Oku› Defter 1› Padişahın Hasta Cariyeye Âşık Olması ve Onu İyileştirmek İçin Çaba Göstermesi› Beyit 44
M1:44 — جان من سَهلست جان جانم اوست / دردمند و خستهام درمانم اوست
M1:44
Anlam · به زبانِ تو — Kendi dilin · AI
বাদশাহ বলছেন, “আমার নিজের জীবনটা বড় কথা নয়, ওই দাসীই আমার জীবনের সারবস্তু। আমি যে প্রেমে কাতর ও পীড়িত, তার একমাত্র আরোগ্য ওই দাসীর কাছেই আছে।”
এই বয়াতে বাদশাহ তাঁর প্রেমের গভীরতা ও অসহায়ত্ব প্রকাশ করছেন। তিনি সবেমাত্র এক দাসীর প্রেমে পড়েছেন এবং তাকে কিনেও এনেছেন, কিন্তু দুর্ভাগ্যবশত মেয়েটি মারাত্মক অসুস্থ হয়ে পড়েছে। বাদশাহ সমস্ত রাজবৈদ্যদের ডেকে এনেছেন এবং তাঁদের কাছে নিজের অবস্থা তুলে ধরছেন।
প্রেমের এই তীব্র অবস্থায়, বাদশাহের কাছে তাঁর নিজের প্রাণের চেয়েও প্রেমাস্পদের প্রাণ অনেক বেশি মূল্যবান হয়ে উঠেছে। তিনি বলছেন, “আমার প্রাণ তুচ্ছ” (জান মন সহলস্ত), কিন্তু ওই দাসী হলো “প্রাণেরও প্রাণ” (জান-এ জানম)। এটি কেবল একটি আবেগপূর্ণ উক্তি নয়, সুফি দর্শনে এর গভীর অর্থ রয়েছে। ‘জান-এ জান’ বা ‘প্রাণের প্রাণ’ বলতে সেই মূল সত্তাকে বোঝানো হয় যা জাগতিক জীবনের ঊর্ধ্বে, যা আসল চালিকাশক্তি। এখানে বাদশাহের কাছে মেয়েটি সেই পরম সত্তার জাগতিক প্রতিরূপে পরিণত হয়েছে।
দ্বিতীয় চরণে, বাদশাহ নিজের অবস্থাকে ‘পীড়িত’ (দরদমন্দ) ও ‘ক্লান্ত’ (খস্তা) বলছেন। এই পীড়া শারীরিক নয়, বরং প্রেমের তীব্র যন্ত্রণা ও বিচ্ছেদের ভয় থেকে জাত। এবং এই রোগের একমাত্র ‘প্রতিকার’ (দরমান) বা আরোগ্য হলো স্বয়ং প্রেমাস্পদ। এখানে রুমি দেখাচ্ছেন যে জাগতিক প্রেম কীভাবে মানুষকে তার নিজের অস্তিত্বের সীমাবদ্ধতা সম্পর্কে সচেতন করে তোলে এবং তাকে সম্পূর্ণভাবে অন্যের ওপর নির্ভরশীল করে ফেলে। এই গল্পটি আসলে রূপক; বাদশাহ এখানে মানবাত্মার প্রতীক, আর অসুস্থ দাসী হলো সেই আকাঙ্ক্ষিত আধ্যাত্মিক লক্ষ্য যা লাভ করার পরেও নাগালের বাইরে থেকে যায়।
- جانِ جان
- প্রাণেরও প্রাণ; জীবনের সারবস্তু বা মূল উৎস। সুফি পরিভাষায়, পরম সত্তা বা প্রেমাস্পদকে বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
- سَهل
- সহজ, তুচ্ছ, নগণ্য। এখানে বাদশাহ নিজের জীবনকে প্রেমাস্পদের জীবনের তুলনায় তুচ্ছ জ্ঞান করছেন।
- خسته
- ক্লান্ত, শ্রান্ত, আহত বা ভগ্ন। এখানে প্রেমের যন্ত্রণায় কাতর অবস্থাকে বোঝানো হয়েছে।
- درمان
- প্রতিকার, আরোগ্য, ঔষধ। এখানে প্রেমিকার সুস্থতাই প্রেমিকের আরোগ্য।
The king declares that his own life is of no consequence compared to the life of the ailing slave-girl, emphasizing that she is the very essence of his being and the sole cure for his suffering.
This couplet comes from the story of a king who falls deeply in love with a slave-girl, only for her to fall ill shortly after he acquires her. The king, distraught by her sickness, gathers all the physicians, stressing the gravity of the situation. In this particular beyt, the king expresses the depth of his devotion and despair. He states that his own life ('جان من') is 'سَهلست' (easy, trivial, of no account) compared to hers. He calls her the 'جان جانم' (the life of my life), indicating that she is the very core of his existence, his soul's soul. His subsequent declaration, 'دردمند و خستهام درمانم اوست' (I am afflicted and weary; my remedy is she), underscores not only his emotional and physical distress but also his absolute conviction that her recovery is his only salvation. This highlights the king's profound attachment, setting the stage for the physicians' ill-fated attempts to cure her, which ultimately fail because they do not understand the true, hidden cause of her illness.
- جان
- Life, soul, spirit
- سَهلست
- Is easy, is trivial, is of no consequence
- دردمند
- Afflicted, suffering, in pain
- خستهام
- I am weary, I am exhausted
- درمانم
- My remedy, my cure
پادشاه میگوید که جان خودش برایش ارزشی ندارد، چون معشوق (کنیزک) جانِ جان اوست. او که از فراق و بیماری معشوق رنجور و خسته است، تنها درمانش را در وصال و بهبود او میبیند.
این بیت در اوج درماندگی و شیفتگی پادشاه نسبت به کنیزک بیمار بیان میشود. پادشاه که تمام طبیبان را گرد آورده تا کنیزک را درمان کنند، با این کلام عمق عشق خود را آشکار میکند. او با گفتن «جان من سهلست جان جانم اوست» به طبیبان میفهماند که زندگی خودش در مقایسه با زندگی معشوق بیارزش است. این جمله نشاندهنده فداکاری و ایثار مطلق عاشق در راه معشوق است. در ادامه، جمله «دردمند و خستهام درمانم اوست» وضعیت روحی پادشاه را به تصویر میکشد؛ او نه تنها از بیماری کنیزک رنج میبرد، بلکه سلامت و شادابی خودش را نیز وابسته به بهبود او میداند. این بیت به خوبی نشان میدهد که چگونه عشق، وجود عاشق را با معشوق پیوند میزند و او را به یگانگی میرساند، تا جایی که درد و درمان عاشق و معشوق یکی میشود.
- سَهلست
- آسان است، بیارزش است، ناچیز است
- جانِ جان
- عزیزترین کس، روح و هستی وجود
- دردمند
- دردکشیده، رنجور
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.