument proves ineffective, it must be discarded.
I contend that 'naṣāb' here signifies a 'sufficient and worthy share or portion.' As Hafez states: 'Acquire the jewel of gnosis, which you may take with you / For the share of gold and silver belongs to others.' While the 'naṣāb' of gold and silver represents an ordinary, worldly portion, the 'naṣāb' of the lover's hand is a spiritual and sacred share. If a hand fails to fulfill this sublime portion—if it cannot write for the Beloved, point towards Him, or reach out to Him—its existence is not only meaningless but obstructive. Mowlana extends this extreme view to other organs as well: 'A throat that proves unworthy of that wine [of love] / Is better severed by the sword and spear,' or 'An eye that takes no joy in His union / Is better blind and whitened.' He applies the same logic to the ear and foot. This resolute statement signifies that in the realm of love, no compromise is acceptable regarding humanity's ultimate existential purpose; anything that deviates from this primary goal is condemned to annihilation, even if it is a part of one's own body.
Key takeaways
- The 'naṣāb' in this verse refers to the spiritual share and service rendered by a limb in the path of the Beloved.
- From the perspective of the radical lover, the utility of bodily organs lies solely in serving and attaining the Beloved.
- Physical well-being becomes inconsequential compared to the realization of love, with absolute value placed on the Beloved's goal.
- This verse exemplifies the most extreme and decisive form of radicalism and fearlessness in love.
Sources: d6-s93 · 46:47:00 d6-s93 · 49:37:00 d6-s93 · 54:30 d6-s93 · 57:02:00
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก