Oku› Defter 1› Giriş› Beyit 21
M1:21 — کوزهٔ چشم حریصان پُر نشد / تا صدف قانع نشد پُر دُر نشد
M1:21
شرحِ سروش — kaydedilmiş Mesnevi derslerinden
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: کوزهٔ چشمان حریص هرگز پر نشد؛ تا صدف قانع نشد، پر از درّ و مروارید نگشت.
معنا: مولانا میگوید چشمان حریص انسان، هر اندازه هم که دریافت کنند، هرگز سیر نمیشوند و مانند کوزهای پُرنشدنیاند. تنها با قناعت است که دل میتواند چون صدفی تهی، پر از گوهرهای ارزشمند شود.
شرح
این بیت، یکی از برجستهترین تعالیم مولانا را در خود جای داده است: مسئلهی «آز» و «قناعت». آدمی اگر اسیرِ آز باشد، چشمش همچون کوزهای است که هرگز پُر نمیشود. هرچه در آن بریزی، باز جای خالی میماند و عطشِ بیشتری وجودش را فرامیگیرد. این «کوزهی چشم حریصان» هیچگاه سیراب نمیشود.
در مقابل، مولانا مثال صدف را میآورد که تنها در حال قناعت است که میتواند مروارید بپرورد. این سخن البته مبتنی بر علمِ قدیم است که گمان میکردند قطره باران وارد دهان صدف میشود و صدف با «بستن دهان» و «قانع شدن»، آن قطره را به دُر تبدیل میکند. مولانا از این تصویر بهره میگیرد تا بگوید پُریِ درون، نه از کثرتِ اخذ، که از «بستن دهان» طمع و رسیدن به قناعت حاصل میشود. صدف وقتی دهان میبندد و قانع میشود، آنگاه است که دُرّی گرانبها در درونش شکل میگیرد؛ ورنه، باز هم دهانش باز است و چیزی در خود نگاه نمیدارد.
من گمان میکنم کلمهی «آزاده» با «آز» بیارتباط نیست. آزاده کسی است که از «آز» رها شده است. ریشهایترین آزادی، آزادی از همین طمع، حرص و زیادتخواهی است که انسان را مدام در پیِ افزودن میکشاند. مولانا بارها تأکید میکند که قناعت، رکن عظیمی از ارکان سلوک و ایمان است؛ زیرا نشانهی آزادگی حقیقی است. این آزادگی درونی، والاتر از هر آزادی بیرونی است که اهل روزگار در پی آناند. جامعهای که بر «آز» و «حرص» بنا شده باشد، همچون کوزهی چشم حریصان، هرگز پر نمیشود. در حقیقت، مولانا با این کلام، نقدِ عمیقی بر نظامهایی چون سرمایهداری دارد که بر طمع و میل به افزایش بیوقفه استوار شدهاند و قناعت را لگدمال کردهاند. در چنین نظامی، آدمی مدام در یک رقابت نفسگیر میدود تا بتواند بیشتر عرق بریزد و بیشتر بدود، بدون آنکه مقصود نهایی را درنظر گیرد. این مسیری است که به وضوح به ته دره میافتد و زندگی آدمی را تهی و نابود میسازد.
اما علاج چیست؟ مولانا «عشق» را راهِ حل این بیماریِ درون میداند. عشق، جامهٔ کهنهٔ حرص و عیب را میدرد و جامهای نو از سیرچشمی بر تن سالک میپوشاند. آن کس که «جامهاش ز عشق چاک شد»، نه فقط از حرص، بلکه از هر عیبِ دیگری پاک میشود. چرا؟ چون عشق، خودخواهی را که «اُمالرذائل» است، زائل میکند. وقتی خودخواهی نباشد، دیگر رذائل هم راه خود را نمییابند. این سیرچشمیِ حاصل از عشق، چنان غنای درونی به انسان میبخشد که دیگر به هیچ چیز نیازمند نمیبیند. این حالتی است که شما در آثار سعدی و حافظ به این صراحت و با این تأکید نمییابید. برای مولانا، عشق یک «لوت هول» است، یک غذای چرب و سهمگین که جان را سیر میکند و دیگر نیازی به هیچ تغذیهٔ دیگری باقی نمیگذارد. مؤمنان حقیقی، به سبب همین سیرچشمی و بینیازی درونی، چنان اوصاف انسانی دارند که کفار نیز به آن حسرت میبرند. این است راه مولانا برای رهایی از «آز» و دستیابی به «آزادگی» واقعی.
