مثنوی อ่าน ถาม EnglishفارسیEspañolFrançaisDeutschNederlandsTürkçeالعربيةاردوहिन्दीРусскийBahasa Indonesia中文日本語ItalianoPortuguês한국어BosanskiAzərbaycancaOʻzbekchaТоҷикӣدریবাংলাپښتو繁體中文SvenskaRomânăSuomiУкраїнськаไทยFilipino ▾ Aa ขนาดตัวอักษร A− A+ แบบอักษรคำแปล Aa Aa ระยะห่างบรรทัด ใต้บทกวี คำแปล ความหมาย การจัดวาง การเคลื่อนไหว กระจก รีเซ็ต ☀☾ × อ่าน› Daftar 1› ภาค 94 ← ก่อนหน้า · ถัดไป → بخش ۹۴ - وداع کردن طوطی خواجه را و پریدن นกแก้วกล่าวอำลานายใหญ่และบินไป ต้นฉบับ ไทย ทั้งสอง ✦ อ่านตอนนี้ทั้งหมดในภาษาของคุณ 0/4 M1:1851 یک دو پندش داد طوطی، بینفاقبعد از آن گفتش: "سلامٌ، الفِراق!" M1:1852 خواجه گفتش: "فی امان الله، برومَر مَرا اکنون نمودی راه نو" M1:1853 خواجه با خود گفت کاین پند منستراه او گیرم که این ره، روشنست M1:1854 جان من کمتر ز طوطی کی بوَد؟جان چنین باید که نیکوپی بود ถาม สรุปและสาระสำคัญ อรรถกถาเชิงลึก ก่อนหน้าبخش ۹۳ - برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مردهพ่อค้าโยนนกแก้วออกจากกรงและนกแก้วที่ตายแล้วก็บินไป ถัดไปبخش ۹۵ - مضرت تعظیم خلق و انگشتنمای شدنอันตรายของการยกย่องผู้คนและการถูกชี้ชวน