Oku› Defter 6› Kitabü'l-Muvattaü'l-Kerîm'in tamamı› Beyit 20
M6:20 — قوم بر وی سرکهها میریختند / نوح را دریا فزون میریخت قند
M6:20
شرحِ سروش — kaydedilmiş Mesnevi derslerinden
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: قوم، سرکهها بر سرِ او میریختند دریای کرم الهی، برای نوح قند فراوان میریخت.
معنا: مردم زمانه با تندی و خشونت با نوح برخورد میکردند، اما دریای فضل خداوند بر او شیرینی و لطف بیکران میباراند و او را یاری میداد.
شرح
این بیت، بیتردید، یکی از شاهکارهای مولانا در بیان یک اصل کیهانی و عرفانی است: اصل توازن قهر و لطف الهی در عالم. ما در این جهان زندگی میکنیم که آمیزهای از نیک و بد، شیرینی و تلخی است؛ ترکیبی از سرکه و انگبین. مولانا پیش از این نیز به تمثیل ماه و سگ اشاره کرده که هر دو بر اساس خلقت خود عمل میکنند و نمیتوان یکی را حذف کرد به امید ماندن دیگری. جهان، نظامی است که این اضداد را در توازنی خاص پدید آورده و این دو با یکدیگر قریناند.
مثال «سکنجبین» اینجا کلید فهم است. سکنجبین که از ترکیب سرکه و انگبین ساخته میشود، خاصیتی معتدل پیدا میکند که هم برای بلغمیها مفید است و هم برای صفراویها، زیرا افراط و تفریط هر دو را در خود میشکند. به همین طریق، در ساحت هستی نیز «قهر» و «لطف» الهی در هم آمیختهاند. «سرکه» نمادی از قهر و سختیها و تلخیهایی است که در عالم میبینیم، و «شکر» یا «انگبین» نمادی از لطف و شیرینی و رحمت الهی. هیچکدام را نمیتوان نفی کرد؛ هر دو از حکمت حکیمانهٔ خداوند سرچشمه میگیرند، نه از سرسری بودن و بیحسابی. آدمیان معیار و محور آفرینش نیستند که هرچه به مزاج آنها خوش نیاید، باید از هستی رخت بربندد.
مولانا این اصل را با داستان حضرت نوح تبیین میکند. «قوم بر وی سرکهها میریختند»؛ این همان قهر و خشونتی است که نوح از سوی مردمان خویش تجربه میکرد. آنها به او ترشرویی و تلخی میکردند. اما در مقابل، «نوح را دریا فزون میریخت قند». این «دریا» اینجا اشاره به «بحر جود» و «بحر کرم» الهی است. یعنی لطف بیکران خداوند برای نوح قند و شیرینی میباراند. این یک معادلهٔ روشن است: هرچه قهر مردمان بیشتر میشد، لطف و حمایت الهی نیز فزونی میگرفت و بر شیرینی تجربهٔ نوح میافزود. این به معنی آن است که قهر و لطف نه تنها در جهان همزیستی دارند، بلکه گاهی در یک فرآیند واحد، لطف الهی در پاسخ به قهر بشر، تشدید میشود و تجربهٔ کلی را شیرینتر میکند. از این رو مولانا میگوید «پس ز سرکه اهل عالم میفزود / قند او را بد مدد از بحر جود». این بدان معناست که از برکت سرکههای مردم، قند بیشتری از دریای کرم به نوح میرسید و سکنجبین زندگی او شیرینتر میشد.
این بینش، عمیقاً با جهانبینی مولانا گره خورده است که هیچ چیز را در عالم بیهوده و عبث نمیداند. حتی آنچه در ظاهر تلخ و ناگوار است، میتواند زمینه و بستر ظهور لطفی بزرگتر شود. ولیّ الهی، همچون نوح، «واحدٌ کَالألف» است؛ یک تنه به اندازه هزاران نسل ارزش دارد. چرا؟ چون او «خمی است که به دریا وصله»؛ اتصال او به دریای بیکران هستی و جود الهی، او را خود دریا میسازد، حتی اگر در ظاهر خمی کوچک بنماید. پس اعتراضها و مخالفتها (سرکهها) تنها باعث میشوند که دریای لطف (قند) بیشتر جاری شود، درست مثل بلبل که هرگز از آواز خوش خود کم نمیکند، حتی اگر زاغان قارقار کنند. این درس، فقط درباره نوح نیست، بلکه درباره هر سالکی است که در راه حق با سختیها و مخالفتها روبرو میشود و مولانا نیز خود بیشک از این قاعده مستثنی نبوده است.
نکات کلیدی
- جهان، آمیزهای ضروری از قهر (سختیها) و لطف (مرحمتها)ی الهی است که هر دو به حکمتی بزرگ خدمت میکنند.
- همانند سکنجبین که از سرکه و انگبین ساخته میشود، تجربههای تلخ و شیرین زندگی نیز میتوانند در هم آمیخته و نتیجهای متعادل و مفید پدید آورند.
- مخالفتها و سختیهایی که از سوی مردم به ولیّ الهی میرسد (سرکه)، به جای تضعیف او، سبب فزونی لطف و پشتیبانی خداوند (قند) میشود.
- فردی که به دریای جود الهی وصل باشد، (همچون خم متصل به دریا) خود حکم دریا را پیدا میکند و از هر سختی در امان میماند.
- دیدگاه مولانا بر این است که حتی تلخیها و ناگواریها نیز دارای حکمتاند و میتوانند بستر رشد و فضل الهی گردند؛ هیچ چیز در هستی بیفایده نیست.
Sources: d6-s01 · 00:47:25 d6-s01 · 00:50:51 d6-s01 · 00:55:19
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The people poured vinegars upon him; But for Noah, the Sea poured abundant sugar.
Meaning: Though people treated Noah with harshness and bitterness, the boundless sea of divine grace and generosity poured sweetness upon him, sustaining him in his mission.
Explanation
This couplet, without a doubt, is one of Rumi’s masterpieces in articulating a cosmic and mystical principle: the balance of divine wrath (qahr) and divine grace (loṭf) in the universe. We live in a world that is a mixture of good and bad, sweetness and bitterness—a blend of vinegar and honey. Rumi has previously used the metaphor of the moon and the dog, each acting according to its nature, implying that one cannot be eliminated for the sake of the other. The universe is a system where these opposites are brought forth in a particular equilibrium; they are intrinsically coupled.
The analogy of sekanjebin (oxymel) is key here. Sekanjebin, made from vinegar and honey, acquires a balanced temperament beneficial to both bilious (safrawi) and phlegmatic (balghami) constitutions, as it neutralizes the extremes of both ingredients. Similarly, in the realm of existence, divine qahr and loṭf are intertwined. Vinegar symbolizes the wrath, hardships, and bitterness we encounter in the world, while sugar or honey symbolizes divine grace, sweetness, and mercy. Neither can be negated; both emanate from God's profound wisdom, not from randomness or thoughtlessness. Humans are not the sole criterion or axis of creation, such that anything displeasing to their palate must vanish from existence.
Rumi illustrates this principle with the story of Prophet Noah. 'The people poured vinegars upon him'; this signifies the wrath and harshness Noah experienced from his contemporaries. They treated him with sourness and bitterness. In contrast, 'But for Noah, the Sea poured abundant sugar.' This Sea here refers to the 'Sea of Generosity' (bahr-e jūd) and the 'Sea of Kindness' (bahr-e karam) of God. This means God's boundless grace showered Noah with sugar and sweetness. It's a clear equation: the more the people's qahr intensified, the more divine loṭf and support increased, adding to the sweetness of Noah's experience. Thus, Rumi states, 'Then the vinegar of the world's people would increase / His sugar received aid from the Sea of Generosity.' This implies that, thanks to the people's 'vinegar,' more 'sugar' flowed to Noah from the Sea of Grace, making the sekanjebin of his life sweeter.
This insight is deeply intertwined with Rumi's worldview, which sees nothing in the universe as futile or absurd. Even what appears bitter and unpleasant can become the ground and context for the emergence of greater grace. A divine saint (walī), like Noah, is 'one equal to a thousand' (wāḥidun ka’l-alf); alone, he holds the worth of thousands of generations. Why? Because he is 'a jar connected to the sea'; his connection to the infinite sea of existence and divine generosity makes him the sea itself, even if he appears as a small jar. Therefore, opposition and objections ('vinegars') only cause the sea of grace ('sugar') to flow more abundantly, just as a nightingale never ceases its beautiful song, even when ravens caw. This lesson is not merely about Noah but about every seeker who encounters difficulties and opposition on the path of truth, and Rumi himself was undoubtedly no exception to this rule.
Key takeaways
- The world is a necessary blend of divine wrath (hardships) and divine grace (mercies), both serving a greater wisdom.
- Like sekanjebin (oxymel) made from vinegar and honey, life's bitter and sweet experiences can mix to produce a balanced and beneficial outcome.
- Opposition and hardships from people towards a divine saint (the 'vinegar') do not weaken them but rather increase God's grace and support (the 'sugar').
- An individual connected to the 'Sea of Divine Generosity' (like a jar connected to the sea) becomes like the sea itself, protected from all hardships.
- Rumi's perspective holds that even bitterness and adversity possess wisdom and can become the ground for spiritual growth and divine favor; nothing in existence is futile.
Sources: d6-s01 · 00:47:25 d6-s01 · 00:50:51 d6-s01 · 00:55:19
به زبانِ تو — Kendi dilin · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.