نکات کلیدی
- چشم حریص هرگز سیراب نمیشود؛ غنای واقعی در قناعت است.
- صدف برای پرورش درّ، نمادی از قناعتی است که به ارزشمندی میانجامد.
- آزادی حقیقی، رهایی از «آز» و طمع است و نه صرفاً آزادی بیرونی.
- مولانا بهطور ضمنی نظامهای اقتصادی مبتنی بر حرص را نقد میکند که قناعت را از میان بردهاند.
- «عشق» راه حل اصلی مولانا برای درمان حرص و رسیدن به سیرچشمی و آزادگی است.
- سیرچشمی حاصل از عشق، خودخواهی را که ریشهٔ تمام رذایل است، از بین میبرد.
Sources: d1-s12 · 00:00:05 d1-s12 · 00:03:34 d1-s12 · 02:25:46 d1-s12 · 03:12:11 d1-s12 · 04:48:10
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The jar of the greedy’s eye was never filled; Until the oyster became content, it was not filled with pearl.
Meaning: Molana asserts that the greedy human eye, no matter how much it takes in, can never be satiated, akin to an unfillable jar. Only through contentment can the heart, like an empty oyster, become filled with precious pearls.
Explanation
This verse encapsulates one of Molana’s most profound teachings: the issue of greed (āz) versus contentment (qanāʿat). If a human is enslaved by greed, their eye is like a jar that can never be filled. No matter how much is poured into it, space always remains, and the thirst for more consumes their being. This ‘jar of the greedy’s eye’ is perpetually unquenched.
Conversely, Molana presents the example of the oyster, which can only produce a pearl through contentment. This assertion is based on ancient scientific belief, which held that a raindrop entering an oyster’s mouth would transform into a pearl only if the oyster ‘closed its mouth’ and became content. Molana employs this image to illustrate that inner fullness arises not from endless acquisition, but from ‘closing the mouth’ of avarice and embracing contentment. When the oyster closes its mouth and finds contentment, then a precious pearl can form within it; otherwise, its mouth remains open, retaining nothing.
I believe the word āzādeh (free person) is not unrelated to āz (greed). An āzādeh is one who is liberated from greed. The most fundamental freedom is precisely this liberation from avarice, covetousness, and excessive desire, which perpetually drives humans to seek more. Molana repeatedly emphasizes that contentment is a grand pillar of spiritual journeying and faith, serving as a true mark of āzādegi (inner freedom). This internal freedom surpasses any external liberty that people of the world pursue. A society founded on greed and avarice, much like the greedy eye’s jar, will never be filled. In essence, Molana’s words offer a profound critique of systems like capitalism, which are built upon greed and the insatiable urge for continuous accumulation, thereby trampling contentment. In such a system, individuals are perpetually engaged in a breathless race, striving to sweat more and run faster, without ever considering the ultimate purpose. This path, clearly, leads to a precipice, emptying and destroying human life.
So, what is the remedy? Molana identifies ‘love’ (ʿeshq) as the cure for this inner malady. Love tears apart the old garment of greed and defect, clothing the seeker in a new garment of self-sufficiency (sīr-cheshmī). One whose ‘garment is torn by love’ is cleansed not only of greed but of every other fault. Why? Because love eradicates self-centeredness, which is the ‘mother of vices’ (omm al-razāʾil). Without self-centeredness, other vices lose their grip. This self-sufficiency born of love bestows such inner richness that a person no longer feels need for anything else. This state is not articulated with such clarity and emphasis in the works of Sa’di or Hafez. For Molana, love is a lūt-e hawl—a rich and potent nourishment—that satiates the soul, leaving no need for any other sustenance. True believers, by virtue of this inner contentment and independence, possess such human qualities that even non-believers envy them. This is Molana’s path to liberation from āz and the attainment of true āzādegi.
Key takeaways
- The greedy eye is never satisfied; true richness resides in contentment.
- The oyster, in forming a pearl, symbolizes the contentment that leads to intrinsic worth.
- True freedom is liberation from greed (āz) and avarice, not merely external liberties.
- Molana implicitly critiques economic systems built on greed that have eradicated contentment.
- Love (ʿeshq) is Molana's primary remedy for greed, leading to inner self-sufficiency and genuine freedom.
- The contentment born of love eradicates self-centeredness, which is the root of all vices.
Sources: d1-s12 · 00:00:05 d1-s12 · 00:03:34 d1-s12 · 02:25:46 d1-s12 · 03:12:11 d1-s12 · 04:48:10
به زبانِ تو — Kendi dilin · AI
The eye of a greedy person can never be satisfied, just as an oyster cannot form a pearl until it closes itself in contentment.
This couplet presents one of Rumi's core teachings: the conflict between greed (āz) and contentment (qanāʿat). The eye of a person driven by avarice is like a small jar that can never be filled, no matter how much is poured into it. This insatiable thirst for more consumes their being.
In contrast, Rumi uses the image of the oyster. Drawing on an ancient belief, he explains that an oyster only forms a precious pearl after taking in a single raindrop and then closing its shell, becoming 'content'. This illustrates that true inner richness comes not from endless acquisition, but from closing the 'mouth' of desire. The pearl's value is a direct result of this act of containment and satisfaction.
This principle extends beyond the individual. Rumi's words serve as a critique of any society or system built on the endless pursuit of more, which tramples contentment and leaves people in a breathless, ultimately meaningless race. The fundamental freedom (āzādegi) is not external, but internal: liberation from the tyranny of one's own greed. In the verses that follow, Rumi identifies Divine Love (ʿeshq) as the only true cure for this spiritual malady, as it eradicates the self-centeredness that is the root of all vices and fills the soul with a richness that worldly things cannot provide.
- حریصان
- Plural of *haris*; the greedy, the covetous, the avaricious. From the Arabic root *ḥ-r-ṣ*.
- صدف
- Oyster or seashell. In classical Persian poetry, it is a common symbol of contentment and the quiet creation of inner value.
- قانع
- Content, satisfied, accepting. From the Arabic root *q-n-ʿ*, signifying satisfaction with one's lot. A key ethical and spiritual virtue in Sufism.
- دُر
- A pearl. A symbol of preciousness, purity, and hidden spiritual truth.
يقول مولانا إن عيون الإنسان الطمّاعة، مهما نالت، لا تشبع أبدًا، فهي كإبريق لا يمتلئ. فقط بالقناعة يمكن للقلب، كالصدفة الفارغة، أن يمتلئ بالجواهر الثمينة.
يحتوي هذا البيت على أحد أعمق تعاليم مولانا: قضية «الآز» (الطمع) و«القناعة». إذا كان الإنسان أسير الطمع، فإن عينه كإبريق لا يمتلئ أبدًا. مهما صببت فيه، يبقى فيه فراغ، ويستولي عليه عطش أكبر. هذا «كوز عين الطمّاع» لا يرتوي أبدًا.
في المقابل، يضرب مولانا مثل الصدفة التي لا تستطيع أن تنتج لؤلؤة إلا في حالة القناعة. يستند هذا القول إلى العلم القديم الذي كان يعتقد أن قطرة المطر تدخل فم الصدفة، وأن الصدفة بتحصين «فمها» و«قناعتها» تحوّل تلك القطرة إلى درة. يستفيد مولانا من هذه الصورة ليقول إن الامتلاء الداخلي لا يأتي من كثرة الأخذ، بل من «إغلاق فم» الطمع والوصول إلى القناعة. عندما تغلق الصدفة فمها وتقنع، حينئذ تتشكل درة ثمينة في داخلها؛ وإلا، يبقى فمها مفتوحًا ولا تحتفظ بشيء.
أرى أن كلمة «آزاده» (الحر) ليست ببعيدة عن «آز» (الطمع). فالآزاده هو من تحرر من «الآز». والحرية الأعمق هي التحرر من هذا الطمع والجشع والرغبة في الزيادة، التي تدفع الإنسان باستمرار نحو المزيد. يؤكد مولانا مرارًا أن القناعة ركن عظيم من أركان السلوك والإيمان؛ لأنها علامة الحرية الحقيقية. هذه الحرية الداخلية أسمى من أي حرية خارجية يسعى إليها أهل الدنيا. فالمجتمع الذي يقوم على «الآز» و«الحرص»، مثل كوز عين الطمّاع، لن يمتلئ أبدًا. في الحقيقة، يوجه مولانا بهذا الكلام نقدًا عميقًا للأنظمة التي تقوم على الطمع والرغبة في الزيادة المستمرة، مثل الرأسمالية، والتي داست على القناعة. في مثل هذا النظام، يجري الإنسان باستمرار في سباق محموم لكي يبذل عرقًا أكثر ويركض أسرع، دون أن يضع الهدف النهائي في اعتباره. هذا مسار يهوي بوضوح إلى الهاوية ويدمر حياة الإنسان ويفرغها.
ولكن ما هو العلاج؟ يرى مولانا أن «العشق» هو حل هذا المرض الداخلي. فالعشق يمزق ثوب الحرص والعيب البالي، ويلبس السالك ثوبًا جديدًا من الشبع. فمن «شُقّ ثوبه بالعشق»، يتطهر ليس فقط من الحرص، بل من كل عيب آخر. لماذا؟ لأن العشق يزيل الأنانية التي هي «أم الرذائل». وعندما لا تكون هناك أنانية، لا تجد الرذائل الأخرى طريقها. هذا الشبع الناتج عن العشق يمنح الإنسان غنى داخليًا بحيث لا يرى نفسه محتاجًا لأي شيء آخر. هذه الحالة لا تجدها في أعمال سعدي وحافظ بهذه الصراحة وهذا التأكيد. بالنسبة لمولانا، العشق هو «لوت هول»، طعام دسم ومهيب يشبع الروح ولا يترك حاجة لأي تغذية أخرى. فالمؤمنون الحقيقيون، بسبب هذا الشبع والاستغناء الداخلي، يمتلكون من الصفات الإنسانية ما يحسدهم عليها الكفار. هذا هو طريق مولانا للتحرر من «الآز» والوصول إلى «الآزادگی» الحقيقية.
- کوزهٔ چشم حریصان
- مجاز لعين الطمّاع التي لا تشبع أبدًا، ككوز أو إبريق لا يمتلئ مهما صُبّ فيه.
- صدف قانع
- الصدفة التي اكتفت بقطرة المطر وأغلقت فمها، فحوّلتها إلى لؤلؤة. وهي رمز للقناعة التي تؤدي إلى الغنى الداخلي.
- پُر دُر نشد
- لم يمتلئ بالدرر أو اللآلئ. يشير إلى أن الامتلاء الحقيقي لا يأتي إلا بالقناعة.
چشمان حریص انسان، هر چقدر هم که به دست آورند، هرگز سیر نمیشوند و مانند کوزهای هستند که هیچگاه پر نمیشود. تنها با قناعت است که دل میتواند مثل صدفی خالی، پر از گوهرهای گرانبها شود.
