อ่าน› Daftar 6› หลังจากที่พวกเขาซ่อนตัวอยู่ในเมืองหลวงของจีนมานาน และความอดทนหมดลง พี่ชายคนโตก็กล่าวว่า “ฉันจะไปลาแล้ว ฉันจะไปเสนอตัวต่อกษัตริย์ แต่ขอให้ก้าวหนึ่งนำฉันไปสู่เป้าหมายของฉัน หรือฉันจะเอาหัวของฉันลง เช่นเดียวกับหัวใจที่สิ้นหวัง” และคำแนะนำของน้องชายของเขาไม่ได้ช่วยอะไร “โอ้ ผู้ตำหนิผู้หลงรัก จงปล่อยผู้ที่อัลลอฮ์ทรงทำให้หลงผิด เธอจะนำทางเขาได้อย่างไร” และอื่น ๆ› โคลงคู่ 4170
M6:4170 — آنچنان پایی که از رفتار او / جان نپیوندد به نرگس زار او
M6:4170
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن پایی که با راه رفتن و حرکت خود، جان را به باغ نرگسِ معشوق نپیوندد، معنا: مولانا میگوید پایی که انسان را به سوی جمال و وصال معشوق نبرد، پایی بیهوده و در نهایت مایهٔ دردسر است.
شرح
این بیت، از آن دست آموزههای کوبنده و قاطعی است که از زبان عاشقِ بیقرار مولانا تراوش میکند؛ عاشقی که دیگر پایبند هیچ قید و بند و مصلحتی نیست. در این پاره از مثنوی، مولانا از زبان یک عاشق، به نصیحتگران میتازد و میگوید که «صبر من مرد آن شبی که عشق زاد». او دیگر اهل ملاحظه نیست، اهل «طبل زیر گلیم زدن» نیست. او پرچم عشقش را در صحرا برافراشته و میگوید: «یا سراندازی و یا روی صنم». این وضعیتی است که تمام اعضا و جوارح عاشق باید در خدمت یک هدف باشند: وصال معشوق.
من پیشتر به شما گفتهام که مولانا چه نگاهی به کارکرد اعضای بدن دارد. این سوال را مطرح میکند که آدمی جان را برای چه میخواهد؟ چشم را برای چه میخواهد؟ گوش را برای چه میخواهد؟ آیا برای یاوهشنیدن است یا دیدن مناظر ناروا؟ نه! تمام این اعضا اگر در خدمت هدف نهایی— یعنی رسیدن به معشوق — قرار نگیرند، بیارزش و حتی مضرند. عین این کلام، در مناجات ابن عَطای اسکندرانی آمده که میگوید «عَمِيَتْ عينٌ لا تراکَ علیها رقیباً»؛ یعنی چشمی که تو را نبیند کور باد! مولانا هم از همین منطق پیروی میکند. او میگوید:
«حلق کو نبود سزای آن شراب / آن بریده به به شمشیر و ضراب» (گلویی که شایسته نوشیدن شراب عشق نیست، بهتر است با شمشیر بریده شود). «دیده کو نبود ز وصلش در فره / آنچنان دیده سپید و کور به» (چشمی که از وصال او شادمان نشود، بهتر است کور و نابینا باشد). «گوش کان نبود سزای راز او / برکنش که نبود آن بر سر نکو» (گوشی که لایق شنیدن رازهای او نیست، آن را برکَنید). «اندر آن دستی که نبود آن نصاب / آن شکسته به به ساطور قصاب» (دستی که بهرهای از عشق نبرد، بهتر است با ساطور قصاب شکسته شود).
این بیت ما نیز در همین سیاق است: «آنچنان پایی که از رفتار او / جان نپیوندد به نرگس زار او». پا کارش حرکت است، رفتن است. اما اگر این حرکتِ پا، روح انسان را به «نرگسزار» معشوق نرساند، چه فایدهای دارد؟ «نرگسزار» اینجا استعارهای است از جمال و دلربایی معشوق؛ یعنی آن جایی که جان باید در آنجا منزل کند و به آن متصل شود. پایی که با همه حرکت و تلاشش، جان را به این باغِ جمال نپیوندد، پایی بیکار و بیهوده است. چنین پایی، به فرموده مولانا در بیت بعد، «در حدید اولاتر است»؛ یعنی بهتر است در قل و زنجیر باشد. چرا؟ «کانچنان پا عاقبت دردسر است». این پا که در مسیر وصل معشوق گام برنمیدارد، در نهایت به جای رسیدن به مقصود، برای صاحبش تنها رنج و دردسر به ارمغان میآورد. این یک تعهد تمامعیار و رادیکال به عشق و معشوق است، که در آن هیچ عضوی از بدن نمیتواند مستقل از هدف اصلی، کارکردی داشته باشد.