این بیت یکی از مهمترین آموزههای مولانا را در خود دارد: مسئلهٔ «آز» و «قناعت». مولانا میگوید اگر انسان اسیر آز و طمع باشد، چشمش مانند کوزهای است که هرگز پر نمیشود؛ هرچه در آن بریزی، باز هم جای خالی میماند و عطش بیشتری وجودش را فرامیگیرد. این «کوزهٔ چشم حریصان» هیچگاه سیراب نمیشود.
در مقابل، مولانا مثال صدف را میآورد که تنها در حال قناعت است که میتواند مروارید بپروراند. این دیدگاه بر اساس علم قدیم است که گمان میکردند قطرهٔ باران وارد دهان صدف میشود و صدف با «بستن دهان» و «قانع شدن»، آن قطره را به دُر تبدیل میکند. مولانا از این تصویر استفاده میکند تا بگوید پُریِ درون، نه از زیاد به دست آوردن، بلکه از «بستن دهان» طمع و رسیدن به قناعت حاصل میشود. صدف وقتی دهان میبندد و قانع میشود، آنگاه است که دُرّی گرانبها در درونش شکل میگیرد؛ در غیر این صورت، دهانش باز میماند و چیزی را در خود نگه نمیدارد.
دکتر سروش معتقد است که واژهٔ «آزاده» بیارتباط با «آز» نیست. آزاده کسی است که از «آز» رها شده است. ریشهایترین آزادی، همین رهایی از طمع، حرص و زیادهخواهی است که انسان را مدام به دنبال افزودن میکشاند. مولانا بارها تأکید میکند که قناعت، رکن بزرگی از ارکان سلوک و ایمان است؛ زیرا نشانهٔ آزادگی حقیقی است. این آزادگی درونی، بالاتر از هر آزادی بیرونی است که اهل روزگار به دنبال آن هستند. جامعهای که بر «آز» و «حرص» بنا شده باشد، مانند کوزهٔ چشم حریصان، هرگز پر نمیشود. در واقع، مولانا با این کلام، نقد عمیقی بر نظامهایی مانند سرمایهداری دارد که بر طمع و میل به افزایش بیوقفه استوار شدهاند و قناعت را لگدمال کردهاند. در چنین نظامی، انسان مدام در یک رقابت نفسگیر میدود تا بیشتر عرق بریزد و بیشتر بدود، بدون آنکه هدف نهایی را در نظر بگیرد. این مسیری است که به وضوح به ته دره میافتد و زندگی انسان را تهی و نابود میسازد.
اما درمان چیست؟ مولانا «عشق» را راهحل این بیماری درونی میداند. عشق، جامهٔ کهنهٔ حرص و عیب را پاره میکند و جامهای نو از سیرچشمی بر تن سالک میپوشاند. کسی که «جامهاش ز عشق چاک شد»، نه فقط از حرص، بلکه از هر عیب دیگری پاک میشود. چرا؟ چون عشق، خودخواهی را که «اُمالرذائل» (مادر همهٔ بدیها) است، از بین میبرد. وقتی خودخواهی نباشد، دیگر بدیها هم راه خود را نمییابند. این سیرچشمی که از عشق به دست میآید، چنان غنای درونی به انسان میبخشد که دیگر به هیچ چیز نیازمند نمیبیند. این حالتی است که در آثار سعدی و حافظ به این صراحت و با این تأکید دیده نمیشود. برای مولانا، عشق یک «لوت هول» است، یک غذای چرب و سنگین که جان را سیر میکند و دیگر نیازی به هیچ تغذیهٔ دیگری باقی نمیگذارد. مؤمنان حقیقی، به دلیل همین سیرچشمی و بینیازی درونی، چنان ویژگیهای انسانی دارند که کافران نیز به آن حسرت میبرند. این است راه مولانا برای رهایی از «آز» و دستیابی به «آزادگی» واقعی.
- حریصان
- آنان که طمعکار و زیادهخواه هستند.
- قانع
- کسی که به آنچه دارد راضی و بسنده است.
- دُر
- مروارید، گوهر گرانبها.
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.