نکات کلیدی
- هر عضو بدن عاشق، تنها در خدمت وصال معشوق معنا مییابد و هر آنچه از این راه بازماند، بیهوده و مایه درد است.
- حرکت و عمل انسان باید جان را به سوی جمال و حضور معشوق سوق دهد؛ در غیر این صورت، آن عمل بیثمر است.
- «نرگسزار» نمادی از زیبایی و دلربایی معشوق است که جان عاشق مشتاق پیوستن به آن است.
- این بیت، نماد تعهد بیچون و چرای عاشق به معشوق است، که در آن هیچ مصلحت یا قیدی خارج از عشق پذیرفته نیست.
- پایی که در این مسیر نباشد، نه تنها فایدهای ندارد، بلکه خود مانع و موجب رنج میشود.
Sources: d6-s93 · 49:37:00 d6-s93 · 54:55:00 d6-s93 · 57:02:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That foot, whose movement does not unite the soul with His narcissus-garden, Meaning: Rumi declares that any foot which fails to guide the soul toward the beauty and union of the Beloved is a futile limb and, ultimately, a source of torment.
Explanation
This verse is one of those incisive and definitive teachings that emanate from Rumi's restless lover, a lover no longer bound by any constraint or worldly prudence. In this passage from the Mathnawi, Rumi, through the voice of a passionate lover, rebukes his admonishers, declaring, “My patience died the night love was born.” He is no longer one to compromise, no longer one to ‘beat the drum under a cloak’ (speak timidly). He has hoisted the flag of his love in the wilderness, proclaiming, “Either my head falls, or I see the Beloved’s face.” This is a state where every limb and faculty of the lover must serve a single purpose: union with the Beloved.
I have previously discussed Rumi’s perspective on the function of bodily organs. He poses the question: Why does one desire a soul? Why eyes? Why ears? Is it to hear nonsense or to gaze upon forbidden sights? No! All these organs, if not in service of the ultimate goal—that is, reaching the Beloved—are worthless and even detrimental. This echoes the words found in the supplications of Ibn ‘Ata Allah al-Iskandari, who states, “Blind is the eye that does not behold You as its guardian.” Rumi follows the same logic. He proclaims:
The throat unworthy of that wine (of love) / is better severed by sword and blade. The eye not gladdened by His reunion / that eye is better stark white and blind. The ear unworthy of His secret / pluck it out, for it sits ill upon the head. The hand without its share (of love’s bounty) / is better broken by the butcher’s cleaver.
Our current verse, “That foot, whose movement does not unite the soul with His narcissus-garden,” is in the same vein. The foot's function is movement, to walk. But what good is this movement if it fails to bring the human soul into connection with the Beloved’s narges-zār (narcissus-garden)? Here, narges-zār is a metaphor for the Beloved's beauty and captivating charm—the place where the soul must ultimately dwell and unite. A foot that, despite all its motion and effort, does not join the soul to this garden of beauty, is an idle and useless foot. Such a foot, as Rumi states in the subsequent verse, “is better in chains.” Why? Because “such a foot is ultimately a headache.” This foot, which does not step on the path of union with the Beloved, ultimately brings nothing but suffering and trouble to its owner. This is a complete and radical commitment to love and the Beloved, in which no part of the body can function independently of the primary goal.
Key takeaways
- Every limb of the lover's body finds meaning only in serving the union with the Beloved; anything that deviates from this path is futile and a source of pain.
- Human action and movement must lead the soul towards the Beloved's beauty and presence; otherwise, that action is fruitless.
- The
narges-zār(narcissus-garden) symbolizes the Beloved's captivating beauty, to which the lover's soul yearns to connect. - This verse signifies the lover's uncompromising commitment to the Beloved, wherein no external consideration or constraint is accepted.
- A foot that does not tread this path not only lacks purpose but also becomes an impediment and a cause of suffering.
Sources: d6-s93 · 49:37:00 d6-s93 · 54:55:00 d6-s93 · 57:02:00
